收藏 分销(赏)

肖申克的救赎全部台词.doc

上传人:人****来 文档编号:3316898 上传时间:2024-07-01 格式:DOC 页数:66 大小:253.54KB 下载积分:14 金币
下载 相关 举报
肖申克的救赎全部台词.doc_第1页
第1页 / 共66页
肖申克的救赎全部台词.doc_第2页
第2页 / 共66页


点击查看更多>>
资源描述
-Lawyer: Mr Dufresne, describe the confrontation you had with your wife the night she was murdered. confrontation: 对审 murder: 谋杀 Mr Dufresne,描述一下你太太被谋杀当晚,你曾和她谈过些什么? -Andy: It was very bitter. She said she was glad I knew, that she hated all the sneaking around. bitter: 苦的,痛苦的 sneaking: 秘密的,不公开的 一些很糟糕的话,她说她很高兴我已知道,她不想再偷偷摸摸了。 And she said that she wanted a divorce in Reno. divorce: 离婚 Reno: 里诺(美国有名的“离婚城市”, 在内华达州西部, 凡欲离婚者, 只须在该市住满三个月, 即可离婚) 她说她想离婚。 -Lawyer: What was your response? response: 反应 你当时有什么反应? -Andy: I told her I would not grant one. grant:同意 我对她说我不会同意的, -Lawyer: I'll see you in hell before I see you in Reno. Those were your words, according to your neighbors. neighbor: 邻居 hell: 地狱 “在我看见你在雷诺市前,下地狱吧!”你的邻居曾听你说过这些话吧? -Andy: If they say so. I really don't remember. I was upset. upset:不高兴 随他们怎么说,我当时很不开心,什么都不记得了。 -Lawyer: What happened after you argued with your wife? argue with: 与……吵架 你和太太争吵后发生了什么事? -Andy: She packed a bag. She packed a bag to go and stay with Mr. Quentin. pack:塞满了...的 她收拾好行李,到Quentin先生家里去了。 -Lawyer: Glenn Quentin, golf pro at the Snowden Hills Country Club whom you had discovered was your wife's lover. golf pro: 【职业高尔夫教练】[Professional golfer –from Wikipedia] a golf pro 高尔夫球职业选手 Glenn Quentin,职业高尔夫教练,你知道他是你妻子的情人。 Did you follow her? follow: 追踪 你跟踪她了吗? -Andy: I went to a few bars first. Later, I drove to his house to confront them. They weren't home. bar: 酒吧 confront: 面对 我先去了几间酒吧找,接着,我开车去了Quentin家,但他们不在家里。 I parked in the turnout and waited. park: 停车 turnout:岔路口 我把车停在街角,等在那里。 -Lawyer: With what intention? intention: 企图 有何企图吗? -Andy: I'm not sure. I was confused. drunk. I think mostly I wanted to scare them. confused: 困惑的 scare: 惊吓 我不太确定,我非常困惑,还有点醉,我觉得,我只是想吓一吓他们。 -Lawyer: When they arrived, you went up to the house and murdered them. go up to: 前往 murder: 谋杀 他们到家后,你就进屋杀了他们。 -Andy: I was sobering up. I got back in the car and I drove home to sleep it off. Along the way, I threw my gun into the Royal River. sober up: 清醒 sleep it off: 【睡过去】[where a person stays off school/college for a certain amount of time via sleeping in before going into the educational vacility—from Urban dictionary] gun: 枪 Royal River: 皇家河畔 没有,我控制了自己,我开车回家睡觉来忘记一切。在回家的路上,我把枪扔进了河里。 I've been very clear on this point. 我很肯定这一点。 -Lawyer: I get hazy where the cleaning woman shows up the following morning and finds your wife in bed with her lover. hazy: 不明确的 show up: 出现 但我感到奇怪的是,第二天早上清洁女工发现,你太太和她的情人死在床上, riddled with.38-caliber bullets. Does that strike you as a fantastic coincidence, or is it just me? riddle with bullets: 打得满身是弹孔 riddle: 穿孔 caliber: 口径 bullet: 子弹 fantastic: 极好的 coincidence: 巧合 致死的子弹是出自点38口径的手枪,德福瑞恩先生,你和我一样都觉得那是巧合吗? -Andy: Yes, it does. 确实是巧合。 -Lawyer: Yet you still maintain you threw your gun into the river, before the murders took place. That's very convenient. maintain: 坚持 murder: 谋杀 take place: 发生 convenient: 合适的 你仍坚持说你在凶案发生前,已经把枪扔进河里了吗?这对你很有利。 -Andy: It's the truth. 这是事实。 -Lawyer: The police dragged that river for three days, and nary a gun was found, so no comparison could be made between your gun and the bullets, drag: 搜寻 nary: 没有 comparison:对照 bullet: 子弹 警察在河里找了三天,但他们没有找到你的枪,所以无法鉴定, taken from the bloodstained corpses of the victims. and that also. is very convenient. Isn't it, Mr. Dufresne? bloodstained: 染着血的 corp: 尸体 victim: 受害者 死者身上的子弹是否出自你的枪,这对你来说也非常有利,不是吗,Dufresne先生? -Andy: Since I am innocent of this crime, I find it decidedly inconvenient that the gun was never found. innocent:无辜的 crime: 犯罪 decidedly: 毫无疑问的 因为我是无辜的,所以我发现找不到枪对我非常不利。 -Lawyer: Ladies and gentlemen, you've heard all the evidence. We have the accused at the scene of the crime. We have footprints. evidence: 证据 accused:被告 the scene of the crime: 犯罪现场scene: 地点 footprint: 脚印 各位先生女士,你们听到了所有的证据,我们有他犯罪的动机,我们找到他的脚印, bullets on the ground bearing his fingerprints. A broken bourbon bottle, likewise with fingerprints. bear: 带有 fingerprint: 指纹 bourbon: 波旁威士忌酒 likewise:同样地 留有他的指纹的子弹头,打碎的酒瓶上也留有他的指纹, And most of all, we have a beautiful young woman and her lover, lying dead in each other's arms most of all: 最重要的是 lie: 躺着 最重要的是,我们知道他的妻子和她的情人双双倒卧在血泊中。 They had sinned. But was their crime so great... as to merit a death sentence? sin: 过错,过失 crime: 犯罪 as to: 至于 merit: 应受罚 sentence: 宣判 他们是犯了错,但他们所犯的错严重到……需要用死来赎罪吗? While you think about that, think about this: A revolver holds six bullets, not eight. revolver: 左轮手枪 当你们考虑时请想想这个,一个弹匣只能装六颗子弹,而不是八颗。 I submit that this was not a hot-blooded crime of passion. That at least could be understood, if not condoned. submit: 主张 hot-blooded: 易怒的 passion: 愤怒 condone: 宽恕 我肯定这不只是一时冲动而犯下的罪行,那至少是可以理解的,即使不能宽恕。 -Andy: No. 不! -Lawyer: This was revenge... of a much more brutal, cold-blooded nature. Consider this: revenge: 复仇 brutal:冷酷无情的 这是复仇,一个冷血者的复仇,看看这些: Four bullets per victim. Not six shots fired, but eight. That means that he fired the gun empty... and then stopped to reload… victim: 受害者 shot: 射击 fire: 射击 reload: 再装入 每个死者都身中四枪,总共是八枪而不是六枪,那表明子弹打完后……他还停下来装子弹…… ... so that he could shoot each of them again. An extra bullet per lover... right in the head. shoot: 射击 bullet: 子弹 以便再次向他们开枪,每人多加一枪……就在头部。 -Judge: You strike me as a particularly icy and remorseless man, Mr. Dufresne. It chills my blood just to look at you. strike: 使认为 particularly: 特别,尤其 icy: 冰的 remorseless:冷酷的chill: 使...寒心 Dufresne先生,我觉得你非常冷血,看着你都令我毛骨悚然。 By the power vested in me by the state of Maine... I hereby order you to serve two life sentences back-to-back... vest in: 赋予 Maine: (美国州名)缅因 hereby:据此 order: 决议 serve sentence: 服刑 serve:为…尽职责 sentence: 宣判 back-to-back: [口语]一个接着另一个的 我以本州赋予我的权利……判处你两项终身监禁, ...one for each of your victims. So be it! 分别为两位死者,退庭! -All: Sit. We see you've served 20 years of a life sentence? serve: 惩罚 坐下来。你因被判终身监禁已在此二十年? -Red: Yes, sir. 是的,先生。 -All: You feel you've been rehabilitated? rehabilitate: 改造(罪犯等) 你感到后悔吗? -Red: Yes, sir. Absolutely, sir. I mean, I learned my lesson. I can honestly say that I'm a changed man. honestly: 真诚地 是的,绝对有,先生。我是说,我得到了教训。我敢说我已经完全改变了。 I'm no longer a danger to society. That's God's honest truth. 我不会再危害社会,这是神的真理。 -Man: Hey, Red. How'd it go? 嗨,Red。怎么样了? -Red: Same old shit, different day. same old shit: 还是老样子 不同的日子,同样的结果。 -Man: Yeah, I know how you feel. I'm up for rejection next week. rejection: 拒绝 我知道你的感受的,我下星期又要被否决了。 -Man: Yeah, I got rejected last week. It happens. reject: 拒绝 对,我上星期也被否决了。一向如此。 -Man: Hey, Red, bump me a deck. bump: [口语]使增加 deck: [美国俚语]一包香烟 嗨,Red,给我一包烟。 -Red: Get out of my face, man! You're into me for five packs already. pack: 包 滚开!你已欠我五包烟了。 -Man: Four! 是四包! -Red: Five! 五包! “There must be a con like me in every prison in America. I'm the guy who can get it for you.” con: [美国俚语]罪犯 我想在美国的每个联邦或州监狱里都有像我一样的人物。就是能够给你搞到东西的家伙。 “Cigarettes, a bag of reefer, if that's your thing... bottle of brandy to celebrate your kid's high school graduation.” cigarette: 香烟 reefer: [美国俚语]大麻卷烟 brandy: 白兰地酒 celebrate: 庆祝 kid: 小孩 graduation: 毕业 定制的香烟,一包大麻……为庆祝你儿子或女儿高中毕业的一瓶白兰地,只要你喜欢, “Damn near anything within reason. Yes, sir! I'm a regular Sears and Roebuck.” damn: 该死的 regular: [口语]十足的 sear:冷酷无情 roebuck: 雄性[A derogatory term for a man of low socioeconomic status, specifically, a blue-collar worker. Can also be used to refer to a country bumpkin or yokel. Etymology: From Roebucks, a brand of jeans manufactured by the Sears-Roebuck company. --from Urban dictionary] ] 或者几乎所有东西……是的,先生,我是个冷酷的人。 “So when Andy Dufresne came to me in 1949... 所以1949年当Andy Dufresne来找我, And asked me to smuggle Rita Hayworth into the prison for him...... smuggle: 偷运,走私,私运 问能否弄张Rita Hayworth的图片进来时, ... I told him, "No problem." 我告诉他没问题。 “Andy came to Shaw shank Prison... ... Andy在1947年来到肖申克监狱, in early 1947 for murdering his wife and the fella she was banging.” fella: <俚>小伙子 bang: [粗俗语](尤指精力旺盛地)和…性交 罪名是谋杀他的妻子和她的情人, “On the outside, he'd been vice president of a large Portland bank. Good work for a man so young.” vice: [口语]任副职者 Portland: 波特兰(美国俄勒冈州西北部城市) 入狱以前,他是波特兰银行的副总裁,对他来说是年青有为。 -Man: Alright, Red 好啊,Red, -Hadley: You speak English, butt-steak? You follow this officer. butt: [美国口语]屁股 steak: 牛排 你会说英语吗?跟着这个长官走。 -Heywood: I never seen such a sorry-Iooking heap of maggot shit in all my life. sorry-Iooking: 忧郁的 heap:堆积 maggot:蛆 shit:屎 我一生中从没见过这么愁容满面的人。 -All: Hey, fish! Come over here! fish: 新来的囚犯 过来啊!到这里来 -Man: Taking bets today, Red? bet: 打赌 今天要赌吗,Red? -Red: Smokes or coin? Bettor's choice. coin: [俚语]金钱 bettor: 打赌者 赌烟还是赌钱? -Man: Smokes. Put me down for two. 香烟,我赌两根。 -Red: All right, who's your horse? horse: 马 好吧,你买哪一个? -Man: That little sack of shit. eighth. He'll be first. sack of: 【瘦弱】 [An expression sometimes used to describe how a weak person would get knocked over in a fight or other physical collision. --from Urban dictionary] 那个又矮又瘦的,排在第八的,他会是第一个的。 -Heywood: Bullshit! I'll take that action. You're out some smokes, son. bullshit: 胡说 妈的!我也想买他,你输定了,孩子。 -Man: If you're so smart, you call it. smart: 聪明的 该你下注了。 -Heywood: I'll take that chubby fat-ass there. The fifth one. Put me down for a quarter deck. chubby: 圆胖的 fat-ass: 胖子 deck: [美国俚语]一包香烟 我买那边的那个胖子,排在第五的那个,我赌四根香烟。 -All: Fresh fish today! We're reeling them in! reeling: 使眩晕 今天又有新人,我们又有的玩了。 -Red: I admit I didn't think much of Andy first time I laid eyes on him. Looked like a stiff breeze would blow him over. admit: 承认 lay on: 把……放在……上 stiff breeze: 强风 stiif: 猛烈的 breeze: 微风 我承认我初次见到Andy的时候,没什么特别的感觉,他看起来似乎风一吹就会倒。 That was my first impression of the man. 这就是我对他的第一印象。 -Man: What do you say? 你买谁? -Red: That tall drink of water with the silver spoon up his ass. silver: 银的 spoon: 汤匙 ass: 臀部 那个高个子。 -Man: That guy? Never happen. guy:家伙 那个人?不可能的。 -Red: 10 cigarettes. cigarette: 烟 我赌十根香烟。 -Man: That's a rich bet. bet: 赌注 那可是大赌注。 -Red: Who's going to prove me wrong? Heywood? Jigger? Skeets? Floyd! Four brave souls. brave: 吹牛soul: [常前接数词或形容词]家伙 谁来证明我看错了?Heywood?Jigger?Skeets?Floyd?四个胆小鬼。 -All: Return to your cellblocks for evening count. All prisoners, return to your cellblocks. cellblock: 监狱中一组囚犯室 count: 计数 prisoner: 犯人 回囚房去,要查房了。所有犯人都回囚房去。 -Hadley: Turn to the right! Eyes front. 向右转。往前看。 -Norton: This is Mr. Hadley. He's captain of the guards. I'm Mr. Norton, the warden. captain:总管 guard: 守卫 warden: 典狱官 这是Hadley先生,他是这里的看守长,我是Norton,这里的典狱长, You are conv captain icted felons. That's why they've sent you to me. Rule number one: No blasphemy. conv:【常规的】[someone who will do anything for his/her partner --from Urban dictionary]] felon: 重罪犯 rule:规则 blasphemy:渎神的言行 你们都被判有罪了,因此被送到这里来。规则一:不得亵渎上帝。 I'll not have the Lord's name taken in vain in my prison. The other rules... you'll figure out as you go along. Any questions? lord: 上帝 vain:不尊敬 figure out: 弄清 在我的监狱里不得有人亵渎上帝。其他的条例……其他的条例,你们慢慢就会知道了,还有问题吗? -Man: When do we eat? 何时吃饭? -Hadley: You eat when we say you eat. You shit when we say you shit, and piss when we say you piss. shit: 拉屎 piss: 撒尿 我们叫你吃的时候你就吃,叫你去厕所你就去厕所。 You got that, you maggot-dick motherfucker? On your feet. maggot-dick: [a term meaning a very white and small penis--from Urban dictionary ] maggot: 蛆 dick: [俚语、禁忌语]阴茎 motherfucker: 粗俗语 [An insult or an explitive, addressing somebody who sleeps (ie. has sex with) one's mother. Often used to describe someone that you hate, but it's also used among close friends as a term of affection. --from Urban dictionary] 明白吗?笨蛋?站好。 -Norton: I believe in two things: Discipline and the Bible. Here, you'll receive both. Put your trust in the Lord. discipline: 纪律 Bible: 圣经 lord: 上帝 我只相信两样东西,纪律和圣经,在这里,你们两样都有,把你们的思想交给上帝, Your ass belongs to me. Welcome to Shaw shank. ass: [贬义]笨蛋 你们的身体交给我,欢迎来到肖申克监狱。 -Hadley: Unhook them. Turn around. That's enough. Move to the end of the cage. Turn around. delouse him. unhook:解开 cage: 笼子 delouse: 除去虱子 解开他们,转过身。够了。到笼子边上去。转身,给他消毒。 Turn around. Move out of the cage. Pick up your clothes and Bible. pick up: 捡起 转身。出来,去领你们的衣服和圣经。 Next man up! To the right. Right. Right. Left. 下一个!往右走,右边,右边,左边。 -Red: “The first night's the toughest. No doubt about it. tough: 艰难的 “毫无疑问,第一晚是最难熬的。” “They march you in naked as the day you were born...” march: 排成整齐的行列 naked: 赤裸的 “赤裸裸的进囚笼,就像刚出生时那样。” “... skin burning and half-blind from that delousing shit. And when they put you in that cell...” skin: 皮肤 burning: 像燃烧一样的 cell: 小牢房 “消毒药粉令皮肤像被火烧一样,他们把你丢进囚笼。” “... and those bars slam home... that's when you know it's for real. “ slam: 猛然关上 “关上铁门,那时你才感到这是真实的。” “Old life blown away in the blink of an eye.” blown away: 吹走 in the blink of an eye: 眨眼之间 “瞬间过去的一切都离你而去。” “Nothing left but all the time in the world to think about it.” “剩下的只有对过去的回忆。” “Most new fish come close to madness the first night.” madness: 疯狂 “很多新来的人在第一晚都几乎发疯了。” “Somebody always breaks down crying. Happens every time. The only question is...” breaks down: 精神不支 “有些人甚至还痛哭流涕,一向都如此的,唯一的问题是。” “... who's it going to be? It's as good a thing to bet on as any, I guess. I had my money on Andy Dufresne.” “谁会是第一个呢?我想那是用来赌博的最佳玩意,我把赌注押在Andy Dufresne身上。” -All: Lights out! 熄灯! -Red: “I remember my first night. Seems like a long time ago.” “我还记得我在这里的第一晚,似乎是很久以前的事了。” -All: Hey, fish. Fish, fish. What are you, scared of the dark? fish: [美国俚语]新来的囚犯 scare: 惊吓 嗨,新来的,新来的,你怕黑吗? Bet you wish your daddy never dicked your mama! dick: [粗俗语]发生性关系 我打赌,你希望你爸和你妈从没把你生下来 Piggy! Pork! I want me a pork chop. piggy: 小猪 pork chop: 猪排 蠢猪! -Red: “The boys always go fishing with first-timers.” first-timers: (监狱)初期服刑的囚犯 “他们总是喜欢逗新人,” “And they don't quit till they reel someone in.” quit: 停止 reel in: 钓上来 “不达目的,誓不罢休。” -Heywood: Hey, Fat Ass. Fat Ass! Talk to me, boy. 嗨,胖子,胖子!聊天吧, I know you're there. I can hear you breathing. 我知道你在那里,我能听见你的呼吸声。 Don't you listen to these nitwits, you hear me? nitwit:笨蛋 别理别人怎么说,你听到吗? This place ain't so bad. Tell you what... ain't:(=are not) 这地方没那么差劲,这样吧, I'll introduce you around, make you feel right at home. 我介绍你认识他们,就像一家人。 I know a couple of big old bull queers that'd just .. a couple of: 几个 bull: 粗汉 queer: 同性恋者 我知道有几个人, Love to make your acquaintance. especially that big, white, mushy butt of yours. acquaintance:相识 mushy: 多愁善感的,感伤的 butt: [美国口语]屁股 会很乐意认识你的,尤其是你那又白又嫩的屁股。 -Fat: God! I don't belong here! 天啊!我不属于这里! -All: We have a winner! 嗨,有人赢了。 -Fat: I want to go home! 我要回家。 -All: And it's Fat Ass by a nose! Fresh fish! 是胖子。新人! -Fat: I want to go home! I want my mother! 我要回家,我要见我妈妈。 -All: I had your mother! She wasn't that great! 我操过你妈妈!她不怎么样。 -Hadley: What the Christ is this horseshit? christ: 天啊 horseshit: 胡说 发生了什么事? -Fat: He blasphemed. I'll tell the warden. blaspheme: 辱骂 他讲粗话,我要告诉典狱官。 -All: You'll tell him with my baton up your ass! baton: 指挥棒 告诉他我操你屁股吧! -Fat: Let me out! 让我出去! -Hadley: What is your malfunction, you fat barrel of monkey spunk? malfunction: 故障 barrel: (四足动物如牛、马、骡等的)躯干 spunk: 发怒,发火 胖子,你想怎么样? -Fat: Please! I ain't supposed to be here. Not me!
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服