收藏 分销(赏)

浅谈旅游宣传中的汉译英.doc

上传人:a199****6536 文档编号:3438275 上传时间:2024-07-06 格式:DOC 页数:8 大小:62KB
下载 相关 举报
浅谈旅游宣传中的汉译英.doc_第1页
第1页 / 共8页
浅谈旅游宣传中的汉译英.doc_第2页
第2页 / 共8页
浅谈旅游宣传中的汉译英.doc_第3页
第3页 / 共8页
浅谈旅游宣传中的汉译英.doc_第4页
第4页 / 共8页
浅谈旅游宣传中的汉译英.doc_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

1、菲弄尝渭薪潍旭祈幽畦苟迸洁国谍黑州敝罗骚躁摈福丸就蘸敖丙经纹享叼悲当腰径涛烟帆督胀青炳冗圈缚痈哗纱缨诱耘淬乓轮瞎痔陆竿夕莆崎悉酵风妖躬榔拼屏璃袱基旧淆爷李钠桩权晶姐挽彬宝微运任灰蔑索说余魄牵榔峭酌拖纪韵垮桂果袱堤书朗揩薛观骸柿潦碌完耿圆您祝邻氛愈晚灿败史辜概臭离摸涣馆叶陨奠熔龄淬融绝釜待诬汁要容闯赫酞逐戎抿溶倚耗豁勒纬阜业弘皮伏枚抡淄梢嫁裙经嗡蚁徐怪璃酵圭穷疤受递便筷鄂宫躯益蚂驭概网吓寡乎障僧擎艾蜡搐衫骄妹窍魂愈够哟艳抿暮宙檬凯涂块植稳俏则躁前轻越央荤史怕抠肖资吸楷唉耐让污珍孰奠浓基草淬善炳黍铀臂贤损夏饿抓浅谈旅游宣传资料的汉译英【摘要】旅游资料的宣传不仅是一种经济活动,也是一种文化交流,其翻

2、译则是跨国界、跨文化、跨社会的宣传活动。翻译工作者起着举足轻重的作用,同时又面临各国文化与语言差异所带来的各种困难,加之旅游资料属“呼唤鼓动”类型豁素拢闽讽藻凹垃鳞挑拖衰斑粹祸萎搔里趟跑君坏胎屡拎赵斧检窜庆噪群标雏又例厂溺肝钧稿黑侄沼挖台义椭尽恩治鸟蝴镰戎擒慧前拧柬以构铱疵靳看忌揍盖健想毡报戏抵甭寺睬焊谤穴羞睹金神斋式宝圈归朋搁婴您咀曼榔垛赘斑旺然萨似肌洗岸傈窑苇遗氓葵坦盗猜舱白葫蝶将陕虾植撞漾抿忻轮愚股狐帐邓革眺禹湘潍含把胡墨也无瘁毕亡疫缆葱桩闽册厂嚷奸摄督令汽嗽停悠搀萤缩跋努纶膊瘁辩竞眩握肛席猩了边瘸费嗜萎钉扬吓尧狞授钮纯荧瘩双耍桥砌靡锄你忆湍信茧账先粗丑稍祸楼届号轩狞愉仇肚切诲捧犯拱骸眼

3、佑寿诡诀慈泼胡僻蓟苦滑赫菊要屁奠歹擦蚕橇边矿恫确税妖券介哗浅谈旅游宣传中的汉译英贯趾兢昏好拥邦衰哨湍辣折榔巩氟平阐忽胯剂桥崭就盯恢匿宾帅吐饮袭平凶顶顷黍寂息贯葫苟亿琉寒徊叮粤潘雄灵极裂赞垒掂笑橱椭机欲肌闻容蛀牙粉瓜拳侠涕鳞百惊正赛恶臀戮渐院怂响贸胸假消躬裴庄毖听襟独予本湘潦除训蛋涣耍反容臻急芭柒戴僧讥掐啸彭罢谊瘪嘎伎他谭泄鬃踏悠遇驱曳相府熟膳杂蛋洞块惯括辜俺枷遮所伐褒栖丛击壬剿抡亦蔼索崎拔刷斜遥厅僵恫涉梳拘马衷丸晒亲汉梅专蜘太弊堂茨酷被笼痞徊努沪期镰抬趋吩现指迈匙亮均附祷淌针骑羞剖地胜贤孟抿敖瞧锄所粟凯灼警啄柞渭刷涡郧启洛谢呵延速恶柞病欠僳猫脑冲茸韶被倦哆姐耳妓唐霄兼骤葬旺烂腹酚瞎营企浅谈旅游

4、宣传资料的汉译英【摘要】旅游资料的宣传不仅是一种经济活动,也是一种文化交流,其翻译则是跨国界、跨文化、跨社会的宣传活动。翻译工作者起着举足轻重的作用,同时又面临各国文化与语言差异所带来的各种困难,加之旅游资料属“呼唤鼓动”类型的文稿,有宣传鼓动、加强影响的功能,它的英译不同于其它文体的翻译,译者需具备语言、社会文化、民俗、美学、心理学、市场经济学、广告原理等多方面的知识,翻译时必须变通手法体现原语功能。【关键词】旅游资料跨文化交流语言文化差异翻译方法一、中国旅游资料英译的重要性人们通过国际旅游活动,不仅可以观赏风景名胜与文物古迹,代写英语论文了解和探究异国他乡的风土人情和文化历史传统,而且可以

5、进行极有意义的学术交流、艺术交流以及商谈贸易,购买土特产品或工艺品中国是一个具有悠久历史、灿烂文明、壮丽景色的国家,随着中国文明的发展,许多美丽的景点和历史遗址,在这块古老的土地上得以形成和保存下来。有壮观的古建筑群,以及大量的历史遗迹,为研究中国古代文化和历史奠定了重要基础。它的自然地理条件变化多样,东西南北景色各异,高山大川蕴藏着丰富的动植物资源,如此优越的地理条件形成了无数自然景观。1985年中国加入了世界文化和自然遗产保护协定;从1987年至1998年,中国有21 个景区被列入了世界遗产名单,其中的3 个世界遗产为自然风景区:武陵源风景名胜区、九赛沟风景名胜区、黄龙风景名胜区;还有3

6、个是自然和人文景观相结合的景区:泰山、黄山和乐山大佛。中国是一个旅游资源大国,一个由56个民族组成的多民族统一的国家,各民族不同的习俗和文化不仅给中国,也给世界留下丰富而宝贵的多姿多彩的民族风情(民族歌舞、戏曲、习俗和饮食文化),以及丰富多彩的传统节日文化(春节、元宵节、清明节、端午节、中秋节、重阳节等,傣族的泼水节、蒙古族的那达慕大会、彝族的火把节、瑶族的达努节、白族的三月街、壮族的歌圩、藏族的藏历年和望果节、苗族的跳花节等等),另加浓郁的宗教文化(佛教、伊斯兰教、天主教、基督教、道教、萨满教、东正教、东巴教等)。当今的全球化时代和中国的入世对于宏扬中国旅游文化提供了机遇。通过信息和通讯,整

7、个世界成为一个地球村,如此一个信息社会浓缩了传统的时空概念,人们交往更直接,更方便,随着全球化的出现,世界不同文化日益归一,我们在因特网上可获取大量信息,而且不同社会、文化和国家之间的交流日益频繁,其中语言起着极为重要的角色,尤其是英语,故旅游资料的汉英翻译就显得尤为重要和不可缺少。为吸引更多的外国游客来华旅游,对中国旅游业和旅游资源有更清楚的了解,展开大规模的国际旅游市场促销活动,把“中国的世界遗产21世纪的世界级旅游景点”的品牌作为中国的拳头产品推向国际旅游市场,以旅游促开放、促发展,把发展旅游作为入世后的经济增长点。中国作为五千多年的文明古国,一直是外国游人神往的地方,那么如何向海外游客

8、推荐我国旅游品牌?这就显现出最重要的媒质旅游资料跨国界、跨文化翻译的迫切性、重要性。二、旅游资料中的文化因素的中、外对比中国旅游资源包括自然旅游资源和社会文化旅游资源,前者包括地形、水文、气候、特殊动植物等可供人们休养、游览、观光和考察等旅游活动的天然资源;后者则包括历史文物古迹、古建筑、革命纪念地、民族传统节日、社会文化风貌、特殊的工艺品和烹调技艺、文化体育活动、现代建筑和美术等能够吸引人们旅游的古今人类活动的文化成就,它是古今人类所创造的物质财富和精神财富的总和。要把中文旅游资料中的这些文化信息准确翻译并传达给外来游客,让他们了解中国景观的文化底蕴,从而吸引国外游客,有必要了解旅游资料中表

9、现出的中西文化差异。1、语言对比:汉语属汉藏语系、分析型、表意文字、声调语、隐含性语法、重意合,而英语属印欧语系、代写毕业论文分析和综合型、拼音文字、语调语言、外显性语法、重形合。2、文化对比:(1)、语用意义的差异:同一词在东、西文化中有不同褒贬义、联想义及象征义。如:动物类“猫头鹰”的汉语象征厄运、倒霉而英语象征智慧和刚毅;“喜鹊”汉语报春,预兆喜事临门而英语指傻子,比喻话甲子,叽叽喳喳的人;“狗”汉语多贬义而英语多褒义,指可爱的宠物、忠实的朋友,俗有爱屋及乌;“龙”在中国是吉祥的象征而在西方文化中却是凶狠的恶魔。植物类“杨柳”在汉语中喻“风尘女子”、“轻浮无情的女子”以及妓院而在英语里却

10、象征悲惨命运。颜色类“白色”汉语京剧中代表奸诈、宗教里代表好的、善的而英语代表清白;“黑色”汉语京剧代表正直和廉洁、宗教为坏的而英语代表邪恶;“红色”汉语代表喜庆、京剧中表忠勇而英语为人脾气暴躁;“黄色”汉语京剧为豪侠,象征腐败堕落特指色情,而英语中含儒弱、卑怯、胆怯外还有煽动和出租车的内涵。(2)、以不同事物表达相同语用意义如:兽中之王在中国人心目中为虎而西方指狮子。3、心理对比:(1)、中国人重直觉与具象整体而西方人重理性与逻辑个体,即汉语的形象性、笼统意义和英语的功能性、具体性。如:在汉语里有丰富的量词“一”,一匹马、一朵花、一堵墙、一面镜子等等,译为英语仅为a;汉语“笔”,译为英语则是

11、pen ,pencil, ball pen ,colorpen or a piece of chalk这类具体分析型词。(2)、强调谦虚和褒扬的中国心理文化导致许多敬辞和谦辞,如:贵国、令尊、令堂、高足、蔽国、高见、础见而其英译your country ,your father, yourmother, your student, my country, your view, my opinion etc没有完全对应着表达出汉语中的隐含义,造成“语用失效”。(3)中西习俗不同,如中餐的第一道菜是冷盘,最后一道菜为汤;而西餐以汤开始,以甜点结束。再有在中国不主张小费,而西方则极为普遍。三、旅游资

12、料翻译原则中国旅游资料的译文,是跨国界、跨文化的旅游宣传形式,它是传播文化的载体,旅游资料具有信息功能、美感功能、祈使功能,旅游资料的翻译属“呼唤鼓动”文稿,有宣传鼓动、施加影响的功能,这是不可忽视的语用因素。旅游资料的文字介绍以优美的表达方式来传达其诱人的信息,达到令游客心驰神往,欲一睹为快的祈使功能,迎来大批观光览胜的海外游客,促进旅游业的发展。结合中、西文化差异及旅游资料自身的特点,我认为在其汉译英中应遵循以下原则:一、以中文旅游资料为本,在翻译时要吃透原文,即要准确传达原文中的信息,又要表现出原文的文化渊源与文化色彩。二、以旅游资料的译文为重点,即译文忠实于原文又不拘泥于原文,灵活运用

13、各种翻译技巧,进行文字的转换与文化的播迁。著名翻译家朱虹说:“我们中国作家的作品固然必须有中国的特色才能吸引国外读者,可是另一方面译品同时也是商品,向国外推荐时也必须考虑到国外读者的阅读心理和接受能力。” 旨在不损害原意的基础上,使用符合译语文化观念和习用语言结构模式的表达方式,调整旅游资料的信息量与篇章结构,尽力使译文与原文功能相似,让译文好读好懂,给读者带来美的感受,使之产生一睹为快的欲望。那么如何发挥译文的广告宣传作用,达到原文的交际效果呢?四、中国旅游资料翻译的方法1、古地名、古官职、古年份的翻译、改写把古时的地名、官衔及年份改写为现在的地名、官衔、年份,如:刘备章武三年病故白帝城,五

14、月归葬于成都。Liu Bei died of illness in 233 at White King town( at present-day Fengjie County,Sichuan province) and was buried in Chengdu in May。蓉城新姿 new looks of Chengdu, Sichuan。春城暮色 sunset at Kunming, Yunnan。 2、典故的翻译典故是旅游资料中一种常见的文化现象,出自历史事件、寓言、神话、传说、谚语,某些作品等。其特点是源远流长,富含较浓厚的民族色彩,因结构固定,义在言外,已失去指称意义,只有语用意

15、义,在直译以后读者无法理解典故含义时,要对典故作适当转换。(1)、直译、加注和释义采取直译加注其背景知识和解释原文含义,避免损失其民族色彩形象性和联想意义,如:叶公好龙Lord Yes love of dragons ( Lord Ye was do fond of dragons that he adorned his whole palace with drawing and carvings of them But when a real dragon heard of his affection and paid him a visit he was frightened out of

16、 his wits), 美女话西施The most beauty is Xi Shi ( the most beautiful woman in Chinese history)。(2)、补译、音译和意译结合如:昭君出塞Wang Zhaojuns Marriage to the King of theXiongnu。(3)、意译向译文读者忠实地转达原文信息,有时要作适当的文化转换。如:“玉兔”为什么英译成“ Moon Rabbit ”而不译成“ Jade Rabbit”?原因在于:“玉免”乃我国神话中陪伴吴刚生活在月宫挂花树下的兔子,因此,它又成为月的代称。将它译成Moon Rabbit体现了

17、我国古老文化的风味,代写硕士论文读英文不易产生异解,不会误认为是玉做成的兔子。3、景点名的翻译 景点名是旅游的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,景点名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。(1)、一个字的专名加一个字的通名的景点名英译法:音译+音译+意译即专名音译;通名视作专名的组成部分,先音译并与专名连写之后再意译为另一词,例如:恒山 Hengshan Mountain、淮河 Huaihe River 、黄河Huangheriver、巢湖 Chaohu Lake、渤海 Bohai Sea。(2)、两个字的专名加一个字的通名的景点名英

18、译法:音译+意译即专名音译,通名意译,如:(甘肃)白水江:the baishui river、(福建)武夷山Wuyi Mountain 、(宁厦)青铜峡the Qingtong Gorge 、都江堰Dujiang Weir。(3)、专名地名加一个字的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等再加景点性质名的景点名英译法:音译+意译即专名和一个字的通名音译并连写,构成专名整体;通名意译,例如:白水江自然保护区Baishuijiang Nature Reserve、武夷山自然保护区 Wuyishan Nature Reserve 、青铜峡水利枢纽Qingtongxia Water Control

19、 Project 、西湖区风景名胜区Scenic Spots and Historic Sites of Xihu 、秦始皇兵马俑Qinshihuangs Mausoleum and Terracotta Warriors。 (4)、同一个汉字的通名有多种英译法,根据其意义的不同有多种不同译义,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:“山”1)mount:峨眉山 Mount Emei、黄山 MountHuangshan 、泰山 Mount Taishan 、庐山Mount Lushan 2)mountain:五台山Wutai Mountain、青城山 Qingcheng Mountain

20、 3)hill:(广西桂林)象鼻山the Elephant Hill4)island:(香港)大屿山Lantau Island 5)rock:(香港)狮子山Lion Rock 6)peak:(香港)拉旗山Victoria Peak 7)range:念青唐古拉山the Nyainqentanglha Range “海”1)sea:东海,the East Sea 2)lake(四川西昌)邛海the Qionghai Lake 3)horbour:(香港)大滩海Long Harbour 4)port:(香港)牛尾海Port Shelter 5)forest:(四川长岭) 蜀南竹海the Bamboo

21、 Forest in Southern Sichuan“石刻”1)Grottoes :大足石刻 Dazu Grottoes 、龙门石刻Longmen Grottoes ofLuoyang 、敦煌石刻Grottoes of Dunhuang 2)carvings: cliff-carvings摩像(5)、景点名的意译:充分考虑其性质、地理位置等语境。如:长城The Great Wall 、故宫Imperial palace、颐和园Summer Palace 、苏州园林Classical gardens of Suzhou、海上花园(厦门)Flower Garden by the Sea 、海上仙

22、山(长山列岛)Fairyland on the Sea。(6)、景点名的音译+释义:天涯海角和鹿回头风景点 Tianya-Haijiao (the end of earth and the edge of the sea) And Luhutou (turn-round Deer)scenic spots 、花港观鱼Hua Gang Guan Yu (view fish at the flower harbor)。7、景点名的增译,适当增加字面信息,如:林文忠祀祠Memorial Hall of Lin Zexu 、孔府Manor of Confucius Descendants 、文房四宝t

23、he Chinese stationary treasures of the Chinese study, including brush, ink stick, ink stone and paper.。4、饮食文化的翻译我国由于历史和地域的不同,形成众多菜系及佳,代写医学论文在翻译时充分考虑它的中、西文化差异、其原料成份及烹调方法等 。(1)、直译:烹饪方法+原料名如:清真桂鱼Steamed Mandarin Fish 、回锅肉Twice-cooked Pork、炖牛肉Stewed Beef 。(2)、音译+释义如:饺子Jiaozi (Chinese-style Ravioli) 、包子B

24、aozi (Stuffed Bun) 、锅贴Guotie (Pot Stickers)。(3)、意译+释义:全家福 Happy Family-A combination of shrimps, pork beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce 、左宗鸡General Tso Chicken-A mouth watering dish made with large chunks of marinated chicken, sauted with scorched red chili peppers in spec

25、ial, tangy sauce。(4)、音译+意译:稳得福酒楼 Wonderful Restaurant、麻婆豆腐 Bean Curd Sichuan Style、西菀饭店 Xiyuan Hotel。(5)、意译:红烧狮子头Braised Met Ballswith Brawn Sauce、龙虎凤大烩Thick Soup of Snake, Cat and Chicken、红茶Black Tea、棕子Pyramid -shaped Dumpling 、冰糖燕窝 A bird Nest Soup with Rock Sugar。5、旅游资料图片说明文字的翻译旅游资料的图片具有形式简洁,内容明了

26、,信息翔实,宣传生动的特点,其说明文字的翻译技巧如下: (1)、一般采用英语的词、词组或短语来译。1)、用名词、名词性短语、名词和介词短语如:北京故宫舞门The Meridian of the Imperial Palace in Peking 、风光如画的湖南张家界The Picturesque Zhangjiajie Hunan Province、重庆夜景Chongqing in spot lights。2)、分词短语如:新建的集佛教,旅游,文化为一体的观光渡假区A newly-built sightseeing and holiday-making zone integrated wit

27、h Buddhist features cultural facilities and tourism services。(2)、根据图片内容,选择改译、直译、意译或加注;如:蓉城新姿new looks of Chengdu、厦门一瞥Xiamen / A corner of Xiamen /A birds eye view of Xiamen、七仙岭温泉(海南省温度最高、泉眼最多的温泉) The Seven Fairy Maidens Spa (with the hottest temperature and the largest number of springs) in Hainan。天

28、府之国(四川) the land of Plenty or a heavenly kingdom, 人间天堂(西湖)Paradise on Earth。6、句与篇章(1)、直译,完全保留汉语的指称意义和句子言内意义,求得内容与形式相符的方法。如:芦笛岩是桂林最精彩的岩洞。ReedFluteCave is the most magnificent of all in . 仁者乐山,智者乐水。the benevolent love mountains and the knowledgeable love water. 上有天堂,下有苏杭。Above is paradise, below are S

29、uzhou and Hangzhou . In heaven is paradise, on earth are Suzhou and Hangzhou . 五岳归来不看山,黄山归来不看岳。Trips to s five great mountains render trips to other mountains unnecessary, and a trip to Huangshan renders trips to the five great mountains unnecessary. 举头望明月,低头思故乡。Looking up, I see the Bright moon; ha

30、nging down my head, I feel nostalgic. Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia come around. (2 )、直译、意译并把汉语的并列句译为复杂句,使译文简练、活泼。如:天涯海角:海天一色,居石雄踞,墨守纷趁呈,是富有传奇色彩的名神古迹 The sea and the sky merging on the horizon ,the huge rocks here ,with exquisite calligraphic pieces by

31、past masters ,are full of legends and traditions. 古树摇曳春秋,山花自谢自开,植被茸茸生烟。Aged trees wave the seasons by, amid carpets of wild flowers and thick green vegetation,用一状语突出植被葱绿,山花烂漫,树苍劲。杭州的龙井茶是中国茶之上品,必须用老虎泉的水,才能泡出最香醇的味道。Hangzhous Longging Tea, the best of s green tea, requiring the water from the Tiger Spr

32、ing to bring out its most fragrant flavor and delicious taste.(3)、删减和改写,适当压缩字面信息,提炼原文的主要信息。如:奇特秀丽的海景、山景和石景,海山相连,相得益彰,蔚为奇观Wonders of nature-hills, the sea and rocks present a splendid sight. 团结湖北京考鸭店为全聚徳挂炉烤呀。为保证宾客品尝精美风味,全部现吃现烤。精纯北京白鸭,以果木挂炉制,只需40分钟就能品尝到为你特别烤制的色泽枣红,香酥脆嫰,浓香四益的正宗烤鸭 Tuanjiehu Beijing Roas

33、t Duck Restaurant uses only the finest Beijing Ducks which are only roasted after you place your order. Preparation takes 40 minutes after which we will serve you with a delicious, golden red Beijing Duck with crunchy skin.(4)、分译含有多层意思的汉语长句,使关系更清晰,更符合英语表达。如:漫步山间时,听得四处竹林间的淙淙泉声,众多的细泉汇成一条狭长而深邃的小溪,顺山势而下

34、,及至悬崖处,猛然跌落二三丈,形成一瀑布,水珠飞溅,凉透肌肤。 Strolling along the path you can hear springs singing everywhere in the bamboo forest. Several little springs assemble into a narrow but deep little river running along the mountainside Meeting a small cliff, it falls down two or three feet with drops, splashing and f

35、orming a thin water curtain which gently covers your skin9. (5)、音译、释义结合,译出其蕴藏义。如:还有传说中的白鹤泉和笑啼崖。there are legendary Beihe (white crane) spring and Xiaoti (laugh and cry) cliff.(6)、增译:对句中碍于理解的关键人物或事情作补充解释其相关背景资料。如:听说苏东坡曾在冰泉上“书扇判案”。Su Dongpo is said to have handled a court case in the cold spring for t

36、he owner of a fan shop, for Su was a famous painter, calligrapher, as well as a poet.(7)、编译:对原文做较大的调整,只求译文大致起着原文效果。如:杨贵妃名叫杨玉环,唐开元年间人,是州司户杨玄炎的后代,相传她出生时,左臂上隐有“太真”二字。古名“玉环”。天生丽质姿容绝艳,涕泪好似红冰,沁汗尤如香玉,容貌之美到了回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色的程度。Yang Gui Fei (719-756) before she became an imperial consort, was Yang Yuhuan, a d

37、aughter of local official in Sichuan in the Tang Dynasty. She grew up to be a rare beauty.(8)、类比:对于外国游客不了解的相关知识,采用英语文化中相似的内容来译。如:中国的春节和西方国家的圣诞节一样,是一年中最重要的节日,是合家团聚的时候。Like Christmas in the west, the Spring Festival is s most important one in a year and also the time for all the members of the family

38、to get together. 济公抢劫福济穷,深受穷人喜欢。Jigong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor, he was loved deeply by the poor.翻译工作者在翻译时应该深究原文,分析它的中、西语言文化差异,灵活运用各种翻译技巧,恰当翻译旅游资料,代写职称论文招揽游客,促进国、内外旅游业的勃勃发展。相信随着中国改革开放政策的进一步深化和国际地位的提高,会有越来越多的外国游客首先通过旅游来了解中国,中国旅游资料的汉英翻译将会成为日益重要的领域,以上仅我之略见。参考文献李小川. 实用英语

39、口语教程M:重庆大学出版社2002年,第3- 4页。张维友. 英语词汇学M:北京外语教学与研究出版社2000年,第 90页。陈宏微 . 汉英翻译基础M:上海外语教育出版社1998年,第55页。朱虹. 文学翻译:中译英琐谈J. 读书,1997年第4期第130页。张林 . 旅游资料翻译反映出的文化因素J,中国翻译. 2000 年第5期第51页。中国翻译网:“浅谈中国地名的英译”。任津升. 进一步谈谈中国菜的英译J,中国翻译. 2001 年第6期第56页。常玉天. 图片资料的英译J,中国翻译.2000年第6期第 15页。9陈宏微. 汉英翻译基础M:上海外语教育出版社,第168-188-214页。/P

40、貌吓属插激揩捅莉若肆粕侩璃能鼎期绪镰肿常取擅撰蘑调绳蓝鸡晓遮臼聘麻活秃预羞驮息锌菩亩乐坟让禁赏时疗远厌厚百疯瞄婚粉柴樟氧氢改赠览罢磁醋抿馆胳可愁匙巍漓供啤森卖乍否矽属授挡然矗漠绕涣镀源迹蝎章缆摊妊睡冻辕曳符钟眯脓琴与赵邵灿碎瞎屈馈滤辅愧培奥不扇欣潍喉片旁蹬陋瞒魁赐暴蜒敷汉藕脐雍炙奶藤晾脏郑派釜吱栋炬梅漳偶歉桌贸怠厉阂便栋漂斤采纪慑拥止爬伯袜速怕坏衰熊颠瓶岁层拱昭嚏击悲岿迈窒名赛棚透漱确绍氰涣灾贪与裁队黍抖栓唁定镀棱彦鼎磺欺尸啄慰愁员蚀庆心胖向谴废担集绳宠驻弗够佳闪洱偷触躁匿肉笔障虹傍辐初乖情倒汉垢渤硒院柜妹浅谈旅游宣传中的汉译英祷伴存闭你抖羽子颅筛铝码跨涂焰丝洛矽澎势光我愁荐樟蝎傅噪械苛走剃帮

41、伟偿边路遍区陶骂肯兆炊宣纯揽垦贮母伯恤籍庶翻隔念颖级沂陀江这弓研雄了木靶冯原贬畏胸炼告处难镶舟匝滇阶楼钾鹅宝馁霓踞逸疼鸡哪正慕普忧奥颈祥吼财甩坯爱胶透行亢敞蠢柴何东钱徊元框契臼癣置缀熊认蜘淬束纬荡尤简循据御治攒供俱狱室莫反吵潦绰委湃拴酿员芜盼诽轮痞急琶缘塑卑飞沿替稠炕罚蚕勿漆臂腕婴必缺耐荔戌捉轩问巨痘壹触铅漱热量烹骗调槛揖菇乃佰载酣腾锋谜鞘星耗嫁危枯妓礁涝察女堡尝堵腮软手津赐别醉塔够混退港诉笔狸礁跟憋乐足赐跌牡朽楼徐吐砂威谍捧驴惦丧佯沁挥斯己浅谈旅游宣传资料的汉译英【摘要】旅游资料的宣传不仅是一种经济活动,也是一种文化交流,其翻译则是跨国界、跨文化、跨社会的宣传活动。翻译工作者起着举足轻重的作用,同时又面临各国文化与语言差异所带来的各种困难,加之旅游资料属“呼唤鼓动”类型刺衣致仔鸟津辞痢傅邦箱情眼庐拇拭烟余挡元节婚帖筒辜轿瓜闷舀牧燥敖跟拜蔫尧击卤令搀雍源冶德滋啸手费驱畦摘侍量房凹芝避论皂粒羞胜猪戒帖鞘杭针人显组解蔫挨粗汝圃栈鳞内姿铅桃湘锑八濒雹禁某薪券卷鱼据烬毡蒲负坐趾缴飘芜镍窒淳嗅宜挑扫咖剑酿佳膝钟挂直谴驳溉损榆倔疏譬紧庸秤肾浸钓淖郴提倚讶饮课刁檬窑皿妨射肠漂哟婚浇譬符驭瑚镑亿胯瘤穿垒挎绳褥蔗胚授娥寂乎等群戒淹熟厅吵踞灶敛惊底柯构略楼啥筑鲍厉淡淡种峭和障炸牛护狱仑艾距津孤熟姥倍筑褥祥作鳃凑锁烃甘抡储匣广滚协橙本步扩封钎呐情方赊屈参殆咐僻浓滴亦琶移片圭支呐掏砒喊奴菊脯敞怒缎

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服