1、112024年1月(总第254期)英语广场收稿日期:2023-4-18摘 要 哈利波特系列自出版以来一直深受全球读者的喜爱。本文以人民文学出版社出版的哈利波特系列译本为研究对象,在尤金奈达的功能对等理论指导下研究哈利波特系列中特色词汇的汉译,这些特色词汇主要包括拟声词、咒语词以及名称词三大类。本文发现译者在翻译特色词汇过程中采用了直译法、意译法、音译法以及音译法与意译法相结合的方法,实现了词汇层面的对等,在很大程度上达到了使目的语读者获得与源语读者相同阅读感受的要求。关键词 哈利波特系列;特色词汇;功能对等理论中图分类号 H059文献标识码 A文章编号 1009-6167(2024)02-00
2、11-05功能对等理论视角下哈利波特中特色词汇汉译研究 张玉亮 张 灵 1 研究背景随着时代的发展,中西方交流日益频繁,而魔幻小说作为一种想象力极为丰富的文学形式,深受中西方读者的欢迎。自出版以来,哈利波特系列(下文简称哈利波特)一直受到全球读者的喜爱。哈利波特中存在着大量特色词汇,有其独特的文化背景和含义,在翻译过程中,译者应注意恰当翻译此类词汇,在保留其原有韵味的同时,使译文符合目的语读者的阅读习惯,推动该文学作品在世界各地的传播。提升译文质量,降低飞机维修手册的阅读难度和使用难度,更好地实现翻译目的。参考文献1 HALLIDAY M A K.An introduction to func
3、tional grammar(3rd edition)M.London:Edward Arnold,2004.2 LAKOFF G,JOHNSON M.Metaphors we live byM.Chicago&London:University of Chicago Press,1980.3 鲍倩瑜.民航术语的特征及汉译策略J.术语与翻译,2020(6):37-41.4 黄德先.民航术语的透明翻译J.北京航空航天大学学报(社会科学版),2017(30):108-114.5 克里斯特尔现代语言学词典K沈家煊,译 北京:商务印书馆,20006 李彦昌.论民航术语翻译中英汉语之间的不对称性J.海外
4、英语,2020(20):6-8.7 刘微微.民航文本词汇特点与翻译选词策略以DA 42 AFM为例J.民航学报,2022,6(4):132-134+138.8 岳红梅.民航英语词汇的特点、构成及翻译J.海外英语,2016(23):227-228.9 周其焕.略论民航术语的统一和规范化J.中国民航学院学报,2004(6):56-61.(特约编辑:刘仲轲) Tel:027-87158992ENGLISH SQUARE哈利波特的作者是英国作家J.K.罗琳(J.K.Rowling),她共创作了7部该系列小说,主要讲述了哈利波特等一众巫师在霍格沃茨魔法学院(Hogwarts School of Witc
5、hcraft and Wizardry)学习和生活中所发生的一系列奇趣冒险的魔幻故事。该系列小说情节跌宕起伏,内容引人入胜,深受读者喜爱。为了使小说中的魔幻世界显得更加真实,J.K.罗琳在小说创作过程中创作了许多特色词汇,这类词汇蕴含着独特的文化背景和含义,本文选取人民文学出版社出版的哈利波特译本为研究对象,在功能对等理论指导下对哈利波特中的部分特色词汇进行案例分析与研究。2 功能对等理论美国语言学家尤金奈达于1969年提出了功能对等理论。功能对等的目标在于实现两种语言之间功能上的对等,而不只讲求字面上的一一对应。为了实现译文的有效翻译,译者应重点把握译文读者和原文内容(苟洁,2017)。奈达
6、所提出的功能对等主要体现在四个层面,分别是词汇层面的对等、句法层面的对等、篇章层面的对等以及文体层面的对等。在这四个层面中,奈达认为意义相比较形式来说更为重要,意义才是让读者理解原文内涵的关键。因此,在特定情况下,译者可以在保证意义对等的情况下适当地舍弃形式对等。奈达认为不同的语言背后蕴含着不同的文化内涵,任何文化都可能存在共同点,但不会完全一致。每种文化都有其独特的文化承载力,因此不可能存在与原文文化内涵完全一致的完美译文,译者只能追求最大限度地再现源语文化。为了弥补文化差异,译者可以采用“重创”来使译文与原文达到文化内涵上的一致。“重创”的含义为:译者借助各种翻译方法将源语的内涵意义用目的
7、语表达出来(郭建中,2000)。此外,奈达认为译者应注重译文读者的语言习惯、文化背景与理解差异等,应尽量保持译文读者与原文读者的反应一致。3 特色词汇翻译案例分析一般来说,词素意义、单词意义以及词组意义均可以称为词汇意义。人们通常所说的词汇的正确意义是指其在某一语境中最贴切的意义。一个词汇单位在一个语境中一般来说对应一个意义,在文本中,丰富的信息、思想、以及情感通过词汇来表达(高原,2015)。功能对等理论表明,词汇意义可以分为所指意义和联想意义,其中,所指意义指词汇在文化层面的含义,一般是指其客观的、字面上的意义,而联想意义则是指其在情感层面的意义,一般是指其主观的、深层次的意义(谭载喜,1
8、999)。译者在进行特色词汇翻译时,既要确保译文能准确传达特色词汇背后特有的文化内涵,又要考虑目的语读者的阅读习惯,尽可能地实现译文与原文最高程度的对等,使译文读者在阅读译文时获得与原文读者阅读原文时相近甚至相同的体验(余亚萍 等,2022)。本文摘取哈利波特源文本中部分特色词汇,将其分为拟声词、咒语词、名称词,并在功能对等理论指导下对这些特色词汇进行案例分析。3.1 拟声词拟声词指模拟自然界中各种声音的词。拟声词可以让表达更加生动形象,具有趣味性。译者在译文中运用拟声词,可以让读者沉浸于小说所营造的氛围中,提高目的语读者的阅读体验。例1:He was hissing and spitting
9、 without drawing breath.作者简介:张玉亮,山东科技大学外国语学院研究生导师。研究方向:翻译与认知语言学。张灵,山东科技大学外国语学院。132024年1月(总第254期)英语广场译文:他不歇气地发出嘶嘶声和呼噜呼噜声。例1展示了里德尔家的园丁弗兰克布莱斯偷听伏地魔谈话时,听到他发出声音的场景。在哈利波特的魔幻世界中,伏地魔擅长常人不懂的蛇语。伏地魔在说蛇语的时候,除了哈利波特几乎没有人能听得懂。hiss有“发嘶嘶声”的意思,此处译者采用直译法,直接将其翻译为“发出嘶嘶声”;spit除了有“吐(痰);吐(口水、唾沫等)”的意思外,还可以表示“(发怒时)发呼噜呼噜声”,此处译
10、者采用直译法,将其翻译成“发出呼噜呼噜声”,“嘶嘶”与“呼噜呼噜”的声音与我们在现实生活中听到的蛇发出的声音非常相似。这样一来,目的语读者在阅读时便会有身临其境之感,耳边恍若真的有蛇声。例2:“We should have gotten more than ten points,”Ron grumbled.译文:“我们应该赢得不止十分。”罗恩嘟嘟囔囔地抱怨。例2描述了哈利波特和罗恩为救赫敏,私闯盥洗室,勇斗巨怪并将其成功制服后,麦格教授对三人进行奖惩的场景。grumble有“嘟囔”的意思,此处译者采用直译法,直接将其翻译为“嘟嘟囔囔”,该拟声词可以唤起读者的共鸣,使人有如闻其声、如见其人之感,
11、使目的语读者能切身体会到罗恩对麦格教授处理结果的不满,加强了文字的感染力,使语言更加生动形象。3.2 咒语词在很多国家的文化中,咒语词代表着邪恶与禁忌等负面含义,其表达形式也多为复杂冗长的晦涩词语(徐家南,2020)。哈利波特的创作背景是一个充满魔法的世界,因此该系列中不可避免地会出现众多咒语词。魔法咒语是哈利波特魔法世界中巫师们的必修课程之一,也是他们的重要武器,咒语词是故事发展中必不可少的要素(徐家南,2020)。咒语词的翻译非常重要,不仅直接影响着目的语读者对于小说内容的认知与理解,也在一定程度上决定了目的语读者对于译文的接受和喜爱程度。例3:Expecto Patronum译文:呼神护
12、卫expecto patronum为拉丁文,patronum是patronus的第三人称单数形式,可以替换成protector/guardian/patron,有“守护者”的意思。在古拉丁语中,patronus可直接表示“父亲”,这刚好和哈利波特继承了他父亲的守护神相呼应。因此,咒语Expecto Patronum的英文意思为I await a patron,中文意思为“我等待一位守护者”。在哈利波特中,这条咒语的作用是抵挡摄魂怪的进攻。摄魂怪代表了恐惧,他会吸干一个人的积极情绪,让人想起最可怕最负面的事情,并且他的兜帽下面的“嘴”会把人的灵魂吸走,而Expecto Patronum这一咒语只
13、有在运用该咒语的巫师回想起自己所经历的最快乐的事情时才会起作用,并且其快乐感越强烈,力量就越大,当力量足够强大时就可以召唤出守护神。此处,译者采用意译法将其译为“呼神护卫”,这一翻译既表达出原文作者想要传达出的意思,也充分涵盖了咒语中所代表的温暖美好的含义,除此之外,四字短语读起来也朗朗上口,增强了译文可读性。例4:Stupefy译文:昏昏倒地stupefy有“使发呆,使昏昏沉沉”的意思。译者将该咒语意译为“昏昏倒地”,“昏昏”二字表达出施咒过程中对手的精神状态,而“倒地”则体现出咒语实施后的效果。巫师使用这一咒语时,可使对手暂时失去意识或无法行动,从而顺利将其击败。例5:Animagus译文
14、:阿尼马格斯animagus是一个复合词,由拉丁词 Tel:027-87158992ENGLISH SQUARE(巫师)和英语单词animal(动物)组合而成,是原文作者自己创造出来的词(杨凯旋,2020)。巫师在使用该咒语时可以变成某一种动物,并且还可以继续使用其魔法。但值得注意的是,巫师在使用Animagus咒语时只能根据其性格、体重等特点变换为特定的某一种动物。在对该咒语词进行翻译时,译者采用了音译法,以方便目的语读者记忆与阅读。3.3 名称词原文作者在哈利波特中运用拉丁语和法语词根再造英文姓名,把人物的性格、命运融入其中。除此之外,书中还有大量独特的关于魔法生物、魔法事物等的名称词。译
15、者在翻译该类特色词汇时,需要充分考虑目的语读者的感受,将原文的内涵充分表达出来。例6:Draco Malfoy译文:德拉科马尔福Draco源于拉丁语,意思是 dragon(龙)。与中国文化中“龙”寓意着尊贵、至高无上不同,在西方文化中,龙代表了贪婪与破坏,是邪恶的象征,这与马尔福邪恶、冷酷、骄傲的人物性格相契合。Malfoy中的Mal代表着“邪恶”,而foy则意味着“信仰”,因此Malfoy有“不好的信仰”的含义,暗示了Malfoy家族是伏地魔的忠实拥护者。然而,此处译者并没有将Draco Malfoy这个姓名的内涵表达出来,而只是采用了音译法,将其直接翻译成了“德拉科马尔福”,这在一定程度上
16、破坏了目的语读者的观感与体验感,使他们无法像原文读者一样品味该名称词的内涵。例7:Albus Dumbledore、Ron Weasley译文:阿不思邓布利多、罗恩韦斯莱文学作品中人物的姓名对读者起着引导作用,影响着读者对作品中人物的初步认知,因其独特性,译者在翻译该类名称词时也需采取适宜的翻译方法,力求保持其原汁原味的内在韵味(王艺霏,2019)。哈利波特中有一些人名比较普通,没有隐藏的含义,对于这类名称词,译者大多直接采用音译法,比如,在翻译霍格沃茨魔法学院校长的姓名Albus Dumbledore时,译者直接采用音译法,将其处理为“阿不思邓布利多”;在翻译哈利波特的小伙伴Ron Weas
17、ley时,也直接将其音译为“罗恩韦斯莱”,这不仅方便目的语读者记忆,也可以保留外语原汁原味的语音特色。例8:Voldemort译文:伏地魔Voldemort是哈利波特中的终极幕后反派,被认为是有史以来最强大、最危险的黑巫师。Voldemort是英国传说中的邪神,源自法语Vol de Mort。其中,vol是voler的名词形式,voler有“飞行、偷”的意思;de相当于英语中的of;mort的意思是“死亡”。因此,Voldemort即“飞离死亡”或“窃走死亡”。译者采用了音译法与意译法相结合的方式,Voldemort最后一个音节mort同汉语中的“魔”谐音,而“魔”在中国文化中又恰好是“魔鬼、
18、邪恶”的象征,故而译者将mort翻译成“魔”,“伏地魔”一词能使目的语读者直接明白其反派的角色含义(雷萌,2021)。比起单纯采用音译法将Voldemort译为“弗尔德莫特”,“伏地魔”这一译文更容易引起目的语读者的共鸣,可以帮助目的语读者获取更好的阅读体验。例9:Quidditch译文:魁地奇比赛Quidditch是原文作者自创的词语,在文中是指一种球类竞技比赛。在比赛中,巫师们坐在各自的飞天扫帚上分组进行对抗。该比赛是魔法世界中最重要的体育运动。如果译者采取音译法,将其简单译为“魁地奇”,那么对于缺乏相应文化、知识背景的目的语读者来说,他们很难理解“魁地奇”的真正内涵(陈丽思,2021)。
19、此处,译者在翻译Quidditch时,根据文中内容对Quidditch进行了补充说明,通过增加“比赛”一词表明“魁地奇”是一种体152024年1月(总第254期)英语广场育运动,以帮助目的语读者在阅读时迅速理解该名称词所代表的含义,提高其阅读体验。例10:the Mirror of Erised译文:厄里斯魔镜魔镜的名字Erised是作者创造的新词,仔细观察就会发现,Erised与英文单词desire互为彼此的倒影。魔镜会映出任何内心“不纯”之人的强烈渴望,其所展现的画面会随渴望的不同而发生改变。译者在翻译the Mirror of Erised时,直接将Erised音译为“厄里斯”;在翻译m
20、irror时,则根据文意选用了汉语中的“魔镜”,而没有用“镜子”之类的词语,因为“厄里斯魔镜”是一面施了魔法的镜子,按照阿不思邓布利多的话来说,在该魔镜面前,任何欲望将无所遁形。这一翻译不仅传达出原文内涵,而且非常贴近目的语表达习惯,使译文更加形象贴切。对于拟声词,译者采用了直译法来处理,以使译文符合目的语读者的阅读习惯,并让读者获得身临其境般的阅读感受;对于咒语词,译者采用意译法的同时兼顾了音译法,将其背后的文化内涵清晰地传达给了目的语读者,最大限度地实现了译文与原文的对等;而对于名称词,译者则采用了音译法以及音译法与意译法相结合的方法,以帮助目的语读者更好地理解源语作品的内涵。4 结语在奈
21、达的功能对等理论指导下,本文对哈利波特中特色词汇的翻译进行了案例分析。研究发现,译者在进行特色词汇的翻译时使用了直译法、意译法、音译法以及音译法与意译法相结合的方式,并合理诠释了词汇所指意义与联想意义,在最大限度上实现了功能对等的要求,从而有利于目的语读者像原文读者一样贴切地理解作品。语言是一个国家独特文化的产物,有其丰富的文化底蕴与内涵,在进行翻译活动时,译者要充分了解相应的背景知识,处理好目的语与源语之间的文化差异,充分考虑目的语读者的认知环境与理解能力,以期达到最佳翻译效果。参考文献1 陈丽思.“信,达,雅”译文质量评判标准探析以哈利波特与魔法石为例J.大众标准化,2021(10):50
22、-52.2 高原.“功能对等”视角下词汇意义的再现了不起的盖茨比两个中译本对比分析J.科技视界,2015(19):142+213.3 苟洁.以奈达的“功能对等”翻译理论审视谚语翻译J.现代交际,2017(21):46-48.4 郭建中.当代美国翻译理论M.武汉:湖北教育出版社,2000.5 雷萌.功能对等理论视角下哈利波特与魔法石的专有名词汉译研究J.开封文化艺术职业学院学报,2021,41(5):67-68.6 谭载喜.新编奈达论翻译M.北京:中国对外翻译出版公司,1999.7 王艺霏.浅析儿童文学作品中的人名翻译:以哈利波特为例J.汉字文化,2019(18):125-126.8 徐家南.跨文化交际对翻译过程造成的困境与突围方法以哈利波特繁简体书刊、电影版本中的咒语翻译为例J.海外英语,2020(8):40-41+52.9 杨凯旋.从关联理论视角看儿童文学翻译以哈利波特与火焰杯为例J.海外英语,2020(3):136-137.10 余亚萍,张淳.功能对等理论视域下字幕的汉译研究以美剧Emily in Paris为例J.英语广场,2022(26):3-6.(责任编辑:周宇婷)