收藏 分销(赏)

新视野大学英语B翻译航天事业省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx

上传人:精**** 文档编号:3737124 上传时间:2024-07-16 格式:PPTX 页数:18 大小:133.13KB
下载 相关 举报
新视野大学英语B翻译航天事业省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx_第1页
第1页 / 共18页
新视野大学英语B翻译航天事业省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx_第2页
第2页 / 共18页
新视野大学英语B翻译航天事业省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx_第3页
第3页 / 共18页
新视野大学英语B翻译航天事业省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx_第4页
第4页 / 共18页
新视野大学英语B翻译航天事业省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx_第5页
第5页 / 共18页
点击查看更多>>
资源描述

1、Book 1 Unit 3 翻译翻译部分部分第1页汉译英中国航天业开创于1956年。几十年来,中国航天事业创造了一个又一个奇迹。1970年,中国成功发射了第一颗人造地球卫星,成为世界上第五个独立自主研制和发射人造地球卫星国家。1992年,中国开始实施载人航天飞行工程(manned spaceflight program)。,中国成功发射了神舟五号载人飞船,使中国成为第三个发射载人飞船国家。年发射了嫦娥一号,即第一颗绕月球飞行(lunar-orbiting)人造卫星。20,第五艘载人飞船神舟十号发射成功,为中国空间站建设打下了基础。第2页拆分中国航天业开创于1956年。几十年来,中国航天事业创造

2、了一个又一个奇迹。1970年,中国成功发射了第一颗人造地球卫星,成为世界上第五个独立自主研制和发射人造地球卫星国家。1992年,中国开始实施载人航天飞行工程(manned spaceflight program)。,中国成功发射了神舟五号载人飞船,使中国成为第三个发射载人飞船国家。年发射了嫦娥一号,即第一颗绕月球飞行(lunar-orbiting)人造卫星。20,第五艘载人飞船神舟十号发射成功,为中国空间站建设打下了基础。第3页中国航天业开创于1956年。“航天业”补充说明-航天行业:space industry“开创”主动变为被动-“被开创”:be launchedChinas space

3、industry was launched in 1956.第4页几十年来,中国航天事业创造了一个又一个奇迹。“几十年来”:现在完成时态时间标志“一个又一个”:one after anotherOver the past decades,Chinas space industry has created one miracle after another.第5页1970年,中国成功发射了第一颗人造地球卫星,成为世界上第五个独立自主研制和发射人造地球卫星国家。“成为”动词,变为ing形式,伴随状语。“人造”man-made区分于“载人”mannedIn 1970 China launched i

4、ts first man-made earth satellite,ranking China the fifth country in the world to independently develop and launch man-made earth satellites.第6页1992年,中国开始实施载人航天飞行工程(manned spaceflight program)。“开始实施”,防止和launch重复:begin to carry outIn 1992 China began to carry out the manned spaceflight program.第7页,中国

5、成功发射了神舟五号载人飞船,使中国成为第三个发射载人飞船国家。“使中国成为”,依据句意添加主语“这次成功发射”,分译法,将一句拆分为两句进行翻译。In China launched Shenzhou-5,a manned spaceship.The successful launch made China the third country to launch manned spaceships.第8页发射了嫦娥一号,即第一颗绕月球飞行(lunar-orbiting)人造卫星。本句为无主句,用被动句进行处理。“人造卫星”成为被动句主语。“即”用同位语方式处理,简单明了。In Change-1,

6、the first lunar-orbiting man-made satellite,was sent to space.第9页,第五艘载人飞船神舟十号发射成功,为中国空间站建设打下了基础。“为打下基础”用动词ing形式译为目标状语。通常翻译为:laying the foundation for(doing)sth.In Shenzhou-10,the fifth manned spaceship,was launched successfully,laying the foundation for building the Chinese Space Station.第10页译文赏析Chi

7、nas space industry was launched in 1956.Over the past decades,Chinas space industry has created one miracle after another.In 1970 China launched its first man-made earth satellite,ranking China the fifth country in the world to independently develop and launch man-made earth satellites.In 1992 China

8、 began to carry out the manned spaceflight program.In China launched Shenzhou-5,a manned spaceship.The successful launch made China the third country to launch manned spaceships.In Change-1,the first lunar-orbiting man-made satellite,was sent to space.In Shenzhou-10,the fifth manned spaceship,was la

9、unched successfully,laying the foundation for building the Chinese Space Station.第11页英译汉The London Underground is a rapid transit(交通运输系统)system in the United Kingdom,serving a large part of Greater London.The underground system is also known as the Tube,due to the characteristic shape of the subway

10、tunnels.It all started in the mid-1800s.The Tube was the worlds first underground train system,with the first section opening in 1863.第12页Since then it has grown to an underground masterpiece(杰作)of 12 lines,275 stations,and over 250 miles of rail track,45%of which is underground.It is the fourth lar

11、gest metro system in the world in terms of route miles.It also has one of the largest numbers of stations.第13页 As an affordable and easy way to get around London,the Tube remains the first choice for millions of commuters each day,as well as tourists visiting the city on holidays.The Tube has been a

12、n international icon for London.The London Underground celebrated its 150 years of operation in,with various events marking the milestone(里程碑).第14页The underground system is also known as the Tube,due to the characteristic shape of the subway tunnels.地铁系统因其地铁隧道经典形状也被称为地下管道。点评:经过句序调整进行翻译,符合汉语先因后果表示习惯。

13、第15页It all started in the mid-1800s.伦敦地铁始建于19世纪中期.点评:all采取了意译,本意是全部,在此处翻译成“始”,更符合汉语习惯。第16页The Tube was the worlds first underground train system,with the first section opening in 1863.伦敦地铁始建于19世纪中期,是世界上最早地下铁路系统。它第一段地铁于1863年开始运行。点评:分译法,一句翻译为两句话。with原句只是部分用,译文用一个完整句子处理。第17页译文赏析伦敦地铁是英国一个快速交通运输系统,服务于大伦敦大部分地域。地铁系统因其地铁隧道经典形状也被称为地下管道。伦敦地铁始建于19世纪中期,是世界上最早地下铁路系统。它第一段地铁于1863年开始运行。自此,伦敦地铁不停延伸,发展成为一个包含12条线路、275个车站、铁轨总长超出250英里地铁杰作,其中有45%在地下运行。就路线长度而言,它是世界上第四大地铁系统,也是车站数量最多地铁系统之一。作为一个走遍伦敦经济便捷路径,伦敦地铁一向是天天数百万通勤者以及在节假日游历伦敦首选。伦敦地铁已成为伦敦一个国际标志。伦敦举行了各种各样活动,庆贺地铁运行150周年,纪念这一里程碑。第18页

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 教育专区 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服