收藏 分销(赏)

翻译的忠实原则研究.docx

上传人:a199****6536 文档编号:3365317 上传时间:2024-07-03 格式:DOCX 页数:6 大小:30.34KB
下载 相关 举报
翻译的忠实原则研究.docx_第1页
第1页 / 共6页
翻译的忠实原则研究.docx_第2页
第2页 / 共6页
翻译的忠实原则研究.docx_第3页
第3页 / 共6页
翻译的忠实原则研究.docx_第4页
第4页 / 共6页
翻译的忠实原则研究.docx_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

1、 翻译的忠实原则研究 薛源摘要:忠实是翻译的第一原则。笔者认为,忠实主要体现在三个方面:忠实于作者、忠实于译者、忠实于读者。三者看似不可兼顾,然而三者却是有机统一的。喻世明言译者实践自己的翻译思想,准确把握忠实原则,真实生动地再现了原作风貌,向读者呈现了一幅古代中国人民生活的丰富画卷,做到了对作者、译者、读者的忠实。关键词:忠实;喻世明言英译;作者;译者;读者:H315.9:A :1003-2177(2020)05-0052-02进入当代社会,人们对翻译的探讨呈现多元化的趋势,多与语言学、文艺学等学科相结合,逐渐偏离了“忠实”这一“初心”。甚至有学者以客观上不存在绝对忠实的译作为由,主张摈弃对

2、忠实原则的主观追求1。笔者认为,对忠实原则的探索和追求,在今日仍不过时。笔者将以喻世明言英译本为例,分析忠实原则在当代翻译中的应用、意义和价值。1翻译的忠实原则人们早期的翻译言论,多集中在“忠实”上。17世纪,英国翻译史上最重要的译作钦定圣经译本获得一致称赞,原因之一就在于“坚持忠实译文的总原则”。18世纪英国翻译家泰特勒在翻译的原则一书中提出翻译的三大原则,认为译作的思想内容、风格和手法等元素要遵从原作。19世纪,翻译中普遍采纳的原则是“原文,整个原文,惟独原文”。20世纪,英国汉学家阿瑟韦利,翻译家波斯盖特,美国学者赫伯特托尔曼等,都强调忠实在翻译中的重要性。2可见,忠实原则有着悠久的历史

3、渊源,为传统翻译家们所重视。人们多普遍强调遵从原作,即遵从于原作者,而忽略了对译者、读者的忠实。表面上看来,作者、译者、读者三者之间不可兼顾,顾此失彼,但本文作者认为三者其实是可以统一的。忠实于作者,即再现作者意图、内容形式、思想情感等方面;忠实于译者,即译者实践自己的翻译理想、翻译审美等理念,忠于自己的翻译思想;忠实于读者,即充分考虑译作受众,包括阅读目的、心理等。本文将以美国贝兹大学中国文学教授杨曙辉、纽约联合国总部同声翻译杨韵琴夫妇合作的喻世明言英译本为例,分析翻译在作者、译者、读者三方面是如何同时达到忠实的。2喻世明言英译体现的忠实原则喻世明言是明代文學家冯梦龙编撰的拟话本小说,162

4、0年首次出版。全书共有40卷,勾勒了明末时期中国社会的繁华画卷。19世纪,英美汉学家、中国翻译家陆续将其中的故事译为英语,但都没有一部全译本。1992年,杨曙辉、杨韵琴开始合译喻世明言,2000年由华盛顿大学出版社出版,是为喻世明言的第一个全译本,后被收入“大中华文库”项目,2007年由岳麓书社出版。2.1忠实于作者传统翻译评论家们常说,翻译要掌握原作特征,要服从原作的意思,说的是翻译要忠实于原作,也就是要忠实于作者。在喻世明言英译本里,杨曙辉和杨韵琴充分把握了作者精心设计的内容与形式,再现了作者的意图。作为一部拟话本小说,喻世明言各篇章包含题目、入话、头回、正话、篇尾5个部分,文中还有作者的

5、眉批3。这些体例与西方小说大有不同。为忠实再现作者的诗学理念,杨曙辉、杨韵琴完整保留了这些体例。相比之下,前人的译本,如杨宪益和戴乃迭翻译的喻世明言故事之一金玉奴棒打薄情郎的入话、头回、眉批都是删除未译的,损害了作者的诗学理念,损害了忠实原则。在题目名称的翻译上,二杨也紧紧遵循作者的意图。如金玉奴棒打薄情郎译为“Jin Yunu Beats the Heartless Man”,作者所拟题目是一个完整的意群,读者可以对故事走向得出初步印象,达到作者和读者的微妙默契。译者再现源语以事件为中心的题目结构,而非像前人那样,译为以人物为中心的名词结构“The Beggar Chiefs Daughte

6、r4”,较好地达到了对作者的忠实。2.2忠实于译者杨曙辉、杨韵琴在谈到自己的翻译思想时,表明“就文学翻译而言,最高层次的(忠实)应该是文学风格的忠实5。”为实践自己的翻译思想,达到文学风格的忠实,译者做出了巨大努力。他们套用英语古典文学中的名句、多选用带古典韵味的词语、选取古今作者都用的词语和表达,但也有所取舍有所扬弃,摒弃英语古典文学中的陈旧表达5,以便当代读者可以理解和欣赏。在第二卷陈御史巧堪金钗钿里由这样一句话:“以我看来,这银子虽非是你设心谋得来的,也不是你辛苦挣来的”译文是这样的:“As I see it, even though you didnt get the silver b

7、y the deception of any kind, you didnt earn it by the sweat of your brow, either.6” 其中,“辛苦挣来的”译文“by the sweat of your brow”即为带有古典韵味的词语,它来自圣经中创世纪3:19,原句是:In the sweat of thy face shalt thou eat bread till thou return unto the ground, for out of it wast thou taken。这种以古典韵味译古典韵味的方式,既实现了作者的翻译理想,又再现了原作的风貌

8、,既是对译者的忠实,又是对作者的忠实。2.3忠实于读者17世纪英国翻译家约翰德莱顿曾表达过,翻译必须考虑读者2。作者认为,读者阅读翻译作品时,带有异域文化猎奇心态。翻译有责任满足这一心态,这是对读者的忠实。喻世明言英译本较好地传达了异域文化。在第十卷滕大尹鬼断家私里,有一句“那爹娘在九泉之下,他心上必然不乐”。其中的“九泉之下”译者处理为“in the Nine Springs of the netherworld6”,以直译的方法传达出中国古人对死亡的认识,与西方宗教里对死后世界的描述迥然不同,这种强烈的对比势必给读者留下深刻的印象。第十七卷单符郎全州佳偶中,杨玉(春娘)这样表明自己的志愿:

9、“枳棘岂堪凤凰所栖”。凤凰在汉语里多含优美、高贵之涵义,在英语里则有长生、复活之寓意7,两者截然不同。译者选择直译,译为“A thorny bush is by no means a resting place for a phoenix.6”通过上下文,读者可以会意女主人公出淤泥而不染的品格,领略汉英两种语言中“凤凰”这一灵鸟的不同文化内涵,满足了读者对异域文化的而好奇心和浓厚兴趣。3结语杨曙辉、杨韵琴翻译的喻世明言对原作的体例结构、内容形式、思想情感都完整地呈现了出来,以古典韵味译古典韵味的方式,达到了原作与译作风格的统一,同时,以直译方法对汉语中文化特色浓厚的词语语句进行了再现,将汉语文

10、化直观地推送到读者眼前,为读者了解异域文化提供了一个窗口。喻世明言英译本较好地做到了对作者忠实、对译者忠实、对读者忠实,三者有机统一,构成了以忠实原则为特色的翻译。由此可见,忠实原则仍是我们要坚持的优良传统、要坚守的“初心”,仍有价值和意义。参考文献1曹明伦.论以忠实为取向的翻译标准兼论严复的“信达雅”J.中国翻译,2006,27(04):12-19.2谭载喜.西方翻译简史(增订版)M.北京:商务印书馆,2010.3胡士莹.话本小说概论M.北京:中华书局,1980.4冯梦龙,凌濛初.宋明评话选M.杨宪益,戴乃迭,译.北京:外文出版社,2007.5杨曙辉,杨韵琴.探析实现语言风格忠实之“捷径”以明清小说“三言”英译为例J.中国翻译,2016,37(03):101-105.6冯梦龙.喻世明言M.杨曙辉,杨韵琴,译.长沙:岳麓书社,2007.7潘红.英汉国俗词语例话M.上海:上海外语教育出版社,2007.(责编:赵露) -全文完-

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服