1、 法译本红楼梦中饮食文化的翻译策略 曹雪 彭文业摘要:随着中法交流的加深,饮食文化也越来越引起人们的关注。然而事实上,在饮食文化的翻译方面做得是很不够的,特别是在饮食文化的法译方面,研究者并不多。而且,就目前来看,对饮食文化的法译研究还基本停留在对菜名的翻译上,且存在问题较多,例如,准确性较差,缺乏统一的标准等。因而,笔者拟在本文中探讨:如何忠实有效地传译中国饮食文化。本文中,笔者以英国著名翻译理论家纽马克的语义翻译和交际翻译理论为指导,从李治华的法译本红楼梦中截取范例,来分析探讨饮食文化翻译过程中遇到的特殊困难,并分析和总结李译本中所采用的翻译策略与方法。关键词:饮食文化;文化差异;翻译策略
2、;红楼梦法译本一.引言红楼梦是中国的一部大百科全书,书中不仅讲述了宝黛的爱情故事,还对中国的传统文化和18世纪的风俗习惯作了详细的描述,其中对中国饮食文化的描述更是精湛。此外,著名学者和翻译家李治华和其妻子雅歌历经27年倾力翻译的法译本红楼梦以其忠实地传达了中国文化内涵而闻名于世。因而红楼梦为我们研究中国饮食文化的翻译提供了范例。在翻译方面,李治华信守严复的“信、达、雅”三原则,前两个方面自己把关,后一个方面则求助于妻子雅歌。在红楼梦中,作者用了将近三分之一的篇幅来描写各种饮食活动。而中法文化的差异和空白给这本巨著的法译造成了很大的障碍。对于一些具有中国特色的因素,如果单纯的采用直译的方法,就
3、可能使译语读者不知所云;如果对每个文化因素都进行解释,又会使译文冗长繁琐,影响目的语读者阅读的连贯性;如果采用意译的方法,又会使译文丧失中国的传统文化内涵。李治华及其妻子雅歌本着忠实于中国传统文化经典的原则,采用灵活多样的翻译策略和方法巧妙地处理了红楼梦法译过程中遇到的各种传统文化因素,值得我们借鉴。以下我们将从四个方面探讨李治华在翻译红楼梦饮食文化过程中所采取的策略:菜肴、小吃、饮品、与饮食有关的俗语。二.法译本红楼梦中饮食文化赏析1.菜肴的翻译例1: 贾母笑道:“你把茄鲞搛些喂他。” (41回)李译:Pioche dans cette terrine daubergines, dit lA
4、?eule Grande S?ur Phnix, et mets-lui-en quelques bouches dans la bouche ! (Tome I, Rcit XLI, page 930)“鲞”是浙江的方言。在古代,由于没有冷藏设备,舟山一带的渔民,习惯用盐腌制鱼片并晒干保存。“鲞”,意即腌腊的鱼干。“茄鲞”应当是腌腊的茄干。李治华并没有将其译为“aubergines sches”(茄干),而是译为“terrine daubergines”一坛茄子,即“容器+材料”。例2:王夫人笑道:“不过都是家常东西。今日我吃斋没有别的。那些面筋豆腐老太太又不大甚爱吃,只拣了一样椒油莼齑酱来
5、。”(75回)李译 :Tout cela ne relve que de lordinaire familial, rpondit la Seconde Dame. Comme je fais maigre aujourdhui, je ne vous ai rien prpar de gras. Sachant que vous naimez gure ni le gluten de froment ni le caill de fve de soja, je vous ai seulement mis de la pure de cresson assaisonne de poivre e
6、t dhuile de ssame. (Tome II, Rcit LXXV, page 367)莼菜是属睡莲科的一种水草,在中国黄河以南都有生长。但是由于中法之间地域生态文化的差异,植物间的互译经常会出现词汇空缺现象。中国的莼菜在法国很难见到,即使能够翻译出来,由于词汇生僻,也鲜有人知,令人费解。此处,译者采用交际翻译的手段,将莼菜译为cresson(水田芹),比较容易为译文读者接受,不失为一种等效翻译的手段。2.小吃的翻译例3: 那盒內一样是一寸来大的小饺儿,贾母因问什么馅儿,婆子们忙回是螃蟹的。(41回)李译: Dans lautre, deux sortes de p?tisserie
7、s frites : dabord, des petits p?ts en forme de croissant de lune, nayant gure plus dun pouce de long. (Tome I, Rcit XLI, page935)“饺子”是中国的传统饮食,每逢重大的节日总少不了吃饺子。 此处,李治华并未将“饺子”简单地音译为“Jiaozi”或意译为“ravioli”,而是给译入语读者展现了这种小食的外形和大小“p?ts en forme de croissant de lune,nayant gure plus dun pouce de long. ”(半月形的馅饼
8、,大小不足一寸)。P?t 是法国人熟悉的面食,再佐之以形状和大小,目的语读者则很容易领会原文的意思。3.饮品的翻译例4:贾母道:“我不吃六安茶。”妙玉笑说:“知道,这是老君眉。”(41回)李译: Elle le prsenta lA?eule.? Je ne bois jamais de th de Luan ; lui dit cette dernire.Je le sais, rpondit la jeune prieure. Cest du th dit sourcils du Vnrable Souverain.? (Tome I, Rcit XLI, page 937)“六安茶”产自
9、安徽六安。李治华采取了音译地名的策略,为了便于读者理解,译者在文后加了注释:Luan, district dans la province dAnhui, rput pour son th. 一方面,文末注释不会打断读者的阅读兴趣,另一方面,对中国文化感兴趣的读者可以通过注释获得深入了解。“老君眉”产自湖南洞庭湖君山,精选嫩芽制成,满布毫毛,香气高爽,其味甘醇,因其形如长眉,故名“老君眉”。“老君”有着长寿的内涵意义。妙玉将此茶奉给贾母,表达了对贾母长命百岁的祝福,同时也可以看出妙玉的聪明伶俐。李治华采取直译的方法,将其译为“sourcils du Vnrable Souverain”,并在文
10、末加注:“Varit de th rouge rcolt dans les provinces dAnhui et de Zhejiang. ? Vnrable Souverain ? : titre de Laozi (Lao-tseu) divinis.”,注明老君眉的产地,并向读者解释“老君”即为老子的神化称呼。如此一来,目的语读者对“老君眉”的来历和寓意一清二楚,并能在行文中体会到妙玉的机智。例5:鳳姐笑道:“你既吃了我们家的茶,怎么还不给我们家作媳妇儿?”(25回)李译: Comment pourrais-tu boire notre th, sans nous avoir t do
11、nne pour bru ? ? rpliqua Grande S?ur Phnix. ( Tome I, Rcit XXV, page 560)这里涉及到一个中国的传统风俗。在古代,人们到女方家提亲习惯带上一些彩礼,而其中茶是必不可少的东西,因而也称之为“茶礼”,如果女方接受了茶礼,则称“吃茶”。在清朝,人们依然保持着这种风俗习惯,甚至今天,在农村和一些少数民族地区,仍然称订婚为“受茶”,称结婚为“吃茶”。在读了上述信息之后,我们便会明白为什么凤姐会说“你既吃了我们家的茶,怎么还不给我们家作媳妇儿?”。此处,译者采用了语义翻译的方法,意在给译语读者制造一种异域氛围,以激发读者对中国文化的好奇
12、心。4.与饮食相关的俗语的翻译例6:贾琏道:“你不用怕他,等我性子上来,把这 醋坛子打个稀烂,他才认的我呢!”(21回)李译 : - Tu nas pas besoin de la craindre, rpondit-il. Attends seulement que me vienne la colre ! Je la lui casserai en mille miettes, sa jarre vinaigre de jalousie, pour quelle apprenne enfin me conna?tre !. (Rcit XXI, P475)“吃醋”一词来自中国的一个典故,意
13、即产生嫉妒情绪,尤指男女关系。随着语言的发展,出现了许多与“醋”有关系的短语,如“醋坛子”、“醋罐子”,都是嫉妒之意。但是法语中,在词汇层面上,与“醋”的对等语是“vinaigre”,仅为一剂调味料,并没有上述内涵意义。如果采用语义翻译,直译为 “jarre vinaigre”,译入语读者则会不知所云。如果使用交际翻译,译为“jalousie”则又失去了中国的特有文化。李治华在此使用了直译加补述的方法,不仅保留了原汁原味的中国文化内涵,并且考虑到了译入语读者的接受情况,有效地解决了这一文化空缺的难题。例7:凤姐道:“谁叫老太太会调理人?调理的水葱儿似的,怎么怨的人要?”(46回)李译:Qui
14、vous a jamais oblige, trs Vnrable A?eule, savoir ainsi dresser vos soubrettes ? Rpondit Grande S?ur Phnix. Vous avez si bien lev cette petite, que la voil aussi svelte quun brin de jonc. Faut-il en vouloir aux gens qui veulent vous la prendre ? (Tome I, Rcit XLVI, p1068)例8:凤姐道:“琏儿不配,就只配我和平儿这一对烧糊了的卷子
15、和他混罢咧。”(46回)李译 : Mon petit monsieur ne la mrite pas, rpondit Grande S?ur Phnix. Il ne mrite tout au plus que de vivoter avec la paire de cro?tons roussis que nous formons, petite Quite et moi-mme ! (Rcit XLVI, Tome I, p1070)“水葱儿”和“烧糊了的卷子”用来形容女性的外貌特征,构成了鲜明的对比。“水葱儿”经常用来形容身材苗条、肤白貌美的女子,而“烧糊了的卷子”则用来形容憔悴干
16、瘪粗糙的女子。水葱,拉丁语为“Scirpus validus vahl”,由于中法之间的地域文化差异,在法语中没有对等语。“卷子”是中国人的主食,如同面包之于法国人。“水葱”和“卷子”这两个词汇对于法国人来说,毫无概念,不管是单纯的音译还是字面翻译,都无法传达原作者的意图和原文的风格。李治华采用了形象替换的策略,使用了目的语读者熟悉的形象“brin de jonc”(灯芯草的茎)和“ cro?tons roussis”(烧焦了的面包块),对比鲜明,并有效传达了原文的内涵意义,实现了语义和交际上层面的对等。三.结论通过以上的分析,我们可以将李治华在翻译红楼梦中饮食文化的过程中所采取的策略总结为:
17、直译,直译加补述,直译加注,形象替换,意译等几种翻译策略。我们认为,在饮食文化的翻译中,只有综合考虑各种文化因素才能达到跨文化交际的目的。过分强调语义翻译或者交际翻译都是片面的,不科学的。只有将两种翻译策略相联系,才能译出好的作品。因此,为了达到我们的目标,我们应该结合不同的翻译方法和策略来使中国饮食文化得到有效的传译。参考文献1LI Tche-houa, Jacqueline Alza?s, 1981, le Rve dans le pavillon rouge, Paris : GallimardNewmark Peter. 1973. ? An approach to Translation ?, Babel, vol.XIX, n12曹雪芹,高鹗,2001,红楼梦,长沙:岳麓书社3金钏,2007,浅析的文化翻译,湖北经济学院学报:人文社会科学版,第6期4陈诏,1995,红楼梦的饮食文化,台北:台湾商务印书馆 -全文完-