收藏 分销(赏)

《狼图腾》成语三种蒙译比较研究.docx

上传人:精*** 文档编号:3384970 上传时间:2024-07-03 格式:DOCX 页数:9 大小:483.47KB
下载 相关 举报
《狼图腾》成语三种蒙译比较研究.docx_第1页
第1页 / 共9页
《狼图腾》成语三种蒙译比较研究.docx_第2页
第2页 / 共9页
《狼图腾》成语三种蒙译比较研究.docx_第3页
第3页 / 共9页
《狼图腾》成语三种蒙译比较研究.docx_第4页
第4页 / 共9页
《狼图腾》成语三种蒙译比较研究.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

1、 狼图腾成语三种蒙译比较研究 柴鑫鑫 乌吉木吉摘 要:汉语的成语具有固定格式且大多由四字构成。蒙古语的成语和汉 语的成语从表述形式、结构和来源等方面来看相同点少,而从表达意 思方面来讲,也有相对应的,但是并非完全对应。本论文以蒙古国达. 宝力德巴特尔译本,内蒙古王秀英等人的译本和内蒙古朝洛蒙精选作品翻译等成语三个蒙译对狼图腾汉版中成语的蒙译,简单做出了比较。关键词:狼图腾;成语;翻译一、原著及译著的介绍(一)原著和作者 故事的背景为二十世纪六十年代内蒙古最北部边界的原生态草原。这里的牧民保持着游牧文化的生活方式,这里的生态特征也属于原生 态状态,牧民们经营着牛羊等草原的牲畜,同时这里的狼也是人

2、们信 仰的草原的守护神。蒙古族的历史、文化内涵及草原的辽阔吸引了北京青年陈阵的极大兴趣,但是过了不久,陈阵就明白草原并不只有浪漫和自由,牧民们为了保护他们的财产,与狼们进行搏斗。陈阵曾误 入过狼群之中,也曾看到过在领头狼的指挥下,狼们猎杀黄羊的场面。有一次,狼发现了储存的食物已被人抢夺,于是为了报复,便利用了寒冬的雪季和炎夏的蚊灾期作为对它们的保护,发动了两次狼群与马群勇猛而顽强的击战。这两场激战,激起草原人的愤怒。这时,农耕人不顾牧民们的反对,展开了围捕狼群的大规模行动。陈阵就是在这个时候,首次看到草原狼临死之前,所表现出来的尊严和牺牲精神,还有那狼群强大的阵容。狼图腾的作者姜戎(笔名),1

3、946 年出生于北京。1967 年自 愿下乡来到内蒙古的额伦草原,在生产队落户。1978 年回京,考入中 国社会科学院研究生,攻读政治经济学专业。正像小说中的主人公陈 阵一样,姜戎在草原上与狼一起生活了十年。他掏过狼窝,养过小狼, 看见过狼与人,狼与马群之间大大小小无数次的争战。狼性和草原人 将狼奉为图腾以及 13 世纪的蒙古铁骑的军事之谜,领陈阵困惑了 30 年。后来陈阵利用 6 年的时间创作出狼图腾。姜戎成长在干部家庭, 从小接受过专业的绘画训练。深受俄国文学、电影、油画的影响。青 年时期经历了文化大革命。姜戎关心国家大事,关注政治运动和思想 潮流。他经历过很多的挫折。这些经历都赋予了他创

4、作上的独到的风 格。狼图腾1971-1996 年从内蒙古锡林郭勒盟东乌珠穆沁草原到北 京做草稿。1997 年于北京完成首稿,2001 年在北京完成复稿,2002 年 3 月 20 日完成了第三次手稿,2003 年底在北京修改后,由辽宁民 族出版社出版发行,阜新蒙古族自治县印刷厂印刷。(二)王秀英等人的译本参与蒙译的有那日苏,白渠,布仁巴雅尔,红宝,格日乐图,色.巴特尔,扎木苏荣,吉日木图,王秀英等。狼图腾的译本 2006 年 1 月首版,2006 年 1 月第一 次印刷。(三)朝洛蒙精选作品译者巴斯台哈斯比力格,锡林巴特尔等是内蒙古人民出版社编辑。他 们将狼图腾以续集的形式发表在自治区级这一期

5、刊,并于 2015 年编辑成书,由内蒙古出版集团人民出版社出版發行。(四)蒙古国达. 宝力德巴特尔的译本达 .宝利德巴特尔在一个月的时间内完成了狼图腾的译稿。2015 年在北京由民族出版社首次出版发行。二、三个蒙译版的成语译法(一)使用转换译法 转换译法是指将词语的表面意思转换成所要表达的深层意思,再结合 蒙古语的特点准确而易懂地翻译出来。例如: 1.千钧一发之际,大青马突然异常镇静。例 1.中的汉语成语“千钧一发”是描写情况出现危机使人感到万分紧 急的状态 。2.这条狼从头到尾差不多有一个成年人的身长,而她居然想把狼从挤 得密不透风的羊群里拔出来。(姜戎 P8)例 2.中,将汉语成语“密不透

6、风”,用“无缝插针”来转译羊群紧紧挤 在一起丝毫没有空隙的状态。3.遇到狼,它会审时度势.(姜戎 P91)例 3.中将汉语成语“审时度势”用会观察时机,能寻查情况来转译原 文中表达狗的机智这一深层意思。(二)用意思相符的成语直译 由于汉语和蒙古语的成语结构不同,因而要抓住汉语成语所要表达的 意思,以求与原文意思相符。1.一头向上猛蹿,张牙舞爪的大狼,被向下猛击的马棒迎头齐根打断四根狼牙,巴图的马棒给了狼剧烈钻心的疼痛和比天还大的损失。(姜戎 P48)P116)例 1.中的汉语成语“张牙舞爪”描述的是野兽凶猛将要吃人的形象。 蒙古国的达.宝利德巴特尔的译本中,用“龇牙咧嘴”来描述,把狼的 高傲凶

7、猛不惧人的情景做了直译,恰好与语境相吻合。2.自从有过那次大青马与狼群的短兵相接,他早已明白草原上的人, 实际上时时刻刻都生活在狼群近距离的包围之中。(姜戎 P7)例 2.中的汉语成语“短兵相接”,在三个蒙译版本中翻译的相同。(三)替代翻译 替代翻译是指将汉语的成语用蒙古语中相对应用语来代替。例如:1.原始游牧是西方民族的童年,咱们现在看原始游牧民族,就像看到了西方民族的“三岁”和“七岁”的童年,等于补上了这一课,就 能更深刻懂得西方民族为什么后来居上。2.我们现在看原始游牧民族,就像在看西方民族的早期一样,就会更 加深刻地明白为什么后长出的犄角却比先生长的耳朵坚硬。 陈阵又说:“江山易改,本

8、性难移”。(姜戎P420)3.真是近朱者赤,近狼者勇。(姜戎 P192)(四)意译 选用意义相符的词用于翻译之中,能够将两种语言词语之间的细微差 别充分表达出来。例如:1.懂知己知彼,懂战略战术,懂近战,夜战,游击战,运动战,奔袭 站,偷袭站,闪击战,懂集中优势兵力打歼灭战。(姜戎 P61)例 1.中的意译是“了解自己和他人”,这在语境中将汉语成语“知己知 彼”的意思充分表达了出来。 2.陈阵和杨克的胸中突然涌生出蒙古人的豪放,他俩不约而同、情不 自禁地从正在痛饮猛吃狂歌的蒙古猎人手里抢过蒙古酒壶,仰头对天, 暴饮起来。姜戎 P34(五)概括翻译 概括翻译是指,虽然融合到语句当中,但语义依然能

9、够表达出来。1.横飞的雪片,在斜射的阳光照耀下,犹如亿万饥蝗,扇着黄翅,争先恐后地向肥美富遮的牧场扑来。(姜戎 P41)例 1.中将汉语的成语“争先恐后”已融进语境里,使原文的语义已体 现出来了。三、成语三个蒙译本的特点(一)王秀英等人的译本1.王秀英等人的译本,与另两个译本相比而言,大多用的是概括翻译。2.有使用常用语翻译的特点 例如:1 钢镫击出钢锤敲砸钢轨的声响,清脆高频,震耳欲聋。(姜戎 6)2 那只老鹰垂头丧气,像只斗败了的鸡,在草丛里歇了半天才飞走。(姜戎 P300)例 1 中将汉语成语“震耳欲聋”没有融合到语境里,而是做了概括。 例 2 中将“垂头丧气”用翻译为泄了气的皮球。 这

10、样翻译更加会吸引读者的阅读兴趣。(二)朝洛蒙精选作品1.使用较多的是解释译法,相对另两个版本而言,这个版本中几乎没做概括翻译。 例如:在周朝,“一言九鼎”的“鼎”,是象征至高无上王权的神器和礼器。(姜戎 P407)狼图腾只所以没有翅膀,是因為原始的草原人相信神出鬼没,神通广大 大的狼会飞,不用翅膀也能飞。(姜戎 P405)例 1 中的“至高无上”,翻译说明了“鼎”的最为神圣。例 2 中的“神 出鬼没”译为“来去无声”,表明狼的步伐的轻盈快捷。 (三)蒙古国达.宝利德巴特尔的翻译1 这个版本使用了比喻译法2 属于三个译本里最为具有蒙古特质的译本。 例如:1.缩在大雪封山的野地里忍饥挨饿,靠啃嚼动

11、物的枯骨和晒干 风干的腐皮臭毛度日。(姜戎)2.狼群恼羞成怒,重新掉头,急转直下,凭借居高临下的势头,像 坡下人群狗群发动孤注一郑的决战。(朝洛蒙精选作品P241)注 释1 通嘎拉嘎狼图腾的不同版本的中表述译法的比较研究2017 年 5 月 中国知网 .2 格林其木格汉译蒙释解内蒙古阿希达教育出版有限责任公司2017 年 .参考文献1 王秀英等狼图腾,辽宁民族出版社 2006 年 1 月 达宝利德巴特尔狼图腾,民族出版社,2015 年 5 月.2 朝洛蒙精选作品翻译狼图腾内蒙古出版集团内蒙古人民出版社 2015 年 1 月.3 姜戎狼图腾长江文艺出版社,2014 年 12 月.注明:本论文系西北民族大学中国少数民族语言文学学院大学生创新规划。XBMU.BYL19013。 -全文完-

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 研究报告 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服