ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:66 ,大小:253.54KB ,
资源ID:3316898      下载积分:14 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/3316898.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(肖申克的救赎全部台词.doc)为本站上传会员【人****来】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

肖申克的救赎全部台词.doc

1、Lawyer: Mr Dufresne, describe the confrontation you had with your wife the night she was murdered. confrontation: 对审 murder: 谋杀 Mr Dufresne,描述一下你太太被谋杀当晚,你曾和她谈过些什么? -Andy: It was very bitter. She said she was glad I knew, that she hated all the sneaking around. bitter: 苦的,痛苦的 sneaking: 秘密的,不公开的

2、 一些很糟糕的话,她说她很高兴我已知道,她不想再偷偷摸摸了。 And she said that she wanted a divorce in Reno. divorce: 离婚 Reno: 里诺(美国有名的“离婚城市”, 在内华达州西部, 凡欲离婚者, 只须在该市住满三个月, 即可离婚) 她说她想离婚。 -Lawyer: What was your response? response: 反应 你当时有什么反应? -Andy: I told her I would not grant one. grant:同意 我对她说我不会同意的, -Lawyer: I'll see

3、 you in hell before I see you in Reno. Those were your words, according to your neighbors. neighbor: 邻居 hell: 地狱 “在我看见你在雷诺市前,下地狱吧!”你的邻居曾听你说过这些话吧? -Andy: If they say so. I really don't remember. I was upset. upset:不高兴 随他们怎么说,我当时很不开心,什么都不记得了。 -Lawyer: What happened after you argued with your wif

4、e? argue with: 与……吵架 你和太太争吵后发生了什么事? -Andy: She packed a bag. She packed a bag to go and stay with Mr. Quentin. pack:塞满了...的 她收拾好行李,到Quentin先生家里去了。 -Lawyer: Glenn Quentin, golf pro at the Snowden Hills Country Club whom you had discovered was your wife's lover. golf pro: 【职业高尔夫教练】[Professional

5、 golfer –from Wikipedia] a golf pro 高尔夫球职业选手 Glenn Quentin,职业高尔夫教练,你知道他是你妻子的情人。 Did you follow her? follow: 追踪 你跟踪她了吗? -Andy: I went to a few bars first. Later, I drove to his house to confront them. They weren't home. bar: 酒吧 confront: 面对 我先去了几间酒吧找,接着,我开车去了Quentin家,但他们不在家里。 I parked in the

6、 turnout and waited. park: 停车 turnout:岔路口 我把车停在街角,等在那里。 -Lawyer: With what intention? intention: 企图 有何企图吗? -Andy: I'm not sure. I was confused. drunk. I think mostly I wanted to scare them. confused: 困惑的 scare: 惊吓 我不太确定,我非常困惑,还有点醉,我觉得,我只是想吓一吓他们。 -Lawyer: When they arrived, you went up to th

7、e house and murdered them. go up to: 前往 murder: 谋杀 他们到家后,你就进屋杀了他们。 -Andy: I was sobering up. I got back in the car and I drove home to sleep it off. Along the way, I threw my gun into the Royal River. sober up: 清醒 sleep it off: 【睡过去】[where a person stays off school/college for a certain amount o

8、f time via sleeping in before going into the educational vacility—from Urban dictionary] gun: 枪 Royal River: 皇家河畔 没有,我控制了自己,我开车回家睡觉来忘记一切。在回家的路上,我把枪扔进了河里。 I've been very clear on this point. 我很肯定这一点。 -Lawyer: I get hazy where the cleaning woman shows up the following morning and finds your wife i

9、n bed with her lover. hazy: 不明确的 show up: 出现 但我感到奇怪的是,第二天早上清洁女工发现,你太太和她的情人死在床上, riddled with.38-caliber bullets. Does that strike you as a fantastic coincidence, or is it just me? riddle with bullets: 打得满身是弹孔 riddle: 穿孔 caliber: 口径 bullet: 子弹 fantastic: 极好的 coincidence: 巧合 致死的子弹是出自点38口径的手枪,德福瑞恩

10、先生,你和我一样都觉得那是巧合吗? -Andy: Yes, it does. 确实是巧合。 -Lawyer: Yet you still maintain you threw your gun into the river, before the murders took place. That's very convenient. maintain: 坚持 murder: 谋杀 take place: 发生 convenient: 合适的 你仍坚持说你在凶案发生前,已经把枪扔进河里了吗?这对你很有利。 -Andy: It's the truth. 这是事实。 -Lawyer:

11、 The police dragged that river for three days, and nary a gun was found, so no comparison could be made between your gun and the bullets, drag: 搜寻 nary: 没有 comparison:对照 bullet: 子弹 警察在河里找了三天,但他们没有找到你的枪,所以无法鉴定, taken from the bloodstained corpses of the victims. and that also. is very convenient.

12、Isn't it, Mr. Dufresne? bloodstained: 染着血的 corp: 尸体 victim: 受害者 死者身上的子弹是否出自你的枪,这对你来说也非常有利,不是吗,Dufresne先生? -Andy: Since I am innocent of this crime, I find it decidedly inconvenient that the gun was never found. innocent:无辜的 crime: 犯罪 decidedly: 毫无疑问的 因为我是无辜的,所以我发现找不到枪对我非常不利。 -Lawyer: Ladies an

13、d gentlemen, you've heard all the evidence. We have the accused at the scene of the crime. We have footprints. evidence: 证据 accused:被告 the scene of the crime: 犯罪现场scene: 地点 footprint: 脚印 各位先生女士,你们听到了所有的证据,我们有他犯罪的动机,我们找到他的脚印, bullets on the ground bearing his fingerprints. A broken bourbon bottle,

14、 likewise with fingerprints. bear: 带有 fingerprint: 指纹 bourbon: 波旁威士忌酒 likewise:同样地 留有他的指纹的子弹头,打碎的酒瓶上也留有他的指纹, And most of all, we have a beautiful young woman and her lover, lying dead in each other's arms most of all: 最重要的是 lie: 躺着 最重要的是,我们知道他的妻子和她的情人双双倒卧在血泊中。 They had sinned. But was their cr

15、ime so great... as to merit a death sentence? sin: 过错,过失 crime: 犯罪 as to: 至于 merit: 应受罚 sentence: 宣判 他们是犯了错,但他们所犯的错严重到……需要用死来赎罪吗? While you think about that, think about this: A revolver holds six bullets, not eight. revolver: 左轮手枪 当你们考虑时请想想这个,一个弹匣只能装六颗子弹,而不是八颗。 I submit that this was not a ho

16、t-blooded crime of passion. That at least could be understood, if not condoned. submit: 主张 hot-blooded: 易怒的 passion: 愤怒 condone: 宽恕 我肯定这不只是一时冲动而犯下的罪行,那至少是可以理解的,即使不能宽恕。 -Andy: No. 不! -Lawyer: This was revenge... of a much more brutal, cold-blooded nature. Consider this: revenge: 复仇 brutal:冷酷无情的

17、 这是复仇,一个冷血者的复仇,看看这些: Four bullets per victim. Not six shots fired, but eight. That means that he fired the gun empty... and then stopped to reload… victim: 受害者 shot: 射击 fire: 射击 reload: 再装入 每个死者都身中四枪,总共是八枪而不是六枪,那表明子弹打完后……他还停下来装子弹…… ... so that he could shoot each of them again. An extra bullet

18、per lover... right in the head. shoot: 射击 bullet: 子弹 以便再次向他们开枪,每人多加一枪……就在头部。 -Judge: You strike me as a particularly icy and remorseless man, Mr. Dufresne. It chills my blood just to look at you. strike: 使认为 particularly: 特别,尤其 icy: 冰的 remorseless:冷酷的chill: 使...寒心 Dufresne先生,我觉得你非常冷血,看着你都令我毛骨

19、悚然。 By the power vested in me by the state of Maine... I hereby order you to serve two life sentences back-to-back... vest in: 赋予 Maine: (美国州名)缅因 hereby:据此 order: 决议 serve sentence: 服刑 serve:为…尽职责 sentence: 宣判 back-to-back: [口语]一个接着另一个的 我以本州赋予我的权利……判处你两项终身监禁, ...one for each of your victims. So

20、be it! 分别为两位死者,退庭! -All: Sit. We see you've served 20 years of a life sentence? serve: 惩罚 坐下来。你因被判终身监禁已在此二十年? -Red: Yes, sir. 是的,先生。 -All: You feel you've been rehabilitated? rehabilitate: 改造(罪犯等) 你感到后悔吗? -Red: Yes, sir. Absolutely, sir. I mean, I learned my lesson. I can honestly say that

21、 I'm a changed man. honestly: 真诚地 是的,绝对有,先生。我是说,我得到了教训。我敢说我已经完全改变了。 I'm no longer a danger to society. That's God's honest truth. 我不会再危害社会,这是神的真理。 -Man: Hey, Red. How'd it go? 嗨,Red。怎么样了? -Red: Same old shit, different day. same old shit: 还是老样子 不同的日子,同样的结果。 -Man: Yeah, I know how you fee

22、l. I'm up for rejection next week. rejection: 拒绝 我知道你的感受的,我下星期又要被否决了。 -Man: Yeah, I got rejected last week. It happens. reject: 拒绝 对,我上星期也被否决了。一向如此。 -Man: Hey, Red, bump me a deck. bump: [口语]使增加 deck: [美国俚语]一包香烟 嗨,Red,给我一包烟。 -Red: Get out of my face, man! You're into me for five packs alrea

23、dy. pack: 包 滚开!你已欠我五包烟了。 -Man: Four! 是四包! -Red: Five! 五包! “There must be a con like me in every prison in America. I'm the guy who can get it for you.” con: [美国俚语]罪犯 我想在美国的每个联邦或州监狱里都有像我一样的人物。就是能够给你搞到东西的家伙。 “Cigarettes, a bag of reefer, if that's your thing... bottle of brandy to celebrate

24、your kid's high school graduation.” cigarette: 香烟 reefer: [美国俚语]大麻卷烟 brandy: 白兰地酒 celebrate: 庆祝 kid: 小孩 graduation: 毕业 定制的香烟,一包大麻……为庆祝你儿子或女儿高中毕业的一瓶白兰地,只要你喜欢, “Damn near anything within reason. Yes, sir! I'm a regular Sears and Roebuck.” damn: 该死的 regular: [口语]十足的 sear:冷酷无情 roebuck: 雄性[A derogat

25、ory term for a man of low socioeconomic status, specifically, a blue-collar worker. Can also be used to refer to a country bumpkin or yokel. Etymology: From Roebucks, a brand of jeans manufactured by the Sears-Roebuck company. --from Urban dictionary] ] 或者几乎所有东西……是的,先生,我是个冷酷的人。 “So when Andy Dufre

26、sne came to me in 1949... 所以1949年当Andy Dufresne来找我, And asked me to smuggle Rita Hayworth into the prison for him...... smuggle: 偷运,走私,私运 问能否弄张Rita Hayworth的图片进来时, ... I told him, "No problem." 我告诉他没问题。 “Andy came to Shaw shank Prison... ... Andy在1947年来到肖申克监狱, in early 1947 for murdering hi

27、s wife and the fella she was banging.” fella: <俚>小伙子 bang: [粗俗语](尤指精力旺盛地)和…性交 罪名是谋杀他的妻子和她的情人, “On the outside, he'd been vice president of a large Portland bank. Good work for a man so young.” vice: [口语]任副职者 Portland: 波特兰(美国俄勒冈州西北部城市) 入狱以前,他是波特兰银行的副总裁,对他来说是年青有为。 -Man: Alright, Red 好啊,Red, -H

28、adley: You speak English, butt-steak? You follow this officer. butt: [美国口语]屁股 steak: 牛排 你会说英语吗?跟着这个长官走。 -Heywood: I never seen such a sorry-Iooking heap of maggot shit in all my life. sorry-Iooking: 忧郁的 heap:堆积 maggot:蛆 shit:屎 我一生中从没见过这么愁容满面的人。 -All: Hey, fish! Come over here! fish: 新来的囚犯 过来

29、啊!到这里来 -Man: Taking bets today, Red? bet: 打赌 今天要赌吗,Red? -Red: Smokes or coin? Bettor's choice. coin: [俚语]金钱 bettor: 打赌者 赌烟还是赌钱? -Man: Smokes. Put me down for two. 香烟,我赌两根。 -Red: All right, who's your horse? horse: 马 好吧,你买哪一个? -Man: That little sack of shit. eighth. He'll be first. sack

30、of: 【瘦弱】 [An expression sometimes used to describe how a weak person would get knocked over in a fight or other physical collision. --from Urban dictionary] 那个又矮又瘦的,排在第八的,他会是第一个的。 -Heywood: Bullshit! I'll take that action. You're out some smokes, son. bullshit: 胡说 妈的!我也想买他,你输定了,孩子。 -Man: If you

31、're so smart, you call it. smart: 聪明的 该你下注了。 -Heywood: I'll take that chubby fat-ass there. The fifth one. Put me down for a quarter deck. chubby: 圆胖的 fat-ass: 胖子 deck: [美国俚语]一包香烟 我买那边的那个胖子,排在第五的那个,我赌四根香烟。 -All: Fresh fish today! We're reeling them in! reeling: 使眩晕 今天又有新人,我们又有的玩了。 -Red: I a

32、dmit I didn't think much of Andy first time I laid eyes on him. Looked like a stiff breeze would blow him over. admit: 承认 lay on: 把……放在……上 stiff breeze: 强风 stiif: 猛烈的 breeze: 微风 我承认我初次见到Andy的时候,没什么特别的感觉,他看起来似乎风一吹就会倒。 That was my first impression of the man. 这就是我对他的第一印象。 -Man: What do you say?

33、你买谁? -Red: That tall drink of water with the silver spoon up his ass. silver: 银的 spoon: 汤匙 ass: 臀部 那个高个子。 -Man: That guy? Never happen. guy:家伙 那个人?不可能的。 -Red: 10 cigarettes. cigarette: 烟 我赌十根香烟。 -Man: That's a rich bet. bet: 赌注 那可是大赌注。 -Red: Who's going to prove me wrong? Heywood? Jigg

34、er? Skeets? Floyd! Four brave souls. brave: 吹牛soul: [常前接数词或形容词]家伙 谁来证明我看错了?Heywood?Jigger?Skeets?Floyd?四个胆小鬼。 -All: Return to your cellblocks for evening count. All prisoners, return to your cellblocks. cellblock: 监狱中一组囚犯室 count: 计数 prisoner: 犯人 回囚房去,要查房了。所有犯人都回囚房去。 -Hadley: Turn to the right!

35、 Eyes front. 向右转。往前看。 -Norton: This is Mr. Hadley. He's captain of the guards. I'm Mr. Norton, the warden. captain:总管 guard: 守卫 warden: 典狱官 这是Hadley先生,他是这里的看守长,我是Norton,这里的典狱长, You are conv captain icted felons. That's why they've sent you to me. Rule number one: No blasphemy. conv:【常规的】[someo

36、ne who will do anything for his/her partner --from Urban dictionary]] felon: 重罪犯 rule:规则 blasphemy:渎神的言行 你们都被判有罪了,因此被送到这里来。规则一:不得亵渎上帝。 I'll not have the Lord's name taken in vain in my prison. The other rules... you'll figure out as you go along. Any questions? lord: 上帝 vain:不尊敬 figure out: 弄

37、清 在我的监狱里不得有人亵渎上帝。其他的条例……其他的条例,你们慢慢就会知道了,还有问题吗? -Man: When do we eat? 何时吃饭? -Hadley: You eat when we say you eat. You shit when we say you shit, and piss when we say you piss. shit: 拉屎 piss: 撒尿 我们叫你吃的时候你就吃,叫你去厕所你就去厕所。 You got that, you maggot-dick motherfucker? On your feet. maggot-dick: [a t

38、erm meaning a very white and small penis--from Urban dictionary ] maggot: 蛆 dick: [俚语、禁忌语]阴茎 motherfucker: 粗俗语 [An insult or an explitive, addressing somebody who sleeps (ie. has sex with) one's mother. Often used to describe someone that you hate, but it's also used among close friends as a term

39、of affection. --from Urban dictionary] 明白吗?笨蛋?站好。 -Norton: I believe in two things: Discipline and the Bible. Here, you'll receive both. Put your trust in the Lord. discipline: 纪律 Bible: 圣经 lord: 上帝 我只相信两样东西,纪律和圣经,在这里,你们两样都有,把你们的思想交给上帝, Your ass belongs to me. Welcome to Shaw shank. ass: [贬义]笨

40、蛋 你们的身体交给我,欢迎来到肖申克监狱。 -Hadley: Unhook them. Turn around. That's enough. Move to the end of the cage. Turn around. delouse him. unhook:解开 cage: 笼子 delouse: 除去虱子 解开他们,转过身。够了。到笼子边上去。转身,给他消毒。 Turn around. Move out of the cage. Pick up your clothes and Bible. pick up: 捡起 转身。出来,去领你们的衣服和圣经。 Next m

41、an up! To the right. Right. Right. Left. 下一个!往右走,右边,右边,左边。 -Red: “The first night's the toughest. No doubt about it. tough: 艰难的 “毫无疑问,第一晚是最难熬的。” “They march you in naked as the day you were born...” march: 排成整齐的行列 naked: 赤裸的 “赤裸裸的进囚笼,就像刚出生时那样。” “... skin burning and half-blind from that delo

42、using shit. And when they put you in that cell...” skin: 皮肤 burning: 像燃烧一样的 cell: 小牢房 “消毒药粉令皮肤像被火烧一样,他们把你丢进囚笼。” “... and those bars slam home... that's when you know it's for real. “ slam: 猛然关上 “关上铁门,那时你才感到这是真实的。” “Old life blown away in the blink of an eye.” blown away: 吹走 in the blink of a

43、n eye: 眨眼之间 “瞬间过去的一切都离你而去。” “Nothing left but all the time in the world to think about it.” “剩下的只有对过去的回忆。” “Most new fish come close to madness the first night.” madness: 疯狂 “很多新来的人在第一晚都几乎发疯了。” “Somebody always breaks down crying. Happens every time. The only question is...” breaks down: 精神不

44、支 “有些人甚至还痛哭流涕,一向都如此的,唯一的问题是。” “... who's it going to be? It's as good a thing to bet on as any, I guess. I had my money on Andy Dufresne.” “谁会是第一个呢?我想那是用来赌博的最佳玩意,我把赌注押在Andy Dufresne身上。” -All: Lights out! 熄灯! -Red: “I remember my first night. Seems like a long time ago.” “我还记得我在这里的第一晚,似乎是很久以前的

45、事了。” -All: Hey, fish. Fish, fish. What are you, scared of the dark? fish: [美国俚语]新来的囚犯 scare: 惊吓 嗨,新来的,新来的,你怕黑吗? Bet you wish your daddy never dicked your mama! dick: [粗俗语]发生性关系 我打赌,你希望你爸和你妈从没把你生下来 Piggy! Pork! I want me a pork chop. piggy: 小猪 pork chop: 猪排 蠢猪! -Red: “The boys always go fis

46、hing with first-timers.” first-timers: (监狱)初期服刑的囚犯 “他们总是喜欢逗新人,” “And they don't quit till they reel someone in.” quit: 停止 reel in: 钓上来 “不达目的,誓不罢休。” -Heywood: Hey, Fat Ass. Fat Ass! Talk to me, boy. 嗨,胖子,胖子!聊天吧, I know you're there. I can hear you breathing. 我知道你在那里,我能听见你的呼吸声。 Don't you lis

47、ten to these nitwits, you hear me? nitwit:笨蛋 别理别人怎么说,你听到吗? This place ain't so bad. Tell you what... ain't:(=are not) 这地方没那么差劲,这样吧, I'll introduce you around, make you feel right at home. 我介绍你认识他们,就像一家人。 I know a couple of big old bull queers that'd just .. a couple of: 几个 bull: 粗汉 queer: 同

48、性恋者 我知道有几个人, Love to make your acquaintance. especially that big, white, mushy butt of yours. acquaintance:相识 mushy: 多愁善感的,感伤的 butt: [美国口语]屁股 会很乐意认识你的,尤其是你那又白又嫩的屁股。 -Fat: God! I don't belong here! 天啊!我不属于这里! -All: We have a winner! 嗨,有人赢了。 -Fat: I want to go home! 我要回家。 -All: And it's Fat

49、 Ass by a nose! Fresh fish! 是胖子。新人! -Fat: I want to go home! I want my mother! 我要回家,我要见我妈妈。 -All: I had your mother! She wasn't that great! 我操过你妈妈!她不怎么样。 -Hadley: What the Christ is this horseshit? christ: 天啊 horseshit: 胡说 发生了什么事? -Fat: He blasphemed. I'll tell the warden. blaspheme: 辱骂 他

50、讲粗话,我要告诉典狱官。 -All: You'll tell him with my baton up your ass! baton: 指挥棒 告诉他我操你屁股吧! -Fat: Let me out! 让我出去! -Hadley: What is your malfunction, you fat barrel of monkey spunk? malfunction: 故障 barrel: (四足动物如牛、马、骡等的)躯干 spunk: 发怒,发火 胖子,你想怎么样? -Fat: Please! I ain't supposed to be here. Not me!

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服