ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:6 ,大小:29.96KB ,
资源ID:3619183      下载积分:6 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/3619183.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(法译本《红楼梦》中饮食文化的翻译策略.docx)为本站上传会员【天****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

法译本《红楼梦》中饮食文化的翻译策略.docx

1、    法译本《红楼梦》中饮食文化的翻译策略     曹雪 彭文业 摘要:随着中法交流的加深,饮食文化也越来越引起人们的关注。然而事实上,在饮食文化的翻译方面做得是很不够的,特别是在饮食文化的法译方面,研究者并不多。而且,就目前来看,对饮食文化的法译研究还基本停留在对菜名的翻译上,且存在问题较多,例如,准确性较差,缺乏统一的标准等。因而,笔者拟在本文中探讨:如何忠实有效地传译中国饮食文化。本文中,笔者以英国著名翻译理论家纽马克的语义翻译和交际翻译理论为指导,从李治华的法译本《红楼梦》中截取范例,来分析探讨饮食文化翻译过程中遇到的特殊困难,并分析和总结李译本中所采用的翻译

2、策略与方法。 关键词:饮食文化;文化差异;翻译策略;《红楼梦》法译本 一.引言 《红楼梦》是中国的一部大百科全书,书中不仅讲述了宝黛的爱情故事,还对中国的传统文化和18世纪的风俗习惯作了详细的描述,其中对中国饮食文化的描述更是精湛。此外,著名学者和翻译家李治华和其妻子雅歌历经27年倾力翻译的法译本《红楼梦》以其忠实地传达了中国文化内涵而闻名于世。因而《红楼梦》为我们研究中国饮食文化的翻译提供了范例。在翻译方面,李治华信守严复的“信、达、雅”三原则,前两个方面自己把关,后一个方面则求助于妻子雅歌。 在《红楼梦》中,作者用了将近三分之一的篇幅来描写各种饮食活动。而中法文化的差异和空白给这本

3、巨著的法译造成了很大的障碍。对于一些具有中国特色的因素,如果单纯的采用直译的方法,就可能使译语读者不知所云;如果对每个文化因素都进行解释,又会使译文冗长繁琐,影响目的语读者阅读的连贯性;如果采用意译的方法,又会使译文丧失中国的传统文化内涵。李治华及其妻子雅歌本着忠实于中国传统文化经典的原则,采用灵活多样的翻译策略和方法巧妙地处理了《红楼梦》法译过程中遇到的各种传统文化因素,值得我们借鉴。以下我们将从四个方面探讨李治华在翻译《红楼梦》饮食文化过程中所采取的策略:菜肴、小吃、饮品、与饮食有关的俗语。 二.法译本《红楼梦》中饮食文化赏析 1.菜肴的翻译 例1: 贾母笑道:“你把茄鲞搛些喂他。”

4、  (41回) 李译:—Pioche dans cette terrine daubergines, dit lA?eule à Grande S?ur Phénix, et mets-lui-en quelques bouchées dans la bouche ! (Tome I, Récit XLI, page 930) “鲞”是浙江的方言。在古代,由于没有冷藏设备,舟山一带的渔民,习惯用盐腌制鱼片并晒干保存。“鲞”,意即腌腊的鱼干。“茄鲞”应当是腌腊的茄干。李治华并没有将其译为“aubergines séchées”(茄干),而是译为“terrine daubergines”一坛茄

5、子,即“容器+材料”。 例2:王夫人笑道:“不过都是家常东西。今日我吃斋没有别的。那些面筋豆腐老太太又不大甚爱吃,只拣了一样椒油莼齑酱来。”(75回) 李译 :—Tout cela ne relève que de lordinaire familial, répondit la Seconde Dame. Comme je fais maigre aujourdhui, je ne vous ai rien préparé de gras. Sachant que vous naimez guère ni le gluten de froment ni le caillé de fève

6、 de soja, je vous ai seulement mis de la purée de cresson assaisonnée de poivre et dhuile de sésame. (Tome II, Récit LXXV, page 367) 莼菜是属睡莲科的一种水草,在中国黄河以南都有生长。但是由于中法之间地域生态文化的差异,植物间的互译经常会出现词汇空缺现象。中国的莼菜在法国很难见到,即使能够翻译出来,由于词汇生僻,也鲜有人知,令人费解。此处,译者采用交际翻译的手段,将莼菜译为cresson(水田芹),比较容易为译文读者接受,不失为一种等效翻译的手段。 2.小吃的

7、翻译 例3: 那盒內一样是一寸来大的小饺儿,……贾母因问什么馅儿,婆子们忙回是螃蟹的。(41回) 李译:— Dans lautre, deux sortes de p?tisseries frites : dabord, des petits p?tés en forme de croissant de lune, nayant guère plus dun pouce de long... (Tome I, Récit XLI, page935) “饺子”是中国的传统饮食,每逢重大的节日总少不了吃饺子。 此处,李治华并未将“饺子”简单地音译为“Jiaozi”或意译为“ravioli”,

8、而是给译入语读者展现了这种小食的外形和大小“p?tés en forme de croissant de lune,nayant guère plus dun pouce de long. ”(半月形的馅饼,大小不足一寸)。P?té 是法国人熟悉的面食,再佐之以形状和大小,目的语读者则很容易领会原文的意思。 3.饮品的翻译 例4:贾母道:“我不吃六安茶。”妙玉笑说:“知道,这是老君眉。”(41回) 李译: Elle le présenta à lA?eule. ? Je ne bois jamais de thé de Luan ; lui dit cette dernière. —

9、Je le sais, répondit la jeune prieure. Cest du thé dit ‘sourcils du Vénérable Souverain.? (Tome I, Récit XLI, page 937) “六安茶”产自安徽六安。李治华采取了音译地名的策略,为了便于读者理解,译者在文后加了注释:Luan, district dans la province dAnhui, réputé pour son thé. 一方面,文末注释不会打断读者的阅读兴趣,另一方面,对中国文化感兴趣的读者可以通过注释获得深入了解。 “老君眉”产自湖南洞庭湖君山,精选嫩芽制成,

10、满布毫毛,香气高爽,其味甘醇,因其形如长眉,故名“老君眉”。“老君”有着长寿的内涵意义。妙玉将此茶奉给贾母,表达了对贾母长命百岁的祝福,同时也可以看出妙玉的聪明伶俐。李治华采取直译的方法,将其译为“sourcils du Vénérable Souverain”,并在文末加注:“Variété de thé rouge récolté dans les provinces dAnhui et de Zhejiang. —? Vénérable Souverain ? : titre de Laozi (Lao-tseu) divinisé.”,注明老君眉的产地,并向读者解释“老君”即为老子的神

11、化称呼。如此一来,目的语读者对“老君眉”的来历和寓意一清二楚,并能在行文中体会到妙玉的机智。 例5:鳳姐笑道:“你既吃了我们家的茶,怎么还不给我们家作媳妇儿?”(25回) 李译:— Comment pourrais-tu boire notre thé, sans nous avoir été donnée pour bru ? ? répliqua Grande S?ur Phénix. ( Tome I, Récit XXV, page 560) 这里涉及到一个中国的传统风俗。在古代,人们到女方家提亲习惯带上一些彩礼,而其中茶是必不可少的东西,因而也称之为“茶礼”,如果女方接受了茶礼

12、则称“吃茶”。在清朝,人们依然保持着这种风俗习惯,甚至今天,在农村和一些少数民族地区,仍然称订婚为“受茶”,称结婚为“吃茶”。在读了上述信息之后,我们便会明白为什么凤姐会说“你既吃了我们家的茶,怎么还不给我们家作媳妇儿?”。此处,译者采用了语义翻译的方法,意在给译语读者制造一种异域氛围,以激发读者对中国文化的好奇心。 4.与饮食相关的俗语的翻译 例6:贾琏道:“你不用怕他,等我性子上来,把这 ‘醋坛子打个稀烂,他才认的我呢!……”(21回) 李译 : - Tu nas pas besoin de la craindre, répondit-il. Attends seulement q

13、ue me vienne la colère ! Je la lui casserai en mille miettes, sa jarre à vinaigre de jalousie, pour quelle apprenne enfin à me conna?tre !... (Récit XXI, P475) “吃醋”一词来自中国的一个典故,意即产生嫉妒情绪,尤指男女关系。随着语言的发展,出现了许多与“醋”有关系的短语,如“醋坛子”、“醋罐子”,都是嫉妒之意。但是法语中,在词汇层面上,与“醋”的对等语是“vinaigre”,仅为一剂调味料,并没有上述内涵意义。如果采用语义翻译,直译为

14、 “jarre à vinaigre”,译入语读者则会不知所云。如果使用交际翻译,译为“jalousie”则又失去了中国的特有文化。李治华在此使用了直译加补述的方法,不仅保留了原汁原味的中国文化内涵,并且考虑到了译入语读者的接受情况,有效地解决了这一文化空缺的难题。 例7:凤姐道:“谁叫老太太会调理人?调理的水葱儿似的,怎么怨的人要?”(46回) 李译: —Qui vous a jamais obligée, très Vénérable A?eule, à savoir ainsi dresser vos soubrettes ? Répondit Grande S?ur Phénix

15、 Vous avez si bien élevé cette petite, que la voilà aussi svelte quun brin de jonc. Faut-il en vouloir aux gens qui veulent vous la prendre ? (Tome I, Récit XLVI, p1068) 例8:凤姐道:“琏儿不配,就只配我和平儿这一对‘烧糊了的卷子和他混罢咧。”(46回) 李译 :— Mon petit monsieur ne la mérite pas, répondit Grande S?ur Phénix. Il ne mérite

16、 tout au plus que de vivoter avec la paire de cro?tons roussis que nous formons, petite Quiète et moi-même ! (Récit XLVI, Tome I, p1070) “水葱儿”和“烧糊了的卷子”用来形容女性的外貌特征,构成了鲜明的对比。“水葱儿”经常用来形容身材苗条、肤白貌美的女子,而“烧糊了的卷子”则用来形容憔悴干瘪粗糙的女子。水葱,拉丁语为“Scirpus validus vahl”,由于中法之间的地域文化差异,在法语中没有对等语。“卷子”是中国人的主食,如同面包之于法国人。“水葱

17、和“卷子”这两个词汇对于法国人来说,毫无概念,不管是单纯的音译还是字面翻译,都无法传达原作者的意图和原文的风格。李治华采用了形象替换的策略,使用了目的语读者熟悉的形象“brin de jonc”(灯芯草的茎)和“ cro?tons roussis”(烧焦了的面包块),对比鲜明,并有效传达了原文的内涵意义,实现了语义和交际上层面的对等。 三.结论 通过以上的分析,我们可以将李治华在翻译《红楼梦》中饮食文化的过程中所采取的策略总结为:直译,直译加补述,直译加注,形象替换,意译等几种翻译策略。我们认为,在饮食文化的翻译中,只有综合考虑各种文化因素才能达到跨文化交际的目的。过分强调语义翻译或者交

18、际翻译都是片面的,不科学的。只有将两种翻译策略相联系,才能译出好的作品。因此,为了达到我们的目标,我们应该结合不同的翻译方法和策略来使中国饮食文化得到有效的传译。 参考文献 [1]LI Tche-houa, Jacqueline Aléza?s, 1981, le Rêve dans le pavillon rouge, Paris : Gallimard Newmark Peter. 1973. ? An approach to Translation ?, Babel, vol.XIX, n°1 [2]曹雪芹,高鹗,2001,《红楼梦》,长沙:岳麓书社 [3]金钏,2007,《浅析的文化翻译》,湖北经济学院学报:人文社会科学版,第6期 [4]陈诏,1995,《红楼梦的饮食文化》,台北:台湾商务印书馆   -全文完-

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服