1、 湖南“文化名片”的汉英翻译策略研究 封彩霞 贺萍摘要:四大名绣之一的湘绣,是湖南的传统特色手工艺品。湘绣文化及其作品正努力迈入海外市场,但是语言的障碍严重影响了湘绣文化的对外传播。对湘绣文化在海外推广中出现的翻译难点及翻译对策进行探析,这对其他具有中国特色文化的翻译有极大的借鉴意义,更有益于推动湘绣文化在海外的传播与发展。关键词:湘绣中国特色文化 海外推广 翻译对策:J523 :A :1009-5349(2020)05-0071-02湘绣作为湖南的“文化名片”,在2006年进入非物质文化遗产的行列,深受国内外市场与文化收藏者的喜爱。然而,有关湘绣外宣资料的翻译普及率很低,并且其翻译质量也不佳
2、。直至今日,很少有专门研究湘绣翻译的专门著作和论文,鉴于这一层面的问题,本文作者融合国家文化“走出去”的发展战略,探讨湘绣文本海外推广的翻译现状及其翻译对策,希望湘绣能够通过翻译这个中介,踏出国门,走向国际,让更多的国际友人熟知湘绣文化,感知湘绣之美。一、湘绣海外推广文本的翻译难点国家级非物质文化遗产湘绣,它自身就是一种文化,本身就拥有丰富的中国传统文化底蕴。换言之,湘绣本身就蕴含了丰富的具有文化特色的负载词汇。由于中英文化两种文化的关注点有很大的不同,且这两种文化都有各自的特点所在,因此翻译的难度也大大增加,使得湘绣海外推广的难度加剧。笔者在查阅了大量有关刺绣方面的翻译文献后发现,当今湘绣文
3、本翻译的难点主要存在于以下几个方面:1.湘绣文化介绍中文化负载词的处理湘绣历史源远流长,具有明显的地域特征,蕴含着浓厚的湖湘文化,因此无论是针对湘绣文化的介绍,还是针对湘绣作品的名字问题,都必然会出现含有中国特色文化意义的文化负载词,比如“湘绣”这个词的词语本身就带有一定的文化内涵。在湘绣这一特定的文化领域内,在翻译相关文化负载词时,译者是否还可以遵照“归化”或“异化”的处理方法,有待商榷。2.湘绣作品名中丰富寓意的取舍大部分人对于湘绣最简单最直白的了解来源于欣赏湘绣作品,然而很多湘绣作品的命名都蕴含着极其丰富的寓意,如“狮啸雄风”“三阳开泰”等著名作品。在翻译时,无论是直译还是根据作品的内容
4、来重新选定名称,似乎都无法准确明白地传达出原作品的寓意。与此同时,翻译作品名时也要注意作品标题的格式是否恰当。由于多种因素混杂在一起,造成了湘绣在海外推广过程中遇到重重阻碍。3.湘绣针法讲解中专业词汇的把握湘绣是一种独特的手工艺品,绣制的全程都需用到针线,因此人们称针法和色线是湘绣的灵魂。湘绣的种类多样,且图案各不相同。湘绣有72种绣制的针法,一般来说有5类,分别包括网绣、扭绣、织绣、平绣和结绣。湘绣在从古至今的发展中,结合了南北多种绣法的优点,形成了多样且特点鲜明的针法工艺,如“盘金”“鬅毛针”“花游针”“双面全异绣”等,没有任何实践经验的译者对于这些针法的翻译可以说是毫无头绪,这也是湘绣文
5、本翻译至今无法完善的原因之一。二、湘绣海外推广文本的翻译策略翻译不仅仅是不同语言间的切换,更是不同语言所各自承载的文化之间的切换和融合。因此,文化的矛盾和交融在翻译中是不可避免的,其翻译的困难度往往是由文化差异的程度所决定的。由于中英文化的差异性,当译者把湘绣作品翻译成英文时,几乎找不到完全对等的表达,这也就增加了湘绣海外推广的难度。在翻译湘绣相关文本时,可以采取下面几种翻译策略:1.负载词之加注法湘绣是中国本土的文化产品,具有鲜明的中国地域特点,因此在湘绣中常常会出现具有本土特色的词汇。但由于文化的差异性,使得湘绣中的词汇无法在其他文化中找到与之对应的词汇,这样一来,就会出现负载词空缺的现象
6、。在对湘绣进行介绍时,为了让目标语读者对湘绣文化形成一个大致准确的印象,译者在翻译过程中应采用加注法的策略来进行翻译。比如“湘绣”一词,维基百科就将其翻译为“Xiang Xiu(Hunan Embroidery)”。这些世界文化遗产的翻译旨在将中国特色文化推广到海外,因此在翻译过程中,译者不仅要保证目标语读者在能够准确地理解原文,而且在此基础上,最大化地保留中国文化的特色。英译加注有时候可以消除“误解”,比如很多不了解“汉绣”的人会将其理解为从汉代发展至今的刺绣。因此,笔者认为,将“汉绣”仅译为“Han Embroidery”是不准确的,而应该和“湘绣”的表达方式一样,译成“Han Xiu(W
7、uhan Embroidery)”才能够向目标语读者传递准确的信息。2.作品名之意译法在湘绣的作品名中,会出现很多带有民族文化特色的词汇,这个时候直译不能准确地表达它的意思。除此之外,直译或加注虽然在某种层面上可以弥补词汇缺失的现象,但是如若使用加注来对某一词进行释义,又会显得冗长又多余,反而遭致相反的效果。在这样的情况下,译者应用意译的方法来翻译。换言之,用解释性的话语向读者指明作品名的含义。许渊冲先生在翻译湘绣作品鸳鸯中,运用了意译的方法,将“鸳鸯”一词翻译为“lovebird”。“鸳鸯”指的就是一雌一雄,英文翻译为“mandarin duck”。“鸳鸯”在中国传统文化中一般是指感情很好的
8、一對夫妻,但其在西方文化中仅仅是指一种很常见的动物,并没有其他的比喻义。因此,在对这样的作品名进行翻译时,译者没有取直译的译法“mandarin duck”,而是根据其内涵意译为“lovebird”,符合中国传统文化中“鸳鸯”的比喻义。笔者认为,译者在翻译时,遇到带有文化内涵的词汇时,可以试着用意译的方法进行翻译,将作品的寓意准确地传达给读者。3.针法之多重译法刺绣针法的翻译是相当具有挑战性的,到目前为止对刺绣针法翻译的专家少之又少,研究的成果也很少。在翻译湘绣针法时,胡赟对其进行过深入的探讨,并运用意译、直译和加注这三种翻译策略来翻译湘绣中的针法。在湘绣针法中,有一种其自创的独具特色的针法“
9、鬅毛针”,这种针法可以绣出蓬松毛发的感觉,在这种情况下,根据其字面意思运用直译法,即译为“Fluffy Hair Stitch”。除此之外,胡赟还把“单面绣”意译成“single-sided embroidery that done only on one side of a piece of fabric”,将直针、凤眼针分别直译成“Straight Stitch”“Bird-eye Stitch”。此外,“花游针”是湘绣的特殊专业针法,在其他的刺绣针法里都未曾出现过,因此并没有相关的专业词汇解释。在这种情况下,可以用音译加上释义的方法来分别翻译:“Huayou stitch(a kind
10、of irregular and overlapping stitch embroidered along with the object shape)”“Banyou stitch(a kind of regular stitch embroidered along with the object shape)”。因此,在目标语境中,如果相关专业词汇出现空缺的时候,译者需要采取灵活的翻译方法来进行翻译,达到快速准确传递信息的目的,促进深入交流与交往。三、结语湘绣作为湖湘文化的代表,凭借精良细致的工艺技法和精美独特的文化艺术价值,在湖湘文化的推广中发挥着至关重要的作用。在湘绣文化的推广中,译者
11、需要充分认识湘绣文化在海外推广中的难题,并迎难而上,改善湘绣文化翻译的现状,提高湘绣外宣文本的翻译水平。这不仅可以促进湘绣文化对外传播的有效性,还有利于吸引更多的海外友人了解湘绣、爱上湘绣,对湘绣的推广有着重要的意义。参考文献:1Larson,L.Meaning Based Translation:A Guide to Cross-LanguageEquivalenceM.Lanham:University Press of America,Inc,1984.2何秋红.浅析贵州刺绣作品名的英译问题J.贵阳学院学报,2014(2):87-89.3胡赟.国家非遗传承人刘爱云大师湘绣英译研究J.校园
12、英语,2017(4):236-237.4李湘树.湘绣史话M.北京:轻工业出版社,1988.5盛超,刘正兵.中国文化特色词的英译研究J.海外英语,2016(19):124-126.6田顺新.湘绣M.长沙:湖南人民出版社,2008.7王炎.湘绣艺术特色探究J.创作与评论,2013(22):93-96.8晏小花,刘祥清.汉英翻译的文化空缺及其翻译对策J.中国科技翻译,2002(1):61-63.9邹敏讷.湖湘刺绣M.长沙:湖南美术出版社,2009.10邹翠英.变译理论对汉绣文化翻译的启示J.海外英语,2017(7):144-145.责任编辑;张蕊现代交际2020年5期现代交际的其它文章PBL教学法在呼吸内科教学中的应用研究少数民族学生大学英语教学模式探究西部农村小学思想品德教育问题探析民办高校“工匠文化”育人的内涵及路径探索五四运动与马克思主义在河南的早期传播论阿加莎推理小说无人生还的叙事技巧 -全文完-