收藏 分销(赏)

研究生专业英语市公开课一等奖百校联赛获奖课件.pptx

上传人:丰**** 文档编号:3714345 上传时间:2024-07-15 格式:PPTX 页数:149 大小:569.54KB
下载 相关 举报
研究生专业英语市公开课一等奖百校联赛获奖课件.pptx_第1页
第1页 / 共149页
研究生专业英语市公开课一等奖百校联赛获奖课件.pptx_第2页
第2页 / 共149页
研究生专业英语市公开课一等奖百校联赛获奖课件.pptx_第3页
第3页 / 共149页
研究生专业英语市公开课一等奖百校联赛获奖课件.pptx_第4页
第4页 / 共149页
研究生专业英语市公开课一等奖百校联赛获奖课件.pptx_第5页
第5页 / 共149页
点击查看更多>>
资源描述

1、教学内容:1、科技英语特点2、英汉两种语言比较3、翻译过程与标准4、化学物质命名法5、英译汉方法与技巧6、汉译英方法7、英文文件数据库介绍第1页主要参考文件:1、王泉水著,科技英语翻译技巧,天津科学技术出版社,1989年2、宋天锡,英汉互译实用教程,国防工业出版社,年3、章振邦,新编英语语法教程,上海外语教育出版社,1992年4、武力等,科技英汉、汉英翻译教程,西北工业大学出版社,5、董亚明等,理工科专业英语,华东理工大学出版社,年6、杨寿康著,论科技英语与科技翻译,安徽文艺出版社,年第2页1、科技英语特点-与普通英语相比1.1科技英语与普通英语1.2科技英语特点1.2.1构词与用词方面1.2

2、.2词义方面1.2.3句法方面特点1.2.4修辞方面特点第3页1、科技英语特点1.1科技英语与普通英语专业英语属于科技英语,科技英语(EnglishforScienceandTechnology)作为一个文体,在词汇、语法、修辞等方面有自己特点。作为一个英语文体存在,科技英语已为人们所公认。科技英语重视科学性、逻辑性、正确性和严密性。从组成语言三大要素:语音、词汇和语法上看,科技英语与普通英语本质一样,语音与普通英语相同,但在词汇和句法上有自己特点。第4页1.2词汇方面特点1.2.1构词与用词1)纯科技词汇使用频率最低e.g.diode,hydroxide,isotope,entropy这类词

3、汇数量少,词义单一,国际通用2)通用科技词汇使用频率较高e.g.density,energy,frequency,magnetism,这类词汇数量较多,词义也比较单一第5页3)半科技词汇在科技英语中,使用普通词汇除含有基本词义外,在不一样专业领域又有不一样含义,e.g.charge-责任、指控,电荷、充电、装填、装药、药包、收费work-工作、劳动,加工、施工、作用、功、做功、著作、结果;(复数)工厂、工程;(动词)加工、制造、研究、计算reaction-反应(生物对某个事件反应,化学改变时不一样物质间相互作用),反作用(力反作用),反馈(无线电上),还击、回击(军事)。这类词数量极大,使用范

4、围广,词义多,较难掌握。第6页4)抽象名词出现较多由形容词或动词衍生而来,科技文章作者往往重视对过程、现象、和结果表示,这类词恰好可表示过程、现象、特征和性质e.g.insulateinsulation,expandexpansion,move-movement,leakleakage,stablestability,humidhumidity第7页5)加前后缀组成词尤其多词缀在科技英语中出现频率远比其它文体英语中高,前缀:hydro-,hyper-,hypo-,inter-,由这四个前缀派生来词汇多达2千多条。后缀:-meter组成词多达500多个词缀很大部分来自拉丁和希腊语。第8页一些惯用

5、前缀:表示数目和数量:mono-,uni-(单;一),multi-,poly-(多),bi-,di-(二;双),tri-(三),tetr(a)-,quadr-(四),pent(a)-,quinque-,quinqu-(五),hex(a)-,sex-(六),sept-(七),oct-,octa-,octo-(八),nona-(九),deca-(十),deci-(十分之一),centi-(百;百分之一),hecto-(百),kilo-(千),milli-(毫;千分之一),meg(a)-(大;兆;百万),micro-(微;小;百万分之一),表示否定、相反:anti-,dis-,mis-,in-,(i

6、n-也有向内,在内意思),ir-,il-,im-,ab-,contra-,conter-,un-,non-,第9页表示程度:hyper-(超越),hypo-(低;次),over-(超出;过分),per-(高;过),super-(超),ultra-(超;极端),homo-(均,同),hetero-(异;杂),de-(除去),dia-(经过;横过),trans-(横过;转移)co-(共同;和;一起),con-(共同;一起),equi-(等同)pre-(在前;预先),pro-(向前;亲;代理),produce,pro-british,project,inter-(在中间),intra-(内;在内部;

7、内部),intro-(向中;向内)第10页6)缩写词十分普遍构词上由一组词首字母组成:VODvelocityofdetonation,HE-highexplosive,AN-ammoniumnitrate书写上各种多样:AC,ac,a.c.,A.C.,A/C,a/c,a-c,A-c;rpm,RPM,R.P.M.,r.p.m.-revolution perminute第11页词义不一样,在不一样专业领域,同形异义:MV-marketvalue/meanvalue/measuredvalue/megavolt/muzzlevelocityRPM-revolutions per minute 转 数

8、 分/ReliabilityPerformanceMeasure可靠性能测定HE-heavyenamel厚漆包,highefficiency高效率,highexplosives高爆炸药,horizontalequivalent水平距离,humanengineering环境工程,人体工程学,工程心理学缩写词即使书写方便,但给识别和了解造成了困难,需要慎重对待第12页AC-absorptioncoefficicient吸收系数,accumulator蓄电池,acid酸,acre英亩,adaptercable适配电缆,adjustmentcalibration调校/校准,aerialcurrent天

9、线,alternatingcurrent交流电,AnteChristum公元前,afterChrist公元后,accountcurrent来往账户analogcomputer模拟计算机,airconditioner空调,armouredcar装甲车,aerodynamiccenter空气动力学中心,automaticcontrol自动控制第13页1.2.2词义特点词义相对比较单一除了用作半科技词汇普通词汇外,其它词汇词义比起普通英语来,显得相对单一和稳定。即使也有一词多义或一义多词现象,但远不及文学英语普遍。与文学英语相比,词义相对比较单一,即使是半科技词汇在不一样学科领域词义也是相对固定。第

10、14页词义明确科技英语为了表示得更确切,有一套与日惯用语不一样同汇,当然,使用这套词汇也是为了更有学术味。比较以下两句:1)Thesemachinecanbeeasilytakentopiecesandputtotogetheragainaftertheyhavebeenlookat.2)Thesemachinecanbeeasilydismantledandreassembledafterbeingexamined.这些机器能很轻易拆开,并在检验后重新装好。Anumberoftestshavebeendevised(不用thoughtout)todiscover(不用findout)them

11、oisturecontentofthesoil.Thenylonthreadisextruded(不用pushedout)throughanumberofholesinaspecialmachine.第15页词义准确(用词准确)科技英语中惯用几个词adjust,modify,transform和adapt都有改变含义,不过改变程度不一样,不能用错。adjustmakeslightalternation,modifymakeimportantalternation,transformcompletelyalteradapt为了适应某种用途而改变Theloadingonthegovernorspr

12、ingcanbeadjustedwithnuts.调速器弹簧负荷能经过螺母调整。Electricpoweristransformedintomechanicalpowerinthemotor.电能在电机内转变为机械能。Theaircrafthasbeenadaptedtocarrypassengersinsteadofcargo.这架飞机已经改装,由载货变成载人。第16页13句法特点1)大量使用被动结构首先,科技人员关心是行为、活动、作用、事实,至于这些行为是谁做,无关紧要,所以,在这么句子中就没有必要出现人称。其次,主语普通位于句首,被动句正是将“行为、活动、作用、事实”等作为主语。从而能马

13、上引发读者对所陈说事实注意。最终,在意思表示方面被动句通常比主动句更简练明了。试比较例句:MathematicsisusedinmanydifferentfieldsPeopleusemathematicinmanydifferentfields.不难看出,第句比第二句更客观、明了,含有上述三个特点。第17页因为在科技英语中强调是动作、状态、和客观事实,而不是动作执行者,科学家普通不说“Wecallthesesupportsbearings”,而是说“Thesesupportsarecalledbearings”。又如:Wecanalterthecharacteristicsofsteelin

14、variousways.Thecharacteristicsofsteelcanbealteredinvariousways.第18页2)广泛使用非谓语动词3)短语动词多4)形容词短语作后置定语多后置定语即位于具所修饰名词之后定语。汉语惯用前置定语或多个简单句来说明某概念或术语,而科技英语则更多地使用后置定语。例句:(英语句中黑体部分为后置定语)Inadditiontoaliphaticcompounds,thereareanumberofhydrocarbonsderived from benzene and seemed to have distinctively different ch

15、emical properties.除了脂肪族化合物以外,还有许多从苯衍生而从苯衍生而来,看来含有显著不一样化学性质烃来,看来含有显著不一样化学性质烃。第19页Besides,isomerizationprocessesmayalsotakeplacewhich in turn lead to other fairly complicated reactions另外,还会发生异构化过程,从而相继造成其从而相继造成其它相当复杂反应发生它相当复杂反应发生。5)句子长结构复杂科技文章要求叙述推确,推理严谨。为了表示清楚,科技英语句子往往较长,有时需认真分析方能明确句子中各成份之间关系。译成汉语时,必

16、须按照汉语习惯破译成苦干简单句,才能条理清楚,防止欧化句。复杂长句是科技英语翻译中难点之一,它翻译是建立在词法、句法等基本知识基础之上。第20页在科技英语中,往往在通常使用动词表示行为状态情况时使用其名词形式,通常称为名词化结构;而用一个没有实际意义动词来作谓语,这么能够使句子结构简练,而且还能够突出其主要内容。比较以下两个句子:Ifapotentialisappliedtogasatlowpressure,ionizationofmoleculeswillresult.-Theapplicationofapotentialtogasatlowpressureresultsinionizati

17、onofmolecules.Thecontentsofthetankaredischargedbyapump.-Dischargeofthecontentsofthetankiseffectedbyapump.6)名词化结构多第21页14修辞方面特点1)陈说句多,动词时态利用有限2)虚拟语气句较多科技作者在说明事理、提出构想、探讨问题和推导公式时,经常包括各种前提、条件和场所。为防止武断或表示谦虚和留有余地总是从假定、猜测、提议和怀疑角度出发,这往往需要采取虚拟语气If a pound of sand were broken up and turn intoatomicenergy,there

18、wouldbeenoughpowertosupplythewholeofEuropeforafewyear.第22页3)祈使语气使用多在使用说明书、操作规程、作业指导、程序提议和注意事项等资料中,为表示指示、提议、劝说和命令经常采取祈使语气。Becarefulnottomixtheliquids.第23页4)省略、倒装和割裂现象多见省略能够节约篇幅,使表示更为简练和紧凑;倒装常能使某一事理更为醒目和突出、使上下文联络更为紧密或使描写更为生动;而割裂则往往能使句子整体结构更为匀称和平衡。Allbodiesconsistofmoleculesandmoleculesofatoms.-省略All t

19、hese forces the fuze must be able to withstandwithoutchangingitsoperatingcharacteristics.-倒装Thus,itwouldbecorrecttosaythatthedistancetothesun,from where we are on the earth,is about 1millionwalkingdays.-from.earth与distance割裂第24页2、英汉两种语言比较2.1词类划分2.2词组成2.3词形态改变2.4词含义方面比较2.5句子要素和句子第25页2、英汉两种语言比较21词类划分英

20、语词划分为十类:名词、动词、形容词、代词、副词、介词、数词、连词、叹词和冠词汉语词划分十一类:名词、动词、形容词、代词、副词、介词、数词、连词、叹词、量词和助词英语有冠词,汉语没有;汉语量词丰富,多姿多彩,英语没有量词,虽有少数可数名词很象汉语中量词(如piece,suit,pair),但毕竟不是专门量词英语中大量使用介词,而汉语中介词使用有限汉语有助词,英语没有助词,但英语动词各种时态改变以及疑问句等往往包含有汉语助词所表示意义。第26页22词组成英语构词法有派生、转化和合成派生、转化和合成;派生:前缀和后缀转化:词类转变而词形不变,如:chemcalchemcals,watertowate

21、r合成:flywheel,darkroom,汉语构词除少数由一个词素组成单纯词(如:电、点、积、尺、氧)外,大部分合成词采取复正当、加缀法和重迭法组成,如联合式合成:宇宙、村庄、信息、计算、疾病、类型;偏正式合成:工业、水力、变压器、外角、红外线;动宾式合成:导航、登陆、守恒、加热;主谓式合成:地震、时差、位移、日食。前缀合成词:反射、反差、反作用、反比;后缀合成词:弹性、惯性、碱性、放射性;重迭情况复合词较少汉语复合词在汉语中占绝对优势,而英语派生词数量庞大;汉语加缀(相当于英语派生)法组成词数量有限。第27页23词形态改变英语是词形态发达语言,汉语不是这么.英语名词有可数、不可数之分,还有

22、全部格(有生命名词在词尾加s,)汉语没有这么词形态改变英语动词形态改变十分丰富,如第三人称单数,过去时、现在时、未来时、过去分词,现在分词、语气、语态等,汉语不是这么,汉语表示时态只能用时间名词(过去、以前、现在、未来等)时间副词(曾经、已经、正在、快要、将要等)以及时态助词(着、了、过等)来表示,有时也依靠上下文或逻辑关系来表示。英语形容词和副词有比较级和最高级,汉语形容词和副词本身没有这些改变。英语代词多,改变多,使用广泛,汉语很代词使用有限。翻译代词时经常利用实称、还原和重复表示方式,而且必须搞清代词指代关系。第28页24词含义方面比较1)词义完全对等这类词为极少数,而且主要是一些专有名

23、词、科技专业术语和一些表示单位和度量词。比如:aluminum铝,London伦敦,Newton-牛顿,chemistry化学2)词义不完全对等英语、汉语都有一词多义,但英语更为显著。普通来说多义词完全对等或基本对等极为少见。比如:and表表平平行行有有:和、与、兼、同,表表不不完完全全平平行行有有:及、以及,表表示示条条件件有有:假如、那么、便、就,表表对对比比:而、却、则,表表示示递递进进有有:而且、再之、甚至,表表结结果果有有:因而、从而,表表转转折折:然而、可是、却,表表附附加有:加有:又、也、还,表示时间:然而、同时、于是,表同位:表同位:即、就是反之:汉语“用”字动词:adopta

24、pplydeployemployexploitexpendharnessintroduceneeduseutilizeadminister短语动词:bringintousedrawonmakeuseofputintousetakeadvantageof介词:bybymeansofforfrominonoutofwith第29页25句子要素和句子1)英汉两种语言都有主、谓、宾(表)定、状语。但汉语没有非谓语动词和时态改变。2)英语中主语权威在绝大多数情况下不可动摇,不能没有(除祈使句、人物对话、个人简历),但汉语中大量使用无主句。Itisrain.下雨了第30页3)英语组句时注意“形合”,借重词

25、形改变、虚词(比如冠词、介词、连接词)、非谓语动词、从句以及独立主格来表示各种语法关系,逻辑性强,外形完整,重视形似。有些人把英语句法结构称为“树枝结构”,干上有枝,枝上有节,节外生枝。汉语句子以“意合”为特点,它没有词形改变;没有非谓语动词、定语从句、独立主格和冠词;尤其是在许多情况下省略虚词(尤其是连接词),重视以神摄形(神似),汉语句子内含逻辑关系。英译汉时英译汉时,许多词能够用汉语动词来转换;连接词许多情况下省略不译,介词短语、定语从句和独立主格在许多情况下都可译为短语或分句(短句)。汉译英时汉译英时,一是要注意把汉语句子内含逻辑关系(尤其是因果关系、连接关系、转折关系、递进关系等)用

26、英语连接词表示出来;二要把汉语流水句译成相互照应单句;三要把众多动词分清次序或分清主次编排成英语习惯表示,许多情况下要把一些表目标、原因、伴随等动词译为非谓语动词或名词、介词等。第31页4)英语句子被动语态用多,尤其是科技英语;汉语句子被动形式用得极少。英汉互译时,英语许多被动式可译为主动式;汉语有许多隐蔽被动句或无主句,译成英语都应设法变成被动式。Greatsumsofmoneyhavebeenspent,forexampleinthedesertsofEgypt,inprospectingforoil.在石油勘探方面,已经花了大笔钱,比如在埃及沙漠里进行勘探就是如此。Why should

27、all the unpleasant jobs be pushed onme?为何总是把这些麻烦事都推给我呢?(译成汉语无主句)第32页3、翻译标准与过程31翻译标准32科技英语英译汉要求1)较高外语水平;2)相当汉语水平3)一定科技知识;4)必要翻译技巧33翻译过程与总体方法1)翻译过程分为2个阶段:l原文了解阶段:一、领会全文大意,识别详细词义二、了解语言现象,分析语法关系三、了解原作事理,注意逻辑关系第33页l汉语表示阶段:一、注意汉语表示规范性二、注意表示逻辑性三、不要过于迁就原文句子结构和排列次序四、了解原文重点、领会“感情”色彩2)翻译总体方法直译、意译第34页3、翻译标准与过程3

28、1翻译标准翻译:把一个语言文字用另一个语言文字表示出来1898年,严复(清末很有影响思想家,翻译家和教育家)标准:信、达、雅信忠实准确地传达原文内容达-译文要通顺流畅雅-译文要有文采,注意修辞对科技文体,一要忠实,二要通顺第35页32科技英语英译汉要求1)较高外语水平;2)相当汉语水平3)一定科技知识;4)必要翻译技巧提升翻译技巧应做到:一要勤于实践,熟能生巧;二要学习他人之长,对照优异译作,自己练笔试译,找出差距5)严厉认真工作态度第36页33翻译过程与总体方法1)翻译过程分为2个阶段:l原文了解阶段:一、领会全文大意,识别详细词义首先通读全文,领会全文大意。切忌看一句,译一句。第37页In

29、ability,thusfar,toprovideopticalwindowsofsufficientstrengthhaspreventedtheapplicationofthesemethods.Suchapplication,shouldsuitableequipmentsbecomeavailable,mightinclude.误:到现在为止,因为不能提供足够强度光学窗,所以阻止了这些方法应用。若配置了对应有效仪器设备,这么仪器设备就能够包含.划线部分实际是用来指代上句中opticalwindows,二者是一个东西,equipment在这里有特殊含义,不能按字面意义译出。正:因为迄今为

30、止尚不能提供足够强度光学窗,所以限制了这些方法应用。假如有了这么光学窗,这种应用就可能包含第38页二、了解语言现象,分析语法关系Adetailedexaminationwasmadeofenergypartitioninanimpactedsolidpropellant.误:详细试验由撞击固体推进剂时能量分析组成。没有搞清楚of.短语是与examination割裂开后置定语正:对固体推进剂受撞击后内部能量分布情况,已进行了详细研究。三、了解原作事理,注意逻辑关系不但要考虑语法结构,还要看逻辑关系,有些在语法上了解是正确,但不合乎事理和逻辑关系。第39页The behavior of a flu

31、id flowing through a pipe isaffected by a number of factors,including theviscosity of the fluid and the speed at which it ispumped.flowing是名词fluid分词后置定语还是和fluid组成动名词复合结构呢?这二者在语法上都成立。如系前者,译为:在管道中流动流体性能受到许多原因(包含流体粘度和泵送速度)影响如系后者,则译为:流体在管道中流动行为受到许多原因(包含流体粘度和泵送速度)影响。显然后者是正确,这种判断是靠事理和逻辑关系,而不是靠语言知识。第40页四、了

32、解原文重点、领会“感情”色彩Themetermustbeinstalledwiththedialfaceinaverticalposition.不好:必须安装这种仪表,使其刻度面处于垂直位置好:安装这种仪表时,必须使其刻度盘处于垂直位置解释:因为must并非强调安装,而是强调怎样安装Nobodyisentirelyfreefromexternalinfluence.不好:物体全部受外力作用好:完全不受外力影响物体是没有第41页l汉语表示阶段:表示往往比了解更为困难往往是:意思明白了,就是不知道汉语怎么说一、注意汉语表示规范性When steel is fully hardened,it has

33、 a veryrestricted usefulness because it is brittle,highlystressed,anddimensionallyunstable.钢完全淬火后,因为性脆,高应力和尺寸不稳定,用途极为有限。划线部分结构失调,应改译为划线部分结构失调,应改译为:钢完全淬火后,性质变脆、应力增大且尺寸不稳定,用途极为有限。第42页二、注意表示逻辑性任何一位作者在写作时,都要利用概念、判断和推理这一思维形式,而人思维要反应客观规律,必须符合逻辑,所以表示思维语言,也要符合逻辑。要养成从逻辑上来判断译文是否准确习惯,这么做往往能够发觉了解上错误。Thewholeear

34、th,withitsendlessdiversityofsubstance,isfoundtobeabuildingbuiltofstandardbrick-theatomics.原译原译:整个地球,及其无穷无尽物质原来是由标准砖块、即原子建造起来一座大厦。改译:改译:整个地球,尽管其物质是无穷无尽,却都由标准砖块、即原子建造起来一座大厦。解释:解释:原译在逻辑上重复多出,因为“整个地球”当然包含“其无穷无尽物质”;另对with了解有误,这里with有让步意义。Atomicclockskeeptimetobetterthan0.01sec.ayear.原译:原译:原子钟保持时间准确度一年不到0

35、.01秒误差。改译:改译:原子钟走时准确,年误差小于0.01秒。解释:解释:误差只能降低或消除,不能保持第43页三、不要过于迁就原文句子结构和排列次序ThegreatAmericanscienceMilligan,in1909,astoundedthescientificworldbyactuallyweighingasingleparticleofelectricityandcalculatingitselectriccharge.19,伟大美国科学家密立根,实际测出了单个电子重量并计算出电子电荷,这使得科学界震惊不已。评论:译文把原文状语成份译成谓语,首先表示了句子中心内容,然后再用复指代

36、词“这”加以总结,把原文拆成汉语两个句子第44页2)翻译总体方法直译、意译直译:偏重于照料原文字句翻译,不但内容与原文一致而且形式也和原文相近。意译:依据原文大意来翻译,不完全局限于原文句法结构和形式。实际翻译中两种方法都要采取,有时直译,有时意译,一味直译或者一味意译都难免失之偏颇。第45页一、普通情况下与直译为主科技翻译首要标准是忠实,所以在普通情况下,只要能反应原文内容,又不违反汉语表示习惯,直译是首先要考虑方法。Saltsolutionisacheapdisinfectant.Itcanbeusedtowashwounds,curelightburns,constipation,and

37、sorethroat.盐水是一个廉价消毒剂。它能够用于清洗伤口、治疗轻度烫伤、便秘和喉痛。Oneeffectofaforceistoalterthedimensionsorshapeofabodyonwhichtheforceacts;anotheristoalterthestateofmotionofthebody.力一个作用是改变受力物体大小或形状,另一个作用是改变受力物体运动状态。第46页二、需要时允许并提倡意译In the 30s,the greatest fraction of the NobellaureatewasGerman.In1976,alllaureatecamefrom

38、theUnitedStatesofAmerica.在三十年代,绝大部分诺贝尔奖得主是德国人,但在1976年,诺贝尔奖得主却是美国人。Thetailsofcometsprovideviewerswithspectacularsightsatnight.观察者在夜间能够看到彗星尾部壮观景象。第47页三、两个注意事项直译有程度,意译也要有分寸,直译而不死,意译而不曲不能做形式主义死译、呆译:Astonegivenapushalongaroughroadisquicklystoppedbyfriction.不不好好:一个石头沿粗糙路面给一推力,因受摩擦而快速停顿。好好:在粗糙路面上推一下石头,石头会因

39、摩擦作用而快速停顿运动。Problems encountered in the test indicate the need forfollowingadditionaldesignrefinements.不好:不好:试验中碰到问题指明了下述另外设计改进必要。好:好:试验中出现问题表明,需要改进原设计。第48页不能做自由主义胡译、乱译:Itisourhopethatitwillprovideasoundbasisincontemporaryinorganicchemistryforthenewgenerationofstudentsandwillstimulatetheirinterestin

40、thefieldinwhichtrainedpersonnelsarestillexceedinglyscarceinbothacademicandindustriallaboratories.错:我们希望这本书在当代无机化学方面能给新毕业大学生一个坚实基础,并将促进那些理论和实践方面都缺乏研究、从事教育工作同志在这方面兴趣。正:我们希望这本书能给新一代大学生在当代无机化学方面打下一个坚实基础,并激发他们在这个领域兴趣。因为在这个领域理论研究室和工业研究室中受过专门训练人严重不足。或者:在当代无机化学领域理论研究室和工业研究室中,受过专门训练人严重不足。我们希望这本书能给新一代大学生在当代无机

41、化学方面打下一个坚实基础,并激发他们在这个领域兴趣。第49页4、化学物质命名法41无机物命名一、惯用元素名命名以元素命名为基础,惯用元素名称要记住:AL:AluminumBa:BariumCr:chromiumCa:CalciumK:potassiumNa:sodiumF:fluorineCl:chlorineBr:bromineI:iodineH:hydrogenO:oxygenN:nitrogenC:carbonCu:copperAg:silverSn:tinFe:iron/ferror(希腊)Pb:lead/plumb(希腊)Ni:nickelMn:manganeseSi:silicon

42、Zn:zincB:boronHg:mercuryP:phosphorusS:sulfur(sulphur)卤素:halogen氨:ammonia铵:ammonium胺:amine第50页二、(1)化物(氧化物、硫化物、氯化物(卤化物)等)命名对应元素名词尾改变为-idee.g.oxides/氧化物,sulphide/硫化物,hydroxides/氢氧化物,hydrides/氢化物表示一类化合物用复数(2)化(氯化铵、氧化锌、硫化氢等)命名:元素名+-idee.g.NH4CL:ammoniumchlorideCaO:calciumoxide,H2S:(di)hydrogensulfide,CO:

43、carbon(mono)oxideFe3O4:triirontetraoxide以上命名称为化学计量命名第51页另一个命名:stock命名用罗马数字表示金属元素化合价,-称为stocknumbere.g.SnCl:tin()chloridestocknumberCr2O3:chromium()oxideFe3O4:diiron()iron()oxide第52页(3)离子命名离子命名(namingion)阳离子阳离子(cation/kation/positiveion)不变价:元素名+ione.g.Ca2+calciumion,NH4+ammoniumion,Al3+aluminumion,H+

44、hydrogenion变价:在元素名后用stock数表示化合价e.g.Fe2+iron()ion,Fe3+iron()ion阴离子(阴离子(anion/negative ion)单原子离子:-ideione.g.H-hydrideion,Cl-chlorideion,S2-sulfideion,OH-hydroxideion第53页酸根离子:词尾变成-ate或-ite+ion正常化合价:ateione.g.CO32-carbonateion,SO42-sulphateion,ClO3-chlorateion较低化合价:-iteione.g.SO32-sulfiteion,ClO2-chlori

45、teion更高化合价(比正常高)(高,过):per-ateione.g.ClO4-perchlorateion,MnO4-permanganateion更低化合价(比较低还要低)(次):hypo-iteClO-hypochloriteion第54页(4)酸(酸(acid)、碱()、碱(base)命名)命名酸:-注意酸根离子命名与酸命名差异更高化合价(过、高)per-icacid正常化合价-icacid较低化合价(亚)-ousacid更低化合价(次)hypo-ousacide.g.HNO3nitricacid,HNO2nitrousacidHSO4sulphuricacid,HSO3sulphu

46、rousacid,HClO4 perchloric acid,HClO3 chloric acid,HClO2chlorousacid,HClOhypochlorousacid第55页碱:按stock系统命名(用stock数表示阳离子化合价)hydroxide(阳离子+hydroxide)e.g.potassiumhydroxide-KOH,calciumhydroxideiron()hydroxide,iron()hydroxide第56页(5)盐(盐(salt)命名)命名由阳离子和阴离子名组成简单盐:NH4NO3ammoniumnitrate,Fe(NO3)2:iron()nitrate,

47、Fe(NO2)2iron()nitriteNaClsodiumchloride,NaClO3sodiumchlorate酸式盐(acidsalt):NaHCO3sodiumhydrogencarbonate没有空格和连字符KH2PO4potassiumdihydrogenphosphate碱式盐(basicsalt):Al(OH)2Claluminumchloridedihydroxide,阴离子名按字母次序书写有空格第57页复盐:KNaCO3potassiumsodiumcarbonateMgNH4PO4ammoniummagnesiumphosphateNaNH4HPO4ammoniums

48、odiumhydrogenphosphate无空格酸氢总是在最终,其它阳离子名按字母次序写。盐水合物(salthydrates):盐名+(mono/di/.)hydrate第58页e.g.AlCl36H2Oaluminumchloridehexahydrate希腊数目词头表示水分子数目或:aluminumchloride6-water阿拉伯数字AlK(SO4)212H2Oaluminumpotassiumsulphate12-water第59页(6)络合物命名络合物命名先命名络离子络离子命名(namingofcomplexions):首先写出中心金属原子名,假如络离子是阳离子,中心金属名就为元

49、素名,假如络离子是阴离子,则中心金属元素名词尾变成-ate其次,在中心金属名前写出配位体名,按字母次序写出各个配位体名称,用希腊数目词头表示配位体个数,用stock数表示中心金属化合价,全部名称之间无空格,连起来写第60页常见配位体(ligand)名:H2Oaqua,NH3ammine,COcarbonyl,NOnitrosyl,F-fluoro,Cl-chloro,Br-bromo,I-iodo,HO-hydroxo,CN-cyano,NO2nitro.Greeknumberprefix:mono-,di-,tri-,tetr(a)-,pent(a)-,hex(a)-,123456hept(

50、a)-,oct(a)-78第61页e.g.Cr(H2O)63+hexaquachromium()ion无空格与连字符Al(OH)(H2O)52+pentaquahydroxoaluminum()ionFe(CN)64-hexacyanoferrate()ionFe(CN)5(NO)2-pentacynonitrosylferrate()ion络离子命名后就可对应命名络合物了:e.g.K4Fe(CN)6potassiumhexacyanoferrate()Al(OH)(H2O)5Cl2pentaquahydroxoaluminum()chloride第62页Summary:注意词头和词尾改变,尤

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 教育专区 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服