收藏 分销(赏)

旅游英语之菜名翻译省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx

上传人:精**** 文档编号:3304707 上传时间:2024-07-01 格式:PPTX 页数:84 大小:1.14MB 下载积分:18 金币
下载 相关 举报
旅游英语之菜名翻译省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx_第1页
第1页 / 共84页
旅游英语之菜名翻译省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx_第2页
第2页 / 共84页


点击查看更多>>
资源描述
旅游餐饮翻译旅游餐饮翻译第1页中国菜名翻译方法中国菜名翻译方法 第2页TranslationSkillsofChineseCuisine第3页饮食文化是中国传统文化主要组成部饮食文化是中国传统文化主要组成部分中国菜历史悠久,其高超烹饪技艺和丰分中国菜历史悠久,其高超烹饪技艺和丰富文化内涵富文化内涵令外国游客大开眼界。不过因令外国游客大开眼界。不过因为东西方语言和文化差异,要把中国菜名为东西方语言和文化差异,要把中国菜名翻译得准确生动,并不是一件轻易事翻译得准确生动,并不是一件轻易事。翻。翻译菜名要抓住用料、刀法、烹调法,口味译菜名要抓住用料、刀法、烹调法,口味几个关键。几个关键。第4页v套餐套餐vsetmeal.regulardinnerv(按菜单)逐道点菜(按菜单)逐道点菜valacarte.v盒饭盒饭vboxlunch;Chinesetake-awayv自助餐自助餐vbuffet第5页v单面煎单面煎sunny-sideupv双面煎双面煎overeasyv荷包蛋荷包蛋poachedeggv茶叶蛋茶叶蛋teaeggv白煮蛋白煮蛋hardboiledeggsv松花蛋松花蛋preservedeggv炒蛋炒蛋omelet第6页vContinentalBreakfastv欧式早餐,主要食品有茶、咖啡、欧式早餐,主要食品有茶、咖啡、面包卷和果酱,主要为冷食。面包卷和果酱,主要为冷食。vEnglishBreakfastv英式早餐,主要食品为熏肉、煎蛋、英式早餐,主要食品为熏肉、煎蛋、烤面包和果酱,主要为热食。烤面包和果酱,主要为热食。第7页第8页v干炒牛河干炒牛河fucktofrythecowriverv炸酱面炸酱面frythesaucev上汤云吞topsoupcloudswallowsv上汤水饺上汤水饺topsoupdumplingv日式海鲜汤乌日式海鲜汤乌blackwinterintypeseafoodsoupindayv猪扒汤面猪扒汤面thepigpicksthenoodlesoupv餐蛋汤公仔面餐蛋汤公仔面mealeggsoupthebrisketgetstheriverpowder第9页v牛腩捞河粉牛腩捞河粉sunny-sideupv三丝汤意粉三丝汤意粉threesilksoupideapowderv窝蛋牛肉粥窝蛋牛肉粥nesteggbeefgruelv冬菇滑鸡粥冬菇滑鸡粥slipperychickeninmushroomgruelv皮蛋瘦肉粥皮蛋瘦肉粥preservedeggleanmeatgruelv田鸡粥田鸡粥groggruel第10页v黑椒牛柳丝炒意粉黑椒牛柳丝炒意粉theblackcowsilkfriestheideapowderv日式炒乌冬日式炒乌冬thedaytypefriestheblackwinterv三丝炒公仔面三丝炒公仔面threesilksfrytheofv干烧伊面干烧伊面fucktoburntheofv咸鱼鸡粒炒饭咸鱼鸡粒炒饭saltyfishchickenafriedricev西式炒饭西式炒饭westernfashionfriedrice第11页搞笑英文菜名翻译v“夫妻肺片夫妻肺片”被译成被译成“manandwifelungslice”(夫妻肺片)(夫妻肺片)v“老虎菜老虎菜”被错译成被错译成“tigerdish”(老(老虎做菜)虎做菜)v“童子鸡童子鸡”被译成被译成“Chickenwithoutsexuallife”(没有性生活鸡)(没有性生活鸡)v“口水鸡口水鸡”译成译成“流口水鸡流口水鸡(SlobberingChicken)”第12页搞笑英文菜名翻译搞笑英文菜名翻译v“回锅肉回锅肉”翻译成翻译成“烹了两次猪肉烹了两次猪肉(twicecookedPork)”v游龙戏凤游龙戏凤chicken,shrimp,squidandmixedvegetable(鸡,虾,鱿鱼和杂菜鸡,虾,鱿鱼和杂菜)v雪蛤红莲雪蛤红莲birdnestredbeansoup(鸟窝(鸟窝红豆汤)红豆汤)v“宫保鸡丁宫保鸡丁”译名译名“公家公家/政府虐待鸡政府虐待鸡”(governmentabusechicken)第13页搞笑英文菜名翻译搞笑英文菜名翻译v红烧狮子头红烧狮子头braisetheheadofalioninsoysauce(汉语意思是红烧一头狮子头汉语意思是红烧一头狮子头)v干煸鱼头干煸鱼头fuckafishheadv麻婆豆腐麻婆豆腐v(Beancurdmadebyapock(痘痕,麻子痘痕,麻子)-markedwoman)v“四喜丸子四喜丸子”翻译成翻译成“Fourgladmeatballs”(四个高兴肉团)(四个高兴肉团)第14页准确英文菜名翻译准确英文菜名翻译v“麻婆豆腐麻婆豆腐”音译为音译为“MapoTofu/beancurd”,v“童子鸡童子鸡”意译为意译为“SteamedSpringChicken”(清蒸雏鸡(清蒸雏鸡SpringChicken童子鸡;童子鸡;青春不再),青春不再),v“红烧狮子头红烧狮子头”按原料及制作方法译为按原料及制作方法译为“Braised(炖熟;焖炖熟;焖)PorkBallsinSoySauce(酱油酱油)(用棕色调料炖烂肉丸),(用棕色调料炖烂肉丸),v“夫妻肺片夫妻肺片”则译成则译成“BeefandOxTripeinChiliSauce”(泡在辣椒酱里牛肉和黄(泡在辣椒酱里牛肉和黄牛肚牛肚)。)。v“咕噜肉咕噜肉”首先拼音,后面注明了口味首先拼音,后面注明了口味SweetandSourPorkwithFat第15页菜名翻译菜名翻译v1.烹饪方法烹饪方法+原材料原材料v2.原料原料+介词介词+配料配料v3.原料原料+器皿器皿/外包装外包装第16页v如:如:1.清炒虾仁清炒虾仁vstirfriedshrimpsv2.醋溜黄鱼醋溜黄鱼vfriedyellowfishwithvinegarv3.铁板牛肉铁板牛肉vbeefcookedinironpan第17页烹饪方法烹饪方法v清炒清炒stir-fryv煸煸,炒炒sautv爆爆quickfryv炸炸deep-fryv煎煎pan-fryv清蒸清蒸steamv炖炖/焖焖simmersteam蒸boil煮pan-fry煎deep-fry炸saut炒第18页烹饪方法烹饪方法v涮涮instant-boilv烧烧braisev椒盐椒盐spicy-saltv熏熏smokev腌腌saltv回锅回锅twice-cooked第19页菜名艺术菜名艺术v蚂蚁上树蚂蚁上树v掌上明珠掌上明珠v桃园三结义桃园三结义vstir-friedvermicelli/beanstarchnoodleswithmincedporkvduckwebswitheggs/pigeoneggsinduckwebsvmasheddates(红枣泥红枣泥),lotusseeds,andgreenpeas第20页v1.直译类直译类v锅贴锅贴potsticker(这个翻译非常直接,(这个翻译非常直接,锅就是锅,贴就是贴)锅就是锅,贴就是贴)v酸辣汤酸辣汤hot&soursoup(又辣又酸汤又辣又酸汤)v春卷春卷springrolls(春天卷春天卷)v柠檬牛肉柠檬牛肉lemonbeefv炒杂菜炒杂菜mixedvegetable(混合在一起混合在一起菜菜)v叫化鸡叫化鸡beggarschicken(乞丐鸡乞丐鸡)第21页四喜丸子four-joymeatballs(四个高兴肉球)v清蒸鱼steamfishv火锅hotpot(热锅)v烤鸭roastedduckv能够看到以上一些翻译,没有包括文化内能够看到以上一些翻译,没有包括文化内涵,而仅仅包括制作方法或者口味,似乎涵,而仅仅包括制作方法或者口味,似乎比较轻易成功,而类似比较轻易成功,而类似“四喜丸子四喜丸子”这么这么菜名译法,看起来令人忍俊不禁。菜名译法,看起来令人忍俊不禁。第22页v2、音译类、音译类v馄饨馄饨wontonv叉烧叉烧charshiuv炒面炒面chowmeinv捞面捞面lomeinv炒河粉炒河粉chowfunv豆腐豆腐tofuv麻婆豆腐麻婆豆腐Mapotofu/mar-bohtofu/beancurdv从这类翻译中我们能够看出中国文化远走异从这类翻译中我们能够看出中国文化远走异乡,在异国生根,被异国文化所包容接纳一乡,在异国生根,被异国文化所包容接纳一面。面。第23页v3、曲译类、曲译类v中国菜名中一些非常诗意元素,中国菜名中一些非常诗意元素,用英文实在无法表达出来。用英文实在无法表达出来。v白云凤爪白云凤爪chickenleg(鸡脚)(鸡脚)v四宝豆腐羹四宝豆腐羹steamtofusoup(蒸豆腐汤)(蒸豆腐汤)v炒素丁炒素丁vegetableroll(菜卷子)(菜卷子)v鸳鸯馒头鸳鸯馒头shanghaibuns(上海馒头)(上海馒头)v百年好合百年好合redbeanfreshlilybulb(红豆百合(红豆百合茎)茎)v在以上菜名中,有一些综合了中国历史、戏曲、在以上菜名中,有一些综合了中国历史、戏曲、民俗等方面内容于一身,用英文根本无法传递其民俗等方面内容于一身,用英文根本无法传递其中复杂内涵,于是只好用所采取食材来给予替换。中复杂内涵,于是只好用所采取食材来给予替换。第24页v要将中餐菜单翻译成英文,就先得了要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名组成及命名方法。解中餐菜名组成及命名方法。v中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴色香味形器、菜肴创始人或发源菜肴色香味形器、菜肴创始人或发源地等组成。地等组成。v这种反应菜肴内容和特色命名方法叫这种反应菜肴内容和特色命名方法叫做做写实性命名法,写实性命名法,另外还有反应菜肴另外还有反应菜肴深刻含义深刻含义写意性命名法写意性命名法。第25页牛肉部位牛肉部位tenderloin(嫩牛柳,牛(嫩牛柳,牛里脊),又叫里脊),又叫fillet(菲力)(菲力)第26页v因为汉语和英语差异很大,我们因为汉语和英语差异很大,我们在把中餐菜名由汉字译成英文时在把中餐菜名由汉字译成英文时候,应该采取写实性命名法,尽候,应该采取写实性命名法,尽可能将菜肴原料、烹制方法、菜可能将菜肴原料、烹制方法、菜肴味型等翻译出来,让客人一目肴味型等翻译出来,让客人一目了然。了然。v将以下几点将以下几点公式公式介绍以下,以介绍以下,以供参考。供参考。第27页一、以主料开头翻译方法一、以主料开头翻译方法v1、介绍菜肴主料(、介绍菜肴主料(majoringredientormaterial)和辅料)和辅料(minoringredient):vformula:主料:主料(形状形状)+(with)辅料辅料v杏仁鸡丁杏仁鸡丁vchickencubeswithalmond(cubes-n.-立方形东西立方形东西)v牛肉豆腐牛肉豆腐vbeefwithbeancurd(tofu,doufu)v西红柿炒蛋西红柿炒蛋vscrambled(炒炒)eggwithtomato第28页v芥末鸭掌芥末鸭掌vduckwebswithmustardsaucev葱油鸡葱油鸡vchickeninScallionoilv米酒鱼卷米酒鱼卷vfishrollswithricewine2 2、介绍菜肴主料和味汁、介绍菜肴主料和味汁sauce:Formula:主料:主料(形状形状)+(with,in)味汁味汁第29页二、以烹制方法开头翻译方法二、以烹制方法开头翻译方法v1、介绍菜肴烹法、介绍菜肴烹法(cookingmethod)和和主料:主料:vformula:烹法:烹法+主料主料(形状形状)v软炸里脊软炸里脊vsoft-friedporkfilletv烤乳猪烤乳猪vgoldenroastedsucklingpigv炒鳝片炒鳝片vstir-friedeelslicesv清蒸鳊鱼清蒸鳊鱼vsteamedbreamfish第30页2、介绍菜肴烹法和主料、辅料、介绍菜肴烹法和主料、辅料公式:烹法公式:烹法+主料主料(形状形状)+(with)辅料辅料v仔姜烧鸡条仔姜烧鸡条vbraisedchickenfilletwithtendergingerv醋溜仔鸡醋溜仔鸡vfriedspringchickenwithvinegarsaucev辣子炒肉丁辣子炒肉丁vstir-frieddicedporkwithgreenpepper第31页v3、介绍菜肴烹法、主料和味汁:、介绍菜肴烹法、主料和味汁:v公式:烹法公式:烹法+主料主料(形状形状)+(with,in)味味v例:红烧牛肉例:红烧牛肉vbraisedbeefwithbrownsaucev鱼香肉丝鱼香肉丝vfriedshreddedporkwithSweetandsoursaucev清炖猪蹄清炖猪蹄vstewedpighoofincleansoup第32页三、以形状或口感开头翻译方法三、以形状或口感开头翻译方法v1、介绍菜肴形状、介绍菜肴形状(口感口感)和主料、辅料和主料、辅料v公式:形状公式:形状(口感口感)+主料主料+(with)辅料辅料v例:芝麻酥鸡例:芝麻酥鸡vcrispchickenwithsesamev陈皮兔丁陈皮兔丁vdicedrabbitwithorangepeelv时蔬鸡片时蔬鸡片vslicedchickenwithseasonalvegetables第33页v2、介绍菜肴口感、烹法和主料、介绍菜肴口感、烹法和主料v公式:口感公式:口感+烹法烹法+主料主料v例:香酥排骨例:香酥排骨vcrispfriedspareribsv水煮嫩鱼水煮嫩鱼vtenderstewedfishv香煎鸡块香煎鸡块vfragrantfriedchicken第34页v3、介绍菜肴形状、介绍菜肴形状(口感口感)、主料和味汁、主料和味汁v公式:形状公式:形状(口感口感)+主料主料+(with)味汁味汁v例:茄汁鱼片例:茄汁鱼片vslicedfishwithtomatosaucev椒麻鸡块椒麻鸡块vcutletschickenwithhotpepperv黄酒脆皮虾仁黄酒脆皮虾仁vcrispshrimpswithricewinesauce第35页四、以人名或地名开头翻译方法四、以人名或地名开头翻译方法v1、介绍菜肴创始人、介绍菜肴创始人(发源地发源地)和主料和主料v公式:人名公式:人名(地名地名)+主料主料v例:麻婆豆腐例:麻婆豆腐vMapotofu/beancurdv四川水饺四川水饺vSichuanboileddumpling第36页v2、介绍菜肴创始人、介绍菜肴创始人(发源地发源地)、烹法、烹法和主料和主料v公式:人名公式:人名(地名地名)+烹法烹法+主料主料v例:东坡煨肘例:东坡煨肘vDongPostewedporkjointv北京烤鸭北京烤鸭vroastBeijingDuck第37页v在中餐菜名翻译成英文过程中,能在中餐菜名翻译成英文过程中,能够采取各种不一样方法,而且每一够采取各种不一样方法,而且每一道菜都能够从不一样角度入手进行道菜都能够从不一样角度入手进行翻译。比如,川菜中翻译。比如,川菜中“宫保鸡丁宫保鸡丁”这道菜就有以下几个译法:这道菜就有以下几个译法:v1.sauteedchickencubeswithpeanutsv2.Gongbaochickencubesv3.dicedchickenwithchiliandpeanuts第38页v由此可见,中餐菜名英译方法是灵由此可见,中餐菜名英译方法是灵活多变。至于我们在翻译中应该采活多变。至于我们在翻译中应该采取哪种方法,可依据各人习惯和详取哪种方法,可依据各人习惯和详细情况确定。只要掌握了第一个以细情况确定。只要掌握了第一个以主料开头翻译方法,对其它种类翻主料开头翻译方法,对其它种类翻译方法便能够触类旁通译方法便能够触类旁通。第39页v酿豆腐酿豆腐vBeancurdstuffedwithmincedporkv叫化鸡叫化鸡vbakedmud-coatedchicken/beggarschickenv龙凤会龙凤会vstewedsnake&chicken第40页v东东江江盐盐焗焗鸡鸡Bakedchickenwithrocksaltslicesv宫宫保保鸡鸡丁丁saut(炒炒、煎煎)chickencubeswithgreenpepperv烤乳猪烤乳猪roastsucklingpigv白灼虾白灼虾steamedprawn(对虾,明虾)(对虾,明虾)v椒盐明虾椒盐明虾friedprawnwithspiced(含(含香料,五香)香料,五香)salt第41页v京都排骨京都排骨sweetandsourspareribsv糖醋鱼糖醋鱼sweetandsourfishv罗汉斋罗汉斋assortedvegetariandelicaciesv蚝油牛肉蚝油牛肉friedbeefinoystersaucev鱼香茄子煲鱼香茄子煲eggplantwithgarlicsauceandsaltyfish第42页v梅菜扣肉煲梅菜扣肉煲braisedporkwithpreservedvegetablesv鲜笋肉片鲜笋肉片Stir-friedslicedporkwithbambooshootv腰果肉丁腰果肉丁dicedporkwithcashewnutsv椒盐排骨椒盐排骨spareribswithsaltandpepper第43页v尖椒牛肉尖椒牛肉shreddedbeefandgreenpepperv泡菜泡菜pickledvegetablev蒜香排骨蒜香排骨bakedporkspareribsingarlicv清蒸鱼清蒸鱼steamedcarpv红烧豆腐红烧豆腐beancurdwithbrownsauce第44页DimSum点心点心v双皮奶双皮奶double-layermilk/stewedmilkbeancurdv蜜汁叉烧包蜜汁叉烧包steamedbarbecuedporkbunv蒸馒头蒸馒头steamedbun/炸馒头炸馒头friedbunv粽子粽子glutinous(粘,胶质)(粘,胶质)ricedumplingv春卷春卷springrollsv葱油饼葱油饼springonionpancakev炒饭炒饭friedrice,炒米粉炒米粉friedricenoodlev番茄酱番茄酱ketchup第45页对于艺术命名法菜名,其名称本身既不反应菜原料,也不反应烹调方法,若要讲清其意义,必须讲述一个故事或一段历史。翻译时则先直译出菜名汉字意思,再进行解释。第46页佛跳墙TheBuddhistmonkjumpingoverthewall-IngredientsusedforthecasserolearealldelicaciesofChinesecooking:sharksfin,seacucumber,abalone,driedscallop,ham,chicken,duck,lamb,bambooshoots,mushroomsandvariousspices.Thesearesealedinsidethecasseroleandboiledforlonghours,ensuringtheessenceofeachingredientisbeingextracted.Thus,besidesthewonderfultaste,thecasserolealsohashighnutritivevalues.Themeaningof“theBuddhistmonkjumpingoverthewall”isthat,thisdishissodeliciousthattheBuddhistmonkcannothelptojumpoverthewallandhaveataste.第47页意译法意译法有时人们依据菜主料和配料色或形特点,有时人们依据菜主料和配料色或形特点,或烹调后总体造型给菜肴取个吉祥如意典或烹调后总体造型给菜肴取个吉祥如意典雅名称,对于这类艺术命名法或虚实命名雅名称,对于这类艺术命名法或虚实命名法菜名普通采取意译,舍形或舍音求意,法菜名普通采取意译,舍形或舍音求意,将其原料和烹法照实译出。如比如将其原料和烹法照实译出。如比如,有一道有一道菜叫菜叫“金玉满堂金玉满堂”,其实就是虾仁鸡蛋汤其实就是虾仁鸡蛋汤,可可假如照菜名字面意思翻译成假如照菜名字面意思翻译成“HallfullofGoldandJades”,外国客人准得大吃一惊外国客人准得大吃一惊,“HowcanChinesepeopleeatgoldandjades?”这不把国人当成怪物才怪。而假如这不把国人当成怪物才怪。而假如译成译成“shrimpandeggsoup”话话,大家就很大家就很轻易了解了。轻易了解了。第48页v菜单中有一道菜,名为菜单中有一道菜,名为“桃花饭桃花饭”。刚一开始。刚一开始我把它直译成我把它直译成“Peach-flowermeal”。事后,。事后,汉森大使对我说,英国大使说,你翻译有些菜汉森大使对我说,英国大使说,你翻译有些菜名他们看不懂。名他们看不懂。“桃花饭桃花饭”又名又名“三鲜锅巴三鲜锅巴”,可译成,可译成“Baked(Deep-fried)crisp-rice-crustswithhotsauceofthreedelicacies(精巧食物)(精巧食物)”。这个菜除了色、香、味之外,。这个菜除了色、香、味之外,还产生一股热气和咝咝响声,能够营造一个热还产生一股热气和咝咝响声,能够营造一个热烈气氛。文革期间,这个菜在北京外交使团非烈气氛。文革期间,这个菜在北京外交使团非常受欢迎。有些西方国家外交官干脆把这个菜常受欢迎。有些西方国家外交官干脆把这个菜称为称为“轰炸东京轰炸东京”“BombardmentofTokyo”或或“轰炸广岛轰炸广岛”,“AtomicbombonHiroshima”。第49页v大丰收,实际上是西餐中什锦生菜沙大丰收,实际上是西餐中什锦生菜沙拉,这个菜名很有创意。堪称中西结拉,这个菜名很有创意。堪称中西结合典范。不过,只有吃过人才知道它合典范。不过,只有吃过人才知道它是什么。能够用汉语拼音,是什么。能够用汉语拼音,Dafengshou,Bigharvest,再加注:再加注:Saladofassorted(各式各样,五颜(各式各样,五颜六色,混杂)六色,混杂)freshvegetables。第50页v驴打滚,属于北京风味小吃,就是年驴打滚,属于北京风味小吃,就是年糕卷沾黄豆面,如同驴在黄土地上打糕卷沾黄豆面,如同驴在黄土地上打滚,非常形象生动,完全能够翻译成滚,非常形象生动,完全能够翻译成Donkeyrollingondust-ground,再再加注:加注:Rollsmadeofglutinous(粘,(粘,胶质)胶质)riceflourcoatedwithsoybean(大豆,黄豆)(大豆,黄豆)flour,lookslikedrollingondust-ground.第51页v糖葫芦或冰糖葫芦,北京特产,用糖葫芦或冰糖葫芦,北京特产,用汉语拼音,汉语拼音,Bingtanghulu加注:加注:Crisp-sugarcoatedfruit(haws山山楂楂,yam山药山药etc)onastick.第52页Gobelievev狗不理包子,中国特产,用汉语拼音,狗不理包子,中国特产,用汉语拼音,Goubulibaozi,加注:加注:Steamedbunsfilledwithvegetables,meatorotheringredients,which,evenintheharddays,dogsdidnteat,becauseitwastoooilyv天津市天津市“狗不理狗不理”集团有限企业在国家工集团有限企业在国家工商总局商标局注册了商总局商标局注册了“gobelieve”英文商英文商标。标。“洋名洋名”公布后引发争议,有些人认公布后引发争议,有些人认为很有创意,有些人则认为丧失了原本文为很有创意,有些人则认为丧失了原本文化含义。化含义。第53页v中国地域辽阔,民族众多,所以各中国地域辽阔,民族众多,所以各种中国饮食口味不一样,却都味美,种中国饮食口味不一样,却都味美,令人垂涎。因为中国地方菜肴各具令人垂涎。因为中国地方菜肴各具特色,总体来讲,中国饮食能够大特色,总体来讲,中国饮食能够大致分为八大地方菜系,这种分类已致分为八大地方菜系,这种分类已被广为接收。当然,还有其它很多被广为接收。当然,还有其它很多著名地方菜系,比如北京菜和上海著名地方菜系,比如北京菜和上海菜。菜。第54页vChinacoversalargeterritoryandhasmanynationalities,henceavarietyofChinesefoodwithdifferentbutfantasticandmouthwateringflavor.SinceChinaslocaldisheshavetheirowntypicalcharacteristics,generally,Chinesefoodcanberoughlydividedintoeightregionalcuisines,whichhasbeenwidelyacceptedaround.Certainly,therearemanyotherlocalcuisinesthatarefamous,suchasBeijingCuisineandShanghaiCuisine.第55页v山东菜系,由济南菜系和胶东菜系山东菜系,由济南菜系和胶东菜系组成,清淡,不油腻,以其香,鲜,组成,清淡,不油腻,以其香,鲜,酥,软而闻名。因为使用青葱和大酥,软而闻名。因为使用青葱和大蒜做为调料,山东菜系通常很辣。蒜做为调料,山东菜系通常很辣。山东菜系重视汤品。清汤清澈新鲜,山东菜系重视汤品。清汤清澈新鲜,而油汤外观厚重,味道浓重。济南而油汤外观厚重,味道浓重。济南菜系擅长炸,烤,煎,炒,而胶东菜系擅长炸,烤,煎,炒,而胶东菜系则以其烹饪海鲜鲜淡而闻名。菜系则以其烹饪海鲜鲜淡而闻名。第56页vShandongCuisineConsistingofJinancuisineandJiaodongcuisine,Shandongcuisine,clear,pureandnotgreasy,ischaracterizedbyitsemphasisonaroma,freshness,crispnessandtenderness.ShallotandgarlicareusuallyusedasseasoningssoShangdongdishestastespungentusually.SoupsaregivenmuchemphasisinShangdongdishes.Thinsoupfeaturesclearandfreshwhilecreamysouplooksthickandtastesstrong.Jinancuisineisadeptatdeep-frying,grilling,fryingandstir-fryingwhileJiaodongdivisionisfamousforcookingseafoodwithfreshandlighttaste.第57页v海鲜是山东菜系主要组成。山东最海鲜是山东菜系主要组成。山东最著名菜肴是糖醋鲤鱼。正宗糖醋鲤著名菜肴是糖醋鲤鱼。正宗糖醋鲤鱼必须打捞自黄河。不过因为现在鱼必须打捞自黄河。不过因为现在黄河众多污染,其它地方鲤鱼更加黄河众多污染,其它地方鲤鱼更加好一些。山东菜主要是速炸,烧烤,好一些。山东菜主要是速炸,烧烤,炒或深炸。菜肴清新肥美,搭配山炒或深炸。菜肴清新肥美,搭配山东当地著名啤酒东当地著名啤酒青岛啤酒就完青岛啤酒就完美了。美了。第58页vSeafoodisamajorcomponentofShandongcuisine.ShandongsmostfamousdishistheSweatandSourCarp.AtrulyauthenticSweetandSourCarpmustcomefromtheYellowRiver.ButwiththecurrentamountofpollutionintheYellowRiver,youwouldbebetteroffifthecarpwasfromelsewhere.Shandongdishesaremainlyquick-fried,roasted,stir-friedordeep-fried.Thedishesaremainlyclear,freshandfatty,perfectwithShandongsownfamousbeer,QingdaoBeer第59页v四川菜系,是世界上最著名中国菜四川菜系,是世界上最著名中国菜系之一。四川菜系以其香辣而闻名,系之一。四川菜系以其香辣而闻名,味道多变,着重使用红辣椒,搭配味道多变,着重使用红辣椒,搭配使用青椒和花椒,产生出经典刺激使用青椒和花椒,产生出经典刺激味道。另外,大蒜,姜和豆豉也被味道。另外,大蒜,姜和豆豉也被应用于烹饪过程中。野菜和野禽常应用于烹饪过程中。野菜和野禽常被选取为原料,油炸,无油炸,腌被选取为原料,油炸,无油炸,腌制和文火炖煮是基本烹饪技术。没制和文火炖煮是基本烹饪技术。没有品尝过四川菜人不算来过中国。有品尝过四川菜人不算来过中国。第60页vSichuanCuisineSichuanCuisineisoneofthemostfamousChinesecuisinesintheworld.Characterizedbyitsspicyandpungentflavor,Sichuancuisine,prolificoftastes,emphasizesontheuseofchili.Pepperandpricklyashalsoneverfailtoaccompany,producingtypicalexcitingtastes.Besides,garlic,gingerandfermentedsoybeanarealsousedinthecookingprocess.Wildvegetablesandanimalsareusuallychosenasingredients,whilefrying,fryingwithoutoil,picklingandbraisingareappliedasbasiccookingtechniques.ItcannotbesaidthatonewhodoesnotexperienceSichuanfoodeverreachesChina.第61页v广东菜系广东菜系广东菜源自于中国最南部省份广东广东菜源自于中国最南部省份广东省。大多数华侨来自广东,所以广省。大多数华侨来自广东,所以广东菜可能是国外最广泛中国地方菜东菜可能是国外最广泛中国地方菜系。系。第62页vGuangdongCuisineCantonesefoodoriginatesfromGuangdong,thesouthernmostprovinceinChina.ThemajorityofoverseasChinesepeoplearefromGuangdong(Canton)soCantoneseisperhapsthemostwidelyavailableChineseregionalcuisineoutsideofChina.第63页v广东人热衷于尝试用各种不一样肉类广东人热衷于尝试用各种不一样肉类和蔬菜。实际上,中国北方人常说,和蔬菜。实际上,中国北方人常说,广东人吃天上飞,除了飞机;地上爬,广东人吃天上飞,除了飞机;地上爬,除了火车;水里游,除了船儿。这一除了火车;水里游,除了船儿。这一陈说很不属实,不过广东菜是各类丰陈说很不属实,不过广东菜是各类丰富中国菜系之一。使用很多来自世界富中国菜系之一。使用很多来自世界其它地方蔬菜,不大使用辣椒,而是其它地方蔬菜,不大使用辣椒,而是带出蔬菜和肉类本身风味。带出蔬菜和肉类本身风味。第64页vCantoneseareknowntohaveanadventurouspalate,abletoeatmanydifferentkindsofmeatsandvegetables.Infact,peopleinNorthernChinaoftensaythatCantonesepeoplewilleatanythingthatfliesexceptairplanes,anythingthatmovesonthegroundexcepttrains,andanythingthatmovesinthewaterexceptboats.Thisstatementisfarfromthetruth,butCantonesefoodiseasilyoneofthemostdiverseandrichestcuisinesinChina.Manyvegetablesoriginatefromotherpartsoftheworld.Itdoesntusemuchspice,bringingoutthenaturalflavorofthevegetablesandmeats.第65页v广东菜系,味道清,淡,脆,鲜,广东菜系,味道清,淡,脆,鲜,为西方人所熟知,惯用猛禽走兽来为西方人所熟知,惯用猛禽走兽来烹饪出有创意菜肴。它基础烹饪方烹饪出有创意菜肴。它基础烹饪方法包含烤,炒,煸,深炸,烤,炖法包含烤,炒,煸,深炸,烤,炖和蒸。其中蒸和炒最惯用于保留天和蒸。其中蒸和炒最惯用于保留天然风味。广东厨师也重视于菜肴艺然风味。广东厨师也重视于菜肴艺术感。术感。第66页Tastingclear,light,crispandfresh,Guangdongcuisine,familiartoWesterners,usuallychoosesraptorsandbeaststoproduceoriginativedishes.Itsbasiccookingtechniquesincluderoasting,stir-frying,sauting,deep-frying,braising,stewingandsteaming.Amongthemsteamingandstir-fryingaremorecommonlyappliedtopreservethenaturalflavor.Guangdongchefsalsopaymuchattentiontotheartisticpresentationofdishes.第67页v福建菜系福建菜系福建菜系由福州菜,泉州菜,厦门福建菜系由福州菜,泉州菜,厦门菜组成,以其精选海鲜,漂亮色泽,菜组成,以其精选海鲜,漂亮色泽,甜,酸,咸和香味道而知名。最尤甜,酸,咸和香味道而知名。最尤其是它其是它“卤味卤味”。第68页vFujianCuisineConsistingofFuzhouCuisine,QuanzhouCuisineandXiamenCuisine,FujianCuisineisdistinguishedforitschoiceseafood,beautifulcolorandmagictasteofsweet,sour,saltyandsavory.Themostdistinctfeaturesaretheirpickledtaste.第69页v江苏菜系江苏菜系江苏菜,又叫淮阳菜,流行于在淮阳江苏菜,又叫淮阳菜,流行于在淮阳湖下流。以水产作为主要原料,重视湖下流。以水产作为主要原料,重视原料鲜味。其雕刻技术十分宝贵,其原料鲜味。其雕刻技术十分宝贵,其中瓜雕尤其著名。烹饪技术包含炖,中瓜雕尤其著名。烹饪技术包含炖,烤,焙,煨等。淮阳菜特色是淡,鲜,烤,焙,煨等。淮阳菜特色是淡,鲜,甜,雅。江苏菜系以其精选原料,精甜,雅。江苏菜系以其精选原料,精细准备,不辣不温口感而知名。因为细准备,不辣不温口感而知名。因为江苏气候改变很大,江苏菜系在一年江苏气候改变很大,
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 教育专区 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服