收藏 分销(赏)

全国翻译专业八级考试大纲.docx

上传人:可**** 文档编号:3627713 上传时间:2024-07-11 格式:DOCX 页数:10 大小:37.19KB
下载 相关 举报
全国翻译专业八级考试大纲.docx_第1页
第1页 / 共10页
全国翻译专业八级考试大纲.docx_第2页
第2页 / 共10页
全国翻译专业八级考试大纲.docx_第3页
第3页 / 共10页
全国翻译专业八级考试大纲.docx_第4页
第4页 / 共10页
全国翻译专业八级考试大纲.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

1、附件1全国翻译专业八级考试大纲(试行) 第一部分 笔译科目SYLLABUS FOR Test for Translation and Interpreting Major 8 (TTIM-8)(Translation)笔译科目总则本考试大纲依据高等学校翻译专业本科教学质量国家标准(以下简称翻译专业国家标准)制定。根据翻译专业国家标准规定的专业培养目标和专业培养规格,遵照科学、客观、有效、可信、可行和公平的教育评价原则,制定全国翻译专业八级笔译考试规范。本考试大纲针对翻译专业八级笔译考试的目的、性质、范围、内容和评分等方面做出规定。一、考试目的本考试的目的是评估翻译专业国家标准在翻译本科专业教学

2、中的实施效果,科学、公平、有效地考察学生是否达到翻译专业国家标准所规定的教学要求,检验专业教学质量,反馈教学,改进教学管理,保证教学有效性,准确地衡量本专业学生在跨文化语际沟通情境下完成英汉双语互译翻译任务的能力。考试成绩也可作为学生自我专业能力评价或用人单位录用决策的参考依据。 二、考试性质与范围本考试属于标准参照性学业考试。考试范围包括要求所规定的翻译能力、翻译知识等。三、考试对象与时间本考试对象主要为全国普通高等院校本科阶段翻译专业四年级学生,每年举行一次,具体日期由考试中心公布。考试总时长为180分钟。四、考试形式本考试采用机考形式。五、考试内容与选材本考试由四个部分组成。各部分考试内

3、容、题型、时间和所占分值比例如下: 部分测试内容测试题型时间(分钟)分值比例1翻译知识翻译知识,包括翻译的基本概念和理论、翻译实践的基本要求和方法、翻译史、翻译职业与语言服务产业等方面知识。多项选择1510%阅读句子及译文,并判断翻译过程中运用的翻译技巧。匹配1510%2概要写作阅读一个1200-1500字的汉语篇章,并对其进行跨文化语际转换,概述为一个250-280词的英语篇章。汉英概要写作4020%3篇章翻译将一个约350词的英语篇章翻译成汉语。英译汉篇章翻译5530%将一个约250字的汉语篇章翻译成英语。汉译英篇章翻译5530%选材原则:考试材料遵循选材真实、题材广泛和体裁多样的原则。考

4、试材料主题包括政治、经济、文化、社会、科技、历史、地理、文学等领域。文本类型包括记叙性材料、说明性材料、论述性材料、指示性材料和社交性材料。体裁包括学术著作、期刊文章、报告、评论、演讲稿、新闻报道、建议书、说明书、合同、散文、小说等。第二部分 口译科目SYLLABUS FOR Test for Translation and Interpreting Major 8 (TTIM-8)(Interpreting)口译科目总则根据2014年高等学校翻译专业本科教学质量国家标准(以下简称国标)及2012年出版的高等学校翻译专业本科教学要求(试行)(以下简称要求)规定,专业教育阶段(三、四年级)注重培

5、养学生的口译实际操作能力,使学生掌握各种场合的口译技能,掌握作为职业译者所应具备的基本知识与技能,熟知两种语言与文化的异同,具备良好的职业道德与一定的口译实践经验。依据要求精神,初步拟定翻译专业八级考试大纲(口译)如下。一、考试目的本考试的目的是全面检查已完成翻译专业专业本科教育阶段课程的学生是否达到了要求所规定的各项翻译专业技能要求,考核学生综合运用各项基本技能的能力以及学生对相应内容的掌握程度。二、考试性质与范围本考试属于标准参照性教学检测类考试。考试范围包括要求所规定的翻译能力、翻译知识等。三、考试对象与时间本考试对象主要为全国普通高等院校本科阶段翻译专业四年级学生。考试安排在本科阶段第

6、八学期举行,每年举行一次,具体日期由考试中心公布。考试总时长为85分钟。四、考试形式本考试分为笔试和口试两个部分,均采用机考形式。为了有效地考核学生综合运用各项基本技能的能力,既兼顾考试的科学性、客观性,又考虑到考试的可行性以及专业教育阶段翻译能力测评的特点,本考试采用多种试题形式,以保证考试的信度和效度。五、考试内容本考试包括六个部分:听力理解、百科知识、职业道德、概要口述、对话口译、交替传译。该六部分构成两份试卷,试卷一(Part One)包括前三部分;试卷二(Part Two)包括后三部分,整个考试用时85分钟。试卷的题型、题数、计分、比重和时间如下:序 号题 号各部分名称卷 别题 型题

7、数计分比重考试时间(分钟)I1-10听力理解试卷一(笔试)填空题101010%15II11-20百科知识多项选择题101010%10III21-24职业道德多项选择题51010%15IV25概要口述试卷二 (口试)A部分:英汉概要口述B部分:汉英概要口述22020%10V26对话口译听录音翻译11010%10VI27-28交替传译听录音翻译A部分:英译汉B部分:汉译英24040%25合计2830100100%85注:试卷各部分采用记权方式,折算成百分制。以60分为及格标准。多项选择题每题只能选一个答案,多选作废;多项选择题只算答对的题数,答错不扣分。多项选择题由计算机读卷。考试不允许使用词典及

8、其他工具书。试卷的各部分测试要求、测试形式、测试目的与选材原则如下:I 听力理解(Part I:English Listening Comprehension)1. 测试要求(1) 考生具备扎实的语言知识:掌握所学外语的语音、词汇和语法知识。(2) 考试时间为15分钟。2. 测试形式本题采用填空题形式,要求考生听1-2篇长共1000个英语单词左右的对话或演讲,在答题卷中150词左右的概要空格处写出原文单词或词组。试题播放完毕后,将有5分钟时间供考生检查更正。3. 测试目的测试考生的英语理解、逻辑分析、听力笔记三种能力。4. 选材原则(1) 对话部分的内容涉及文化交流、商务会谈等场合的内容。(2

9、) 演讲部分的内容为学生所熟悉的一般新闻报道、短评或讲话等。II百科知识(Part II:Encyclopedic Knowledge)1. 测试要求:(1) 考生能掌握所学外语国家的政治、经济、文化、社会、地理、历史、文学、科技等领域的基本知识以及从事相关行业翻译所需的相关专业知识。(2) 考试时间为10分钟。2. 测试形式:本题采用多项选择题的形式,要求考生从每题的四个选择项中选出一个最佳答案,共10题。3. 测试目的:测试考生对所学外语国家的政治、经济、文化、社会、地理、历史、文学、科技等领域的基本知识以及从事相关行业翻译所需的相关专业知识的掌握情况。4. 测试范围:考生所学外语国家的政

10、治、经济、文化、社会、地理、历史、文学、科技等领域的基本知识以及从事相关行业翻译所需的相关专业知识。III职业道德(Part III:Ethics of the Profession)1. 测试要求(1) 考生了解语言服务产业的基本运作机制和职业规范;(2) 考试时间为15分钟。2. 测试形式本题采用多项选择题的形式,要求考生从每题的四个选择项中选出两个最佳答案,共5题。3. 测试目的测试考生对语言服务产业基本运作机制和职业规范的掌握。4. 选材原则测试内容基于语言服务产业基本运作机制和口译职业规范要求。IV概要口述(Part IV:Oral Summary)1. 测试要求(1) 考生具备较强

11、的所学外语的输入和输出能力。(2) 考生能听懂正常语速的广播、电视节目和影视作品。(3) 考试时间为10分钟。2. 测试形式本部分采用听对话或演讲后口头阐述文章概要的形式,分两节Section A and Section B,共2道题。每篇文章为600-1000个英语单词/汉字,以正常速度(每分钟120英语单词/每分钟220汉字)播放一次,考试进行方式如下:Section A English to Chinese Oral Summary:本节要求学生先听英语文章,听完后,在90秒内使用汉语做口头阐述。Section B Chinese to English Oral Summary:本节要求

12、学生先听汉语文章,听完后,在90秒内使用英语做口头阐述。3. 测试目的测试考生的语言理解能力、逻辑分析能力和双语转换能力。4. 选材原则(1) 对话部分的内容涉及文化交流、商务会谈等场合的内容。(2) 演讲部分的内容为学生所熟悉的一般新闻报道、短评或讲话等。V对话口译(Part VI:Dialogue Interpreting)1. 测试要求:(1) 考生具备较强的英语输入和输出能力以及较高的汉语水平。发音正确、吐字清晰、语流顺畅、语速适中、无明显语法错误。(2) 考生具备较强的跨文化交际意识,对文化差异有敏感性,能采用得体的策略处理文化冲突问题。(3) 考生能胜任中等难度的文化交流、商务会谈

13、等场合的联络口译工作,能运用口译技巧传递源语信息、无明显错译和漏译。(4) 考试时间为10分钟。2. 测试形式:本题采取听录音做翻译的方式进行,要求考生将一段250字/词左右的对话分别译成英语或汉语。对话录音中,每隔几秒钟或几十秒钟后有一段停顿,停顿时间约为播放录音时间的1.5-2倍,该时间是留给考生翻译的时间。听录音时,考生无需做笔记。3. 测试目的测试考生的跨文化交际意识和联络口译能力。4. 选材原则(1) 对话内容涉及考生所学外语国家的政治、经济、文化、社会、地理、历史、文学、科技等领域,主要为迎来送往、旅游观光、商场购物、宴请招待、会展服务及商务考察等联络口译场景。(2) 对话内容篇幅

14、共250字/词,语速约为英语每分钟120-150字/词,汉语每分钟220-240字/词。VI交替传译(Part VII:Consecutive Interpreting)1. 测试要求(1) 考生具备较强的英语听辨能力以及较高的汉语表达水平。发音正确、吐字清晰、语流顺畅、语速适中、无明显语法错误。(2) 考生具备较强的跨文化交际意识,对文化差异有敏感性,能采用得体的策略处理文化冲突问题。(3) 考生能胜任一般难度的英汉会议交替传译工作,能运用口译技巧传递源语信息、无明显错译和漏译。(4) 考试时间为25分钟。2. 测试形式本题采取听录音做翻译的方式进行,分两节Section A and Sec

15、tion B,共2道题。Section A English to Chinese Consecutive Interpreting:本节要求考生将一段300词左右的英语短文译成汉语。讲话录音中,每隔30秒钟左右后有一段停顿,停顿时间约为播放录音时间的1.5倍,该时间是留给考生翻译的时间。听录音时,考生可以做笔记,并充分利用停顿的时间进行翻译。Section B Chinese to English Consecutive Interpreting:本节要求考生将一段300字左右的汉语短文译成英语,并同时录在磁带上。讲话录音中,每隔30秒左右后有一段停顿,停顿时间约为播放录音时间的2倍,该时间是留给考生翻译的时间。听录音时,考生可以做笔记,并充分利用停顿的时间进行翻译。3. 测试目的测试考生的跨文化交际意识和英汉双向会议交替传译能力。4. 选材原则(1) 短文内容涉及考生所学外语国家的政治、经济、文化、社会、地理、历史、文学、科技等领域的基本知识以及从事相关行业翻译所需的相关专业知识。(2) 短文内容篇幅约为300词,语速约为英语每分钟120-150字/词,汉语每分钟220-240字/词。10

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服