收藏 分销(赏)

英语文学翻译中语言处理原则及其价值.pdf

上传人:自信****多点 文档编号:3078665 上传时间:2024-06-15 格式:PDF 页数:4 大小:1.52MB
下载 相关 举报
英语文学翻译中语言处理原则及其价值.pdf_第1页
第1页 / 共4页
英语文学翻译中语言处理原则及其价值.pdf_第2页
第2页 / 共4页
英语文学翻译中语言处理原则及其价值.pdf_第3页
第3页 / 共4页
亲,该文档总共4页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、 Tel:027-87158992ENGLISH SQUARE收稿日期:2024-2-5作者简介:盛辉,盐城工学院副教授。研究方向:跨文化交际、翻译理论与实践。英语文学翻译中语言处理原则及其价值 盛 辉摘 要 英语文学在英语教育中有着不可忽视的重要作用,其蕴含着不同国家的文化、经济等内容,对我国更好地了解其他国家的基本情况有着积极的影响。基于此,相关翻译人员加强英语文学翻译水平对于发挥英语文学的价值意义重大。本文在分析英语文学翻译内涵的基础上,对英语文学翻译的基本原则与价值进行深入探究。关键词 英语文学翻译;语言处理;原则;价值中图分类号 H059 文献标识码 A文章编号 1009-6167(

2、2024)08-0044-04现阶段来说,英语仍旧是世界上使用最为普遍的语言之一,大部分国家都将英语作为必修课纳入全民学习的范围中。为了更好地提高英语应用能力,高效率地加强与其他国家的沟通,我们需要了解不同国家的英语使用习惯与文化。英语文学作品具有较高的研究价值,涉及不同国家的政治、经济、文化、历史、风俗习惯等诸多内容。由于英语与汉语在表达方式上存在着较大的差异性,翻译人员在英语文学翻译过程中,需要结合读者需求,在保证传达原文意思的基础上对其进行适当的加工。英语文学翻译的专业性较强,翻译人员既要具备扎实的英语翻译专业知识与技巧,还需要具有一定的文学作品鉴赏能力,同时需要具备一定的实践经验,能够

3、根据作品的年代、特点等内容,寻找符合实际需要的翻译方式,保证英语文学作品的翻译质量。1 英语文学翻译对于翻译人员的要求作为人类最基础也是最重要的表达方式,语言可以有效地展现出人类的喜怒哀乐,在抒发人类自身内心情感的同时,更是可以体现其对周围人或事物的看法。在英语文学翻译过程中,翻译人员必须具有较强的专业素质与能力,并不断强化自身的语言处理能力。英语文学翻译的实质就是翻译人员在充分掌握原文内容的基础上,结合自身理解进行的二次创作。因此,翻译绝不仅仅只是对词汇的解释,而是要在保留作品原意的基础上,使译文变得更符合读者的阅读习惯,为读者提供良好的阅读体验,充分发挥英语文学作品的价值(刘璇,2023)

4、。具体而言,英语文学翻译对翻译人员提出了以下三点要求:第一,翻译人员要对英语文学作品有着深入的了解,在翻译的过程中结合需要进行二次加452024年3月(总第260期)英语广场工创造。翻译人员要在尊重语言逻辑的基础上,加入自身对文学作品的理解,赋予翻译作品更多的意义与内涵,发挥英语文学作品的实际价值,从而让读者在阅读的过程中对不同国家的历史文化、风俗习惯等有着更为深刻的了解。第二,翻译人员为了保证二次加工创作的效果,在最大限度上还原原著所要展现的内容与思想,就必须深入分析原著作者的生平、所处的时代、创作的背景以及作品的中心思想等并进行准确传达。之后,翻译人员要遵循读者的语言使用习惯,以更符合读者

5、需要的形式翻译原文,并进行恰当合理的创作,发挥英语文学作品作为文化沟通桥梁的作用(滑莹,2023)。第三,翻译人员在进行二次创作时要对原文内容进行艺术性表达。在实际翻译的过程中,翻译人员除了要保证对原文持有正确的理解,还要确保翻译内容具有一定的艺术性。不同的英语文学作品都有着独属于自身的特点、风格等,这也是文学作品艺术性特征的主要体现。而翻译人员则需要积极地寻找不同国家与文化之间的契合点,在体现文化差异性的同时,以专业能力为抓手,确保翻译作品的完整性与艺术性。2 英语文学翻译中的语言处理方式2.1 语音方式在英语文学翻译过程中,翻译人员要在保证原文内容的基础上,结合读者的阅读习惯,调整译语的声

6、、韵以及调等内容,使其展现的内容与原文意思相符,在最大限度上与原文保持一致,并将原著作者的观点和思想融入其中。需要注意的是,翻译人员在利用语音方式处理原文时,最根本的就是要确定作品的风格特点,并合理安排语言内容,在保证文章结构完整的同时,使语言更具流畅度与美感。2.2 词汇方式翻译人员可以运用词汇方式处理英语文学翻译。其一,加词。翻译人员在掌握原文内容的基础上,可以在翻译过程中适当地加入词语或短句,并赋予译文更多的美感,使译文更符合读者的阅读需求与习惯,以增强读者的阅读体验与效果。值得注意的是,加词与加义的意义与作用完全不同,翻译人员一定要进行严格区分。其二,减词。减词的目的是更精准地表达原文

7、内容,译者需要在完整传达原文内容与思想的基础上,进行合理的减词,提高语言的精炼度。其三,引申。翻译人员在进行作品翻译时,必须结合具体的语境,对词汇、句子或短句等进行适当调整。为了保证原文内容的传达,译者有时需要利用引申的方式将英语文学作品的含义表达得更为充分(贾莉琴,2023)。2.3 语法方式语法方式则是对语言结构进行调整,这是语言正常使用并发挥作用的基础。在实际的翻译过程中,翻译人员需要利用语法方式实现不同语言之间的语法规则转化,充分地表达出词语、句子以及文章的整体含义,从而使翻译内容更为合理、准确。3 英语文学翻译中语言处理原则在英语文学翻译过程中,翻译人员要遵循三大基础性原则。第一,目

8、的性原则。翻译人员首先要明确翻译目的,即翻译之后的文章能够为读者带来什么样的阅读体验?产生什么样的影响?第二,连贯性原则。在确定英语文学翻译的目的之后,翻译人员在实际翻译的过程中必须要保证翻译的连贯性,确保译文符合读者的阅读习惯。第三,忠实性原则。忠实性 Tel:027-87158992ENGLISH SQUARE是翻译的核心原则,翻译人员最终呈现出来的译文必须忠实于原文的意义和意图,尽可能地传达原文的信息和思想。这三项基础性原则是翻译人员在翻译时必须遵循的,是保证英语文学翻译质量的基础(杨丽,2022)。而在这三大基础性原则的基础上,在英语文学翻译中,翻译人员在进行语言处理时还需要遵循以下五

9、条原则,具体内容如下:3.1 以原文为核心的原则英语文学翻译涉及的内容较多,是一项系统、复杂的工程,在实际的翻译过程中,为了保证翻译作品的质量,翻译人员就必须坚持以原文为核心的原则,最大限度地在译文中传递原文的写作特点与思想内涵。因此,翻译人员必须加强对原著的深入阅读,熟练掌握原文内容,并对原文的写作特点与思想内涵进行分析、总结与提炼。翻译人员只有熟读原著,才能更好地代入作者的角色,理解作者的情感,从而在最大程度上保证译文能够精准地反映原文思想内容,这是对原著及作者的尊重。同时,不同的作者有着不同的风格。在具体的翻译过程中,翻译人员要在贴合原文的基础上,将作者的写作风格融入译文中。由此可见,翻

10、译人员不但要储备大量的英语翻译知识,还需要具备一定的审美鉴赏能力。3.2 掌握创作背景的原则任何一部文学作品都是在特定的时代背景下创作的,翻译人员必须掌握原著的创作背景,深入了解作者想要映射的社会问题。这就需要翻译人员对英语文学作品的作者有着深入的了解,并对当时作者所处的社会环境进行深入研究,从而掌握原著作者所处时代对其产生的影响,这是翻译人员保证译文精准体现原著思想情感的重要途径(柳婷婷,2022)。3.3 语言流畅度原则翻译人员如果想保证译文的质量,就必须确保译文语句的完整、通顺,准确地展现句子之间内在的逻辑关系,从而更好地发挥出语言的魅力。同时,翻译人员应尽量保证译文用词简单明了、句子短

11、小精悍,不断提高语言的流畅度与审美度,让读者体会到译文的美感。第一,翻译人员要灵活运用语言处理方式,在不影响原文内容的基础上,体现译文的美感,发挥出汉语的艺术魅力。第二,在实际的翻译过程中,翻译人员可以充分利用汉语韵律、长短句组合等形式,对原著内容进行精炼,在保证流畅度的同时,尽量通过言简意赅的方式,减少读者的阅读困难,提升阅读效率。3.4 凸显艺术性原则在英语文学翻译过程中,翻译人员除了要确保翻译的精准性,还需要注重文学作品的艺术效果,从而更好地帮助读者走入作者的内心世界。因此,凸显艺术性原则也是翻译人员必须遵循的语言处理原则。第一,翻译人员通过深度阅读原著,掌握作品的结构,并根据读者的实际

12、阅读需要对整部作品的结构以及内容进行合理规划,力求还原原著的真实内容及作者思想。第二,翻译人员深入了解读者的阅读习惯,基于读者的阅读思维和习惯等对译文进行本土化处理,降低读者的阅读难度,方便读者更快地接受与理解译文,使其能够掌握原著作品所要表达的深层次思想内涵(胡冰玉,2022)。3.5 处理方式多元化原则英语文学作品可能融合了多种写作与表达风格,这对翻译人员提出了更高的要求。翻译人员需要秉持着语言处理方式多元化的原则,提高译文的质量与水平。翻译人员可以采用多样化的手段提高译文的语言处理效果。第一,翻译人员需要灵活运用句式,选择恰当的词汇,积极调整语法结构,在准确表达句子之间逻辑关系的同时,体

13、现作品的语言魅力,使472024年3月(总第260期)英语广场译文兼具精准性与艺术性。第二,翻译人员需要适当转变译文的语言修辞手法,使其更贴合读者的阅读习惯。4 英语文学翻译中语言处理原则的价值英语是世界上使用范围最广的语言,许多优秀的文学作品都是以英语或英译本的形式在世界范围内流传,而文学作品在很大程度上体现了一个国家、地区与民族在某一特定时间内的发展历史,涉及政治、经济、民生、文化、科技等内容,具有极高的阅读价值与研究价值,对于我们了解不同国家、不同民族有着积极的作用。英语文学翻译对各国人民的相互交流起着重要的桥梁作用。翻译不仅仅是将文化差异缩小,也促进了文化的共同发展。在英语文学翻译过程

14、中,语言处理原则有着重要的作用与价值。随着互联网等技术的发展,全球一体化进程逐渐加快,不同的国家与民族都可以通过互联网实现跨时空交流,这也在一定程度上促进了不同语言文学作品的流传。但是不同语言的文学作品在内容与情感的表达上存在着差异,因此翻译工作的重要价值越发得到凸显。翻译人员在具体的翻译过程中,需要遵循一定的语言处理原则,通过合理的翻译技巧与手段将原著中的语言转换成译语。一方面,翻译人员通过合理的转化,可以更好地展现原著内容,在尽可能保留原著内容的基础上,减少不良思想、不良语言对本国读者产生的不良影响;另一方面,翻译人员通过精准的翻译,能够让读者更好地体会原著作者的思想情感,让读者了解不同时

15、代、不同国家、不同文化的特点。5 结语总而言之,英语文学作品的翻译难度较大,翻译人员的语言处理水平与能力对于英语文学作品翻译质量的影响至关重要。在实际的翻译过程中,翻译人员需要遵守语言处理原则,从而保证译文的精准性,提高译文的阅读价值,体现译文的艺术性,最大限度地保证原著内容的完整呈现。优秀的英语文学翻译作品可以为读者提供较为高效的学习渠道,为其带来良好的阅读体验。因此,在实际的英语文学翻译过程中,翻译人员不但要遵守三大基础性原则,还应当坚持以原文为核心、掌握创作背景、语言流畅度、凸显艺术性以及多元化处理等原则,提高自身的语言处理能力,从而提高译文的品质与魅力。参考文献1刘璇.英语文学翻译中语

16、言处理原则及其价值探讨N.山西科技报,2023-12-19(A06).2胡冰玉.英语文学翻译中艺术语言处理原则及其美学价值研究J.时代报告(奔流),2022(7):25-27.3滑莹.英语文学翻译中艺术语言处理原则及其美学价值的探究J.中国民族博览,2023(17):244-246.4贾莉琴.英语文学翻译中艺术语言的处理研究J.吕梁教育学院学报,2023,40(2):81-83.5柳婷婷.英语文学翻译中艺术语言处理原则及其美学价值的探究J.作家天地,2022(34):114-116.6杨丽.英语文学翻译中艺术语言处理原则探析J.时代报告(奔流),2022(9):23-25.(特约编辑:赵雪纯)

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 论文指导/设计

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服