1、合同编号Contract No.:技术咨询合同TECHNICAL CONSULTANCY SERVICE CONTRACT 项目名称Project Name: 委托方Consignor(甲方Party A): 受托方Consignee(乙方Party B): 签订时间Date of Signature: 签订地点Place of Signature: 有效期限ValidityperiodofContract: 中华人民共和国科学技术部印制Published by the Ministry of science and technology of the peoples Republic of
2、China填 写 说 明Filling instruction 一、本合同为中华人民共和国科学技术部印制的技术咨询合同示范文本,各技术合同认定登记机构可推介技术合同当事人参照使用。This contract is based on the template printing of the Ministry of science and technology of the peoples Republic of China.二、本合同书适用于一方当事人(受托方)为另一方(委托方)就特定技术项目提供可行性论证、技术预测、专题技术调查、分析评价报告所订立的合同。This is a contract
3、applies to a party (Consignee) , which provides the other party (Consignor) with technical prediction, special technical investigation, analysis and evaluation report on a specific project. 三、签约一方为多个当事人的,可按各自在合同关系中的作用等,在“委托方”、“受托方”项下(增页)分别排列为共同委托人或共同受托人。If the contract party relates to multiple part
4、ies, they can be listed in the Consignor and Consignee blank(extra page) according to their respective role in the contractual relationship and are respectively for co-consignor or co-consignee. 四、本合同书未尽事项,可由当事人附页另行约定,并作为本合同的组成部分。Unsettled matters in this contract can be attached as an integral part
5、 of this contract after the Parties otherwise agreed. 五、当事人使用本合同书时约定无需填写的条款,应在该条款处注明“无”等字样。If the parties have agreed on the terms and conditions that are not required to fill in this contract, the parties shall indicate no in such terms and conditions.技术咨询合同TECHNICAL CONSULTANCY SERVICE CONTRACT 委托
6、方Consignor(甲方Party A): 住 所 地Address: 法定代表人Legal Representative: 项目联系人Project Contact: 联系方式Contact Information: 通讯地址Address: 电话Telephone: 传真Fax: 电子信箱E-mail: 受托方Consignee(乙方Party B): 住 所 地Address: 法定代表人Legal Representative: 项目联系人Project Contact: 联系方式Contact Information : 通讯地址Postal Address: 电话Telephon
7、e: 传真Fax: 电子信箱E-mail: 本合同甲方委托乙方就 项目进行技术咨询,并支付咨询报酬双方经过平等协商,在真实、充分地表达各自意愿的基础上,根据中华人民共和国合同法的规定,达成如下协议,并由双方共同恪守。Party A in this contract authorizes Party B on project to have a项目进行技术咨询,并支付咨询报酬。双方经过平等协商,在真实、充分地表达各自意愿的基础上,根据中华人民共和国合同法的规定,达成如下协议,并由双方共同恪守。 technical consultation, and pay the remuneration。Th
8、rough equal consultation, based on the truly and fully expression of their will, the two sides have reached the following agreements in accordance with the provisions of The contract law of the peoples Republic of China , and both sides must abide by these agreements. 第一条:乙方进行技术咨询的内容、要求和方式(Article 1
9、:the content / requirements /manner of the technical consulting work carried out by Party B): 1咨询内容technical consulting content: 。 2咨询要求technical consulting requirements: 。 3咨询方式technical consulting manner: 。 第二条:乙方应当按照下列进度要求进行本合同项目的技术咨询工作(Article 2: Party B shall carry out the technical consulting
10、work of this project in accordance with the following schedule requirements): 。 第三条:为保证乙方有效进行技术咨询工作,甲方应当向乙方提供下列协作事项(Article 3: Party A shall provide Party B with the following cooperation matters in order to ensure the effective technical consulting work of Party B): 1提供技术资料Provide technical informa
11、tion: (1) (2) (3) (4) 2提供工作条件Provide working condition: (1) (2) (3) (4) 3其他Others: 。 甲方提供上述协作事项的时间及方式(The time and the way Party A provide the above mentioned cooperation matters): 。 第四条:甲方向乙方支付技术咨询报酬及支付方式为(Article 4: the way Party A pay for Party B on the technical advisory work is ): 1技术咨询报酬总额为(Ag
12、gregate amount is): 2技术咨询报酬由甲方 (一次或分期)支付乙方 具体支付方式和时间如下(Technical consulting payments shall be given to Party B in full or installment by Party A, detailed methods and time as below): (1) (2) (3) 乙方开户银行名称、地址和帐号为(Party B bank name, address and account number): 开户银行Bank name: 地址Address: 帐号Account numbe
13、r: 第五条:双方确定因履行本合同应遵守的保密义务如下(Article 5: The two parties shall determine the confidentiality obligations due to the performance of this contract are as follows): 甲方Party A: 1.保密内容(包括技术信息和经营信息)Confidential content(including technical / operation information): 。 2涉密人员范围Scope of confidentiality personnel
14、 : ; 3保密期限Confidentialityperiod: 。 4泄密责任Liability of breach: 。 乙方Party B: 1.保密内容(包括技术信息和经营信息)Confidential content(including technical / operation information): 。 2涉密人员范围Scope of secret-related personnel: ; 3保密期限Confidentialityperiod: 。 4泄密责任Liability for Breach: 。 第六条:本合同的变更必须由双方协商一致,并以书面形式确定。但有下列情形
15、之一的,一方可以向另一方提出变更合同权利与义务的请求,另一方应当在 日内予以答复;逾期未予答复的,视为同意(Article 6: The changes of this contract must be agreed by both parties, and confirmed in written form. In any of the following circumstances, one party may propose a change request to the other party about the right and obligation of this contrac
16、t, the other party should give a response in days; Overdue reply, as agreed ): 1 2 3 4 。第七条:双方确定,按以下标准和方式对乙方提交的技术咨询工作成果进行验收(Article 7: Both parties agree to check the results of technical advisory work provided by party B according to the standard and methods listed below): 1乙方提交技术咨询工作成果的形式(The way
17、that Party B completes the technical advisory work ): 。 2技术咨询工作成果的验收标准(Inspection criteria of result): 。 3技术咨询工作成果的验收方法(Methods of checking technical advisory result ): 。 4验收的时间和地点(Date and place of checking ): 。 第八条:双方确定,按以下约定承担各自的违约责任(Article 8: Both parties confirm to undertake respective liabili
18、ty for breach of contract according to the following agreements): 1 方违反本合同第 条约定,应当 (支付违约金或损失赔偿额的计算方法)。 Party break the rule agreed in this contract, shall (the way to pay default fine or the method of calculating compensation ). 2 方违反本合同第 条约定,应当 (支付违约金或损失赔偿额的计算方法)。 Party breaks rule agreed in this c
19、ontract, shall (the way to pay default fine or the method of calculating compensation ). 3 方违反本合同第 条约定,应当 (支付违约金或损失赔偿额的计算方法)。 Party breaks rule agreed in this contract, shall (the way to pay default fine or the method of calculating compensation ). 4 方违反本合同第 条约定,应当 (支付违约金或损失赔偿额的计算方法)。 Party breaks r
20、ule agreed in this contract, shall (the way to pay default fine or the method of calculating compensation ). 第九条:双方确定,甲方按照乙方符合本合同约定标准和方式完成的技术咨询工作成果做出决策并予以实施所造成的损失,按以下第 种方式处理(Article 9: Confirmed by both parties, the losses made by Party A that make decisions and implement on the basis of the technic
21、al consultancy work that meets the standards and methods of this contract which provided by Party B shall be dealt with accordingly by below methods ): 1乙方不承担责任Party B do not undertake responsibility 。 2乙方承担部分责任。具体承担方式为(Party B undertake part of responsibility, the specific manner of responsibility
22、undertaking is) 。 3乙方承担全部责任Party B undertake all responsibility。 第十条:双方确定(Article 10: Confirmed by both parties): 1在本合同有效期内,甲方利用乙方提交的技术咨询工作成果所完成的新的技术成果,归 (甲、双)方所有(During the validityperiodofContract, Party A obtains new technological achievements by using the technical advisory result provided by pa
23、rty B are belong to Party (A、B)。 2在本合同有效期内,乙方利用甲方提供的技术资料和工作条件所完成的新的技术成果,归 (乙、双)方所有。(During the validityperiodofContract, Party B completes new technological result by using the technical data and working condition provided by Party A are belong to Party (A、B)。 第十一条:双方确定,在本合同有效期内,甲方指定 为甲方项目联系人,乙方指定 为
24、乙方项目联系人。项目联系人承担以下责任(Article 11: Confirmed by both parties, during the validityperiodofContract, party A assigns as the project contact , party B assigns as the project contact.): 1 2 3 一方变更项目联系人的,应当及时以书面形式通知另一方。未及时通知并影响本合同履行或造成损失的,应承担相应的责任。(One party shall promptly notify the other party in writing
25、when the project contact is being changed. The party which fail to notify the other party in time should take the responsibility of affecting the enforcement of the contract and loss.)第十二条:双方确定,出现下列情形,致使本合同的履行成为不必要或不可能的,可以解除本合同(Article 12: Confirmed by both parties, the following situations happen,
26、which cause the enforcement of this contract to be unnecessary or impossible, this contract can be terminated.): 1发生不可抗力Force majeure; 2 3 第十三条:双方因履行本合同而发生的争议,应协商、调解解决。协商、调解不成的,确定按以下第 种方式处理(Article 13: Disputes arising from the execution of this contract shall be settled through consultation and med
27、iation. If negotiation or mediation fails, confirmed to deal with the disputes according to the ways listed below.): 1提交 仲裁委员会仲裁Submit to arbitration committee for arbitrate; 2依法向人民法院起诉Bring a suit in a peoples court in accordance with the law。 第十四条:双方确定:本合同及相关附件中所涉及的有关名词和技术术语,其定义和解释如下(Article 14: C
28、onfirmed by both parties: the terms and technical terms relating to this contract and its related accessories are defined and interpreted as follows): 1 2 3 4 5 第十五条:与履行本合同有关的下列技术文件,经双方确认后, 为本合同的组成部分(Article 15: Confirmed by both parties, the below technical documents related to the enforcement of t
29、he contract are .) 1技术背景资料Technical background information: ; 2可行性论证报告Feasibility demonstration report: ; 3技术评价报告Technology assessment report: ; 4技术标准和规范Technical standards and specifications: ; 5原始设计和工艺文件Original design and process documentation: ; 6其他Others: ; 第十六条:双方约定本合同其他相关事项为(Article 16:Both parties agree on other matters relating to this contract):