收藏 分销(赏)

英语电影字幕翻译综合省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx

上传人:快乐****生活 文档编号:3531531 上传时间:2024-07-08 格式:PPTX 页数:38 大小:4.70MB
下载 相关 举报
英语电影字幕翻译综合省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx_第1页
第1页 / 共38页
英语电影字幕翻译综合省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx_第2页
第2页 / 共38页
英语电影字幕翻译综合省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx_第3页
第3页 / 共38页
英语电影字幕翻译综合省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx_第4页
第4页 / 共38页
英语电影字幕翻译综合省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx_第5页
第5页 / 共38页
点击查看更多>>
资源描述

1、 电影片名翻译影视语言特点影视字幕翻译分类影视字幕翻译理论字幕翻译限制字幕翻译策略1314010134 魏雁1314010132 郭晓宁第1页 电影片名是片商和观众之间相互沟通第一个直接窗口,所以片名确实定绝非无目标、无标准。瘪脚译名通常是见词猜义或死译硬译结果,常与影片内容风马牛不相及。译好片名第一步,应全方面了解片名起源及其命名特点,这是优异译名必经之路。片名大多以剧情、背景、主题、主人公线索为起源。1.电影片名翻译第2页2.电影片名翻译理论“一个中心,四个基本点”一个中心:功效对等标准一个中心:功效对等标准功效对等标准就是使目标语观众在接收信息时产生与源语观众大致相同感受。翻译中着眼于原

2、片意义和精神,无须拘泥于形式对应。功效对等标准表达在以下三个方面:功效对等标准表达在以下三个方面:1.观众是上帝。电影片名应立足于观众观赏能力,雅俗共赏,形神兼备。2.发挥译语优势进行再创造。若机械形式对等译语就会变得寡淡无味。再创造就是用目标语文化中人们喜闻乐见语言形式将原名翻译出来。3.传达其主题信息及文化内涵,提供审美愉悦,吸引观众,增加票房。第3页四项价值标准:信息,文化,审美,商业价值四项价值标准:信息,文化,审美,商业价值 1)信息价值 片名翻译中实现信息价值对等,就是要做到译语标题形式与原片内容统一。忠实传递与原片内容相关信息。最忌讳捕风捉影,离题万里。TheDukeKissof

3、theDragon WhenYouAreSleepingDeathProof亿万神犬二见钟情猛龙战警金刚不坏第4页2).文化价值含有文化特色翻译被认为是最难翻译内容之一。形式类似中英两个词汇,也有可能所指内容完全不一样,造成误译。FirstBloodFirstWivesClubTheThirdManOneFlewOvertheCuckoosNestDragonHeart首战告捷第三个男人原配夫人俱乐部飞越疯人院魔龙传奇第5页3).审美价值实现审美价值首先要讲求“炼字”,选词时应力争音意俱美,达意传神。好译名传递着“美”信息,有让人先睹为快欲望。YouCantTakeItWithYouOrdin

4、aryPeopleGoneWithTheWindItHappenedOneNightFarewellMyConcubine浮生若梦霸王别姬凡夫俗子 乱世佳人一夜风流注意:四字词是汉语一个主要特征,能引发观众认同感,被译者广泛使用。第6页4).商业价值从制片商角度看,电影必须具备商业价值。片名对观众吸引程度直接影响电影经济效益和票房收入高低。WaterlooBridgeTheSoundofMusicGhostLonTheBridgeofMadisonCountyFast&FuriousScentofaWomanStepUp魂断蓝桥音乐之声人鬼情未了这个杀手不太冷廊桥遗梦速度与激情闻香识女人舞出我

5、人生第7页3.电影片名翻译方法1).音译音译保留了原片名韵律节奏,以其浓郁异域特色吸引观众。片名若包括到人名地名,为观众所熟知,或含有主要历史文化意义,就能够音译。(使用较少,有不足,但不可或缺)Rocky 洛基Casablaca 卡萨布兰卡HarryPotter 哈利波特KingKong 金刚 Titanic 泰坦尼克号MadameCurie 居里夫人Avatar 阿凡达第8页2).直译直译是在片名翻译中最大程度地保留原片名内容和形式。当源语和目标语在功效上到达重合时,直译是最简单方法。SnowWhiteandSevenDwarfs白雪公主与七个小矮人RomanHoliday罗马假日Schi

6、ndlersList辛德勒名单JurassicPark侏罗纪公园GodFather 教父 SevenYearItch七年之痒第9页3)意译BloodandSand 碧血黄沙 TheBestYearsofOurLives 黄金时代 PiratesofSiliconValley 硅谷传奇SheIsSoLovely 可人儿TomorrowNeverDies 明日帝国ItHappenedOneNight 一夜风流意译强调“得意忘形”,以改变片名形式为代价,实现原名和译名在信息和审美等方面对等。惯用方法有增词,减词,转类,扩展等,以增强感染力。第10页OfMiceandMen 芸芸众生Voicano 地

7、火危城Speed 生死时速Matrix 黑客帝国WhileYouWereSleeping 二见钟情GeorgeWallace 风云传奇4)另译以上译法都难以实现对等时,或译出片名艰涩难懂,不伦不类,平淡无趣,可采取另译。第11页2.2.影视字幕翻译分类影视字幕翻译分类 语内字幕翻译语内字幕翻译 Intra-lingual subtitle translation 并不需要把一个语言转化为另一个语言,而是把话语转化成了文本,这并不需要把一个语言转化为另一个语言,而是把话语转化成了文本,这么改变了说话方式,但语言并没有改变。这种字幕也称么改变了说话方式,但语言并没有改变。这种字幕也称“垂直字幕翻译

8、垂直字幕翻译”。(vertical subtitling translation)语际字幕翻译语际字幕翻译 Inter-lingual subtitle translation是在保留原声情况下,把原声译为目标语,并将目标语同时地叠印在屏幕是在保留原声情况下,把原声译为目标语,并将目标语同时地叠印在屏幕或图片下方过程,有时也把这种字幕翻译称为或图片下方过程,有时也把这种字幕翻译称为“对角字幕翻译对角字幕翻译”。(diagonal subtitling translation)第12页从字幕内容内容上看,分为 1 1.Dominat subtitle translation.Dominat su

9、btitle translation 显性字幕翻译显性字幕翻译主要指对原文本人物话语,对白等翻译。第13页第14页2 2.Recessive subtitle translation.Recessive subtitle translation 隐形字幕翻译隐形字幕翻译是指提醒性内容翻译,比如说对时间,地点,物品等一个解释说明性翻译。第15页第16页第17页第18页第19页3.3.影视语言特点影视语言特点1:即时性:即时性影视剧中语言是有声语言,转瞬即逝,所以普通要求听众一影视剧中语言是有声语言,转瞬即逝,所以普通要求听众一遍就能听懂。遍就能听懂。2:大众性大众性影视艺术从诞生之日起就注定是一

10、个大众化艺术,除了极少数试验性作品之外,影视艺术从诞生之日起就注定是一个大众化艺术,除了极少数试验性作品之外,绝大多数电影和电绝大多数电影和电视剧是提供给人们观赏。所以影视剧语言必须符合广视剧是提供给人们观赏。所以影视剧语言必须符合广大观众教育水品,要求雅俗共赏,一听就懂。大观众教育水品,要求雅俗共赏,一听就懂。3:口语化:口语化影视艺术必定和普通书面语翻译有所不一样。影视语言多以人物对话或影视艺术必定和普通书面语翻译有所不一样。影视语言多以人物对话或内心独白和旁白形式出现,十分口语化,生活化。内心独白和旁白形式出现,十分口语化,生活化。第20页 影视翻译影视翻译即时性即时性和和大众性大众性,

11、使得影视翻译必须以,使得影视翻译必须以目标语观众为中心目标语观众为中心,适当照料到他们语言水平。这,适当照料到他们语言水平。这自然意味着影视翻译方法是以自然意味着影视翻译方法是以意译意译为主。为主。第21页比如,篮球弟兄 第四季第九集中 1.Im having money problems,dad.译1.-我有金钱问题,父亲。译2-我手头有点紧,父亲。译2-我没兴趣在你身上花钱。3.You know thats not the point.译1-你知道那不是重点。译2-别兜圈子啦。2.Youre not an investment im interested in.译1-你不是我感兴趣投资。第

12、22页第23页第24页“Istillloveyou,somuch,butijustdontlikeyouanymore.”我无法控制自己对你难以忘怀,可我也不再对你满怀期待。第25页第26页第27页Rhett:I think its hard winning a war with words,gentlemen?瑞德:各位,我认为纸上谈兵纸上谈兵没什么用。India:Cant stand that scartlett.If youd see the way she throws herself at Ashley.伊蒂雅:真受不了那个思嘉,你看她向希里投怀送抱投怀送抱样儿。注意:四字成语简练对

13、称,凝练深刻,形象生动。第28页4.影视字幕翻译理论影视字幕翻译理论 功效翻译理论a.产生于产生于20世纪世纪70年代,经历了两代翻译理论家发展和完善。年代,经历了两代翻译理论家发展和完善。b.它不再把翻译看作是静态语言现象,开始将其看作跨文化交际行为。它不再把翻译看作是静态语言现象,开始将其看作跨文化交际行为。c.其关键理论是目标论,其关键理论是目标论,目标论首要关注是译作目标,这个目标决定了译目标论首要关注是译作目标,这个目标决定了译者需要采取何种翻译方法和策略。者需要采取何种翻译方法和策略。所以,字幕翻译目标就是在时空制约下所以,字幕翻译目标就是在时空制约下向观众传达最有效,最相关信息。

14、向观众传达最有效,最相关信息。第29页5.电影字幕翻译限制a.时间限制b.空间限制c.文化制约第30页6.影视字幕翻译策略:1.重视语言通俗性电影是一个大众化艺术,字幕翻译必须符合观众实际水平,靠近观众。优异字幕翻译既含有口语化强特点,符合观众语言表示习惯,还富裕趣味,雅俗共赏。比如:爱情喜剧片风月俏佳人Kate:“where the fuck you wanna go?”你他妈能到哪里去?Vivian:“Holy shit!”太他妈好了!第31页第32页第33页2.文化信息正确处理影视翻译不是单纯语言转换,它受到目标语文化制约。必须处理好源语文化和目标语文化关系,降低文化差距。英语电影片名不

15、可防止包含一些本国文化特有内涵。以电影Seven为例:Seven-七宗罪(1995)是一部非常著名心理恐怖电影。片中一个疯狂杀手依据天主教七种罪行制造了连环杀人案。在西方世界“七”是一个很神秘数字。依据旧约全书,上帝在七天内创造了世界。在第七日创造了亚当,然后用亚当第七根肋骨创造了夏娃。在地狱里名叫“撒旦”恶魔有七种,它们形象被用来象征七种死罪,那就是“骄傲,嫉妒,愤恨,懒惰,贪吃,贪婪,欲望”。电影里随地可见“七”影子,七种罪行,七种刑罚,七次下雨,故事在七个地方发生,故事在第七个晚上七点结束。“七”其实暗示了罪孽和处罚。假如简单将电影片名译成七,观众必定迷惑不解,不过译成七宗罪,观众就非常

16、轻易了解剧情。第34页第35页例3:“守住真气,我一定回来。”卧虎藏龙“Save your enegy,ill be back.”“真气“是道家功关键之一,也是今天中药原理和依据,指人体内各种器官正常发挥功效原动力。道家功强调经过静坐来调息凝神,以贯通经络到达修身养性目标。在文化局限情况下,译者用energy来对应源语文化词语,成功地使观众瞬间了解了言语信息。这也是一个归化法归化法。第36页结语总之,影视翻译目标是为了尽力传递影视片语言和文化信息,更加好地实现影片美学价值和商业价值,以最大程度吸引观众。影视翻译活目标在于满足最广大观众需要。同时,从宏观上看,这一目标也是同促进不一样语言,不一样民族间文化交流和融合目标相一致。第37页第38页

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 教育专区 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服