ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:6 ,大小:30.34KB ,
资源ID:3365317      下载积分:6 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/3365317.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(翻译的忠实原则研究.docx)为本站上传会员【a199****6536】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

翻译的忠实原则研究.docx

1、    翻译的忠实原则研究     薛源 摘要:忠实是翻译的第一原则。笔者认为,忠实主要体现在三个方面:忠实于作者、忠实于译者、忠实于读者。三者看似不可兼顾,然而三者却是有机统一的。《喻世明言》译者实践自己的翻译思想,准确把握忠实原则,真实生动地再现了原作风貌,向读者呈现了一幅古代中国人民生活的丰富画卷,做到了对作者、译者、读者的忠实。 关键词:忠实;《喻世明言》英译;作者;译者;读者 :H315.9:A :1003-2177(2020)05-0052-02 进入当代社会,人们对翻译的探讨呈现多元化的趋势,多与语言学、文艺学等学科相结合,逐渐偏离了“忠实”这一“初

2、心”。甚至有学者以客观上不存在绝对忠实的译作为由,主张摈弃对忠实原则的主观追求[1]。笔者认为,对忠实原则的探索和追求,在今日仍不过时。笔者将以《喻世明言》英译本为例,分析忠实原则在当代翻译中的应用、意义和价值。 1翻译的忠实原则 人们早期的翻译言论,多集中在“忠实”上。17世纪,英国翻译史上最重要的译作《钦定圣经译本》获得一致称赞,原因之一就在于“坚持忠实译文的总原则”。18世纪英国翻译家泰特勒在《翻译的原则》一书中提出翻译的三大原则,认为译作的思想内容、风格和手法等元素要遵从原作。19世纪,翻译中普遍采纳的原则是“原文,整个原文,惟独原文”。20世纪,英国汉学家阿瑟·韦利,翻译家波斯盖

3、特,美国学者赫伯特·托尔曼等,都强调忠实在翻译中的重要性。[2]可见,忠实原则有着悠久的历史渊源,为传统翻译家们所重视。 人们多普遍强调遵从原作,即遵从于原作者,而忽略了对译者、读者的忠实。表面上看来,作者、译者、读者三者之间不可兼顾,顾此失彼,但本文作者认为三者其实是可以统一的。忠实于作者,即再现作者意图、内容形式、思想情感等方面;忠实于译者,即译者实践自己的翻译理想、翻译审美等理念,忠于自己的翻译思想;忠实于读者,即充分考虑译作受众,包括阅读目的、心理等。本文将以美国贝兹大学中国文学教授杨曙辉、纽约联合国总部同声翻译杨韵琴夫妇合作的《喻世明言》英译本为例,分析翻译在作者、译者、读者三方面

4、是如何同时达到忠实的。 2《喻世明言》英译体现的忠实原则 《喻世明言》是明代文學家冯梦龙编撰的拟话本小说,1620年首次出版。全书共有40卷,勾勒了明末时期中国社会的繁华画卷。19世纪,英美汉学家、中国翻译家陆续将其中的故事译为英语,但都没有一部全译本。1992年,杨曙辉、杨韵琴开始合译《喻世明言》,2000年由华盛顿大学出版社出版,是为《喻世明言》的第一个全译本,后被收入“大中华文库”项目,2007年由岳麓书社出版。 2.1忠实于作者 传统翻译评论家们常说,翻译要掌握原作特征,要服从原作的意思,说的是翻译要忠实于原作,也就是要忠实于作者。在《喻世明言》英译本里,杨曙辉和杨韵琴充分把握

5、了作者精心设计的内容与形式,再现了作者的意图。 作为一部拟话本小说,《喻世明言》各篇章包含题目、入话、头回、正话、篇尾5个部分,文中还有作者的眉批[3]。这些体例与西方小说大有不同。为忠实再现作者的诗学理念,杨曙辉、杨韵琴完整保留了这些体例。相比之下,前人的译本,如杨宪益和戴乃迭翻译的《喻世明言》故事之一——《金玉奴棒打薄情郎》的入话、头回、眉批都是删除未译的,损害了作者的诗学理念,损害了忠实原则。 在题目名称的翻译上,二杨也紧紧遵循作者的意图。如《金玉奴棒打薄情郎》译为“Jin Yunu Beats the Heartless Man”,作者所拟题目是一个完整的意群,读者可以对故事走向得

6、出初步印象,达到作者和读者的微妙默契。译者再现源语以事件为中心的题目结构,而非像前人那样,译为以人物为中心的名词结构“The Beggar Chiefs Daughter[4]”,较好地达到了对作者的忠实。 2.2忠实于译者 杨曙辉、杨韵琴在谈到自己的翻译思想时,表明“就文学翻译而言,最高层次的(忠实)应该是文学风格的忠实[5]。” 为实践自己的翻译思想,达到文学风格的忠实,译者做出了巨大努力。他们套用英语古典文学中的名句、多选用带古典韵味的词语、选取古今作者都用的词语和表达,但也有所取舍有所扬弃,摒弃英语古典文学中的陈旧表达[5],以便当代读者可以理解和欣赏。 在第二卷《陈御史巧堪金

7、钗钿》里由这样一句话:“以我看来,这银子虽非是你设心谋得来的,也不是你辛苦挣来的……”译文是这样的:“As I see it, even though you didnt get the silver by the deception of any kind, you didnt earn it by the sweat of your brow, either.[6]” 其中,“辛苦挣来的”译文“by the sweat of your brow”即为带有古典韵味的词语,它来自《圣经》中创世纪3:19,原句是:In the sweat of thy face shalt thou eat b

8、read till thou return unto the ground, for out of it wast thou taken。这种以古典韵味译古典韵味的方式,既实现了作者的翻译理想,又再现了原作的风貌,既是对译者的忠实,又是对作者的忠实。 2.3忠实于读者 17世纪英国翻译家约翰·德莱顿曾表达过,翻译必须考虑读者[2]。作者认为,读者阅读翻译作品时,带有异域文化猎奇心态。翻译有责任满足这一心态,这是对读者的忠实。 《喻世明言》英译本较好地传达了异域文化。在第十卷《滕大尹鬼断家私》里,有一句“那爹娘在九泉之下,他心上必然不乐”。其中的“九泉之下”译者处理为“in the Nin

9、e Springs of the netherworld[6]”,以直译的方法传达出中国古人对死亡的认识,与西方宗教里对死后世界的描述迥然不同,这种强烈的对比势必给读者留下深刻的印象。第十七卷《单符郎全州佳偶》中,杨玉(春娘)这样表明自己的志愿:“枳棘岂堪凤凰所栖……”。凤凰在汉语里多含优美、高贵之涵义,在英语里则有长生、复活之寓意[7],两者截然不同。译者选择直译,译为“A thorny bush is by no means a resting place for a phoenix.[6]”通过上下文,读者可以会意女主人公出淤泥而不染的品格,领略汉英两种语言中“凤凰”这一灵鸟的不同文化内

10、涵,满足了读者对异域文化的而好奇心和浓厚兴趣。 3结语 杨曙辉、杨韵琴翻译的《喻世明言》对原作的体例结构、内容形式、思想情感都完整地呈现了出来,以古典韵味译古典韵味的方式,达到了原作与译作风格的统一,同时,以直译方法对汉语中文化特色浓厚的词语语句进行了再现,将汉语文化直观地推送到读者眼前,为读者了解异域文化提供了一个窗口。《喻世明言》英译本较好地做到了对作者忠实、对译者忠实、对读者忠实,三者有机统一,构成了以忠实原则为特色的翻译。由此可见,忠实原则仍是我们要坚持的优良传统、要坚守的“初心”,仍有价值和意义。 参考文献 [1]曹明伦.论以忠实为取向的翻译标准——兼论严复的“信达雅”[J]

11、中国翻译,2006,27(04):12-19. [2]谭载喜.西方翻译简史(增订版)[M].北京:商务印书馆,2010. [3]胡士莹.话本小说概论[M].北京:中华书局,1980. [4]冯梦龙,凌濛初.宋明评话选[M].杨宪益,戴乃迭,译.北京:外文出版社,2007. [5]杨曙辉,杨韵琴.探析实现语言风格忠实之“捷径”——以明清小说“三言”英译为例[J].中国翻译,2016,37(03):101-105. [6]冯梦龙.喻世明言[M].杨曙辉,杨韵琴,译.长沙:岳麓书社,2007. [7]潘红.英汉国俗词语例话[M].上海:上海外语教育出版社,2007. (责编:赵露)   -全文完-

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服