收藏 分销(赏)

语域理论指导下的服饰文本翻译.pdf

上传人:自信****多点 文档编号:3056208 上传时间:2024-06-14 格式:PDF 页数:4 大小:1.66MB
下载 相关 举报
语域理论指导下的服饰文本翻译.pdf_第1页
第1页 / 共4页
语域理论指导下的服饰文本翻译.pdf_第2页
第2页 / 共4页
语域理论指导下的服饰文本翻译.pdf_第3页
第3页 / 共4页
亲,该文档总共4页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、112024年3月(总第259期)英语广场收稿日期:2023-8-4语域理论指导下的服饰文本翻译 陈 洁 曹蓉蓉摘 要 语域理论是功能语言学的一个重要理论,被越来越多地运用到翻译领域中。本研究以语域理论为指导,从语场、语旨和语式三要素出发探讨服饰翻译的过程和策略。译者应能准确把握原文的语域,译出同原文语域契合度高的译文。关键词 语域;语场;语旨;语式;服饰翻译中图分类号 H059文献标识码 A文章编号 1009-6167(2024)07-0011-04时尚是当今社会文化景观的一个重要组成部分。服装可以是人的性别、年龄、阶级、职业和宗教的标志,甚至是审美偏好、政治立场和婚姻状况等的标志。(时尚,

2、尤其是女装,自古以来一直是重要的社会文化来源。)服饰时尚变迁贯穿于人们的生活中,承载着不同民族的历史文化、风俗习惯和思维方式。服饰翻译是中西方文化交流的重要组成部分。本文以How to Read a Dress(古典洋装全图解)一书为例,以语域理论为指导,聚焦翻译过程及翻译策略,从语场、语旨和语式三要素出发对具体问题进行探讨。How to Read a Dress由时尚历史学家莉迪亚爱德华兹(Lydia Edwards)所著。该书是一本权威的视觉指南,通过对服饰发展关键时期的概述,结合服饰款式的插图,按年代介绍了1550年至1970年的女性服饰特点,探索了女性时尚服饰演变的轨迹及其展现出来的精

3、神和意识。1 语域理论从20世纪90年代以来,语域理论被越来越多地运用到翻译领域中。语域理论最早是由英国语言学家韩礼德(Halliday,1964)提出的。语域,即语言使用的领域,是语言的功能变体,如科技英语、商务英语、法律英语等。在韩礼德的观点里,语言与语境相辅相成,即语言伴随语境产生,人们通过特定的语境来了解语言的具体含义。语域理论有较强的实用性,可以应用于语言教学、翻译等领域。曹明伦(2007)认为,“译文语篇之构成是在各种语境的引导和制约下以原文语篇为模本的语篇再生过程。谈语篇翻译免不了要谈语境,而谈语境也免不了要谈语域。语域者适用于特定语境的语言变体也。”每个语篇都产生于特定的语境之

4、中,因此每个语篇都有其特定的语域。文化语境由无数具体的情景语境组成,而情景语境的三个影响因素为话语范围、话语基调和话语方式,即语场(field of discourse)、语旨(tenor of discourse)和语式(mode of discourse),这三个变量构成了“语域”(Halliday,1964)。在翻译过程中,语场决定了译者如何体现原文的形式和内容,语旨决定了译者采用何种翻译方法来迎合特定的读者群体,语式决定了译者如何达到翻译目的(景芳 等,2017)。语场即话语发生的范围,在特定场景下的各种情景因素决定了词汇的选择和使用;语旨即话语的基调,包括个人基调和功能基作者简介:陈

5、洁,浙江理工大学外国语学院。研究方向:时尚翻译。曹蓉蓉,通讯作者,浙江理工大学外国语学院副教授,硕士生导师。研究方向:美国文学、翻译。 Tel:027-87158992ENGLISH SQUARE调;语式,即说话方式,它可能是口头的,也可能是书面的。语篇是在一定情景语境中起作用的意义单位。译者要仔细分析文本的语场、语旨和语式,才能最大限度地达到译文与原文的对等,达到交际的目的。就所选文本How to Read a Dress而言,其语场是明确的,它是关于服装风格和历史的介绍。从语旨的角度来看,文本从不同的方面向目标读者介绍服装知识,这与服装主题是一致的。另外,源文本中包含了大量的服装彩色图片,

6、使读者有了生动直观的体验。从语式的角度来看,文本中的服装以图片的形式展示,这构成了文本的整体结构。2 源文本语言风格分析文本类型理论中,文本分为信息型、表达型和操作型文本(Newmark,1991)。其中,信息型文本旨在传递信息和知识等事实,语言质朴、规范、逻辑性强,译者要用朴实、准确的语言传达原文信息;表达型文本旨在表达情感,文本具有文学性和艺术性;操作型文本强调呼吁和感染,旨在引起读者的行为反应。任何文本的交际功能都不是单一的,往往是一个文本兼具几种功能。就文本功能而言,服饰类文本兼具信息型和表达型文本的特征,以质朴规范的语言向读者传递时装的细节以及其时尚理念,语言质朴、专业性强并兼具文学

7、性。服饰类文本语言特点主要体现在两个方面:词汇、句法结构。在词汇上,服饰类文本大量使用专业术语;在句法结构上,服饰类文本多使用简单句、祈使句和无灵主语句。服饰类文本的专业性主要体现在专业术语的使用上,包括服装种类、颜色分类、制作工艺、设计等各个方面的专业词汇,译者在翻译过程中不仅要参考术语词典,还要通过研读专业书籍深入了解专业知识。How to Read a Dress围绕服饰展开,旨在用简单规范的语言向对服装感兴趣的读者,包括专业读者和非专业读者,展现服饰时尚发展的历史。在翻译中,译者需要还原原文的语言风格,以保持审美形式,忠实地传达作者的情感。综上所述,源文本以信息型文本为主,但也具有表达

8、型文本的特征。3 案例分析例1:How to Read a Dress译文:古典洋装全图解How to Read a Dress中文译本于2019年发行,由台湾学者张毅瑄翻译。在书名的翻译上,How to Read a Dress如果直译则是如何读懂一条裙子,而张毅瑄将其译为古典洋装全图解,对比之下,后者的读者指向性更明确,商业性更强,这主要与译者的身份及翻译目的有关。张毅瑄在翻译时全面考量了书本的销量以及盈利因素。书名是专著的重要载体,既要求与专著的内容和风格相吻合,又必须照顾读者的感受和市场前景,好的书名应直白易懂,对作品起到实质性作用,让读者一看到书名就能大概知道是哪一类书,讲的是什么。

9、译者在翻译过程中应首先界定读者群,根据读者群及其接受能力采取不同的翻译策略以充分实现翻译作为文化信息传播媒介的作用(黎晓伟,2006)。源文本旨在向读者展示400多年间西方女性的服饰潮流,受众明确,故张毅瑄将dress译为“洋装”。该译文更能概括文意,同时还能吸引对西方女性时尚史感兴趣的读者进行购买及阅读,而“裙子”这一译文则较为模糊,不够精准。例2:The dress is worn with a jeweled girdle.From the Middle Ages onward,a girdle referred to a belt worn around the hips or wai

10、st with a long chain hanging from the center,down the front of the skirt.The end of the chain would sometimes have an attachment:a larger jewel,portrait miniature,purse,or even a small book or mirror.译文:裙子穿着时搭配珠宝束腰,从中世纪以来,所谓束腰指的是系在臀部或腰部的带子,从裙子前面的中央垂下一条长链,长链末端有时缀有吊饰,例如一颗较大的宝石、小肖像、钱包,甚至是一本小书或一面镜子。在例2中

11、,译文尽可能多地选择了专业词汇。比如,have an attachment被译为动词“缀有吊饰”,更符合服饰文本的语言特点。例3:A slender,concave waist is enhanced 132024年3月(总第259期)英语广场by a wide,conical skirt worn over a farthingale.译文1:穿在裙撑上的宽大锥形裙子能强化腰部极细内凹的线条。译文2:穿在裙撑上的宽大锥形裙子能强化腰部曲线。例3的译文1中,译者将a slender,concave waist译为“腰部极细内凹的线条”,但是相应的插图生动地展示了a slender,concav

12、e waist的样子,因此译文1的翻译就显得烦琐、拗口,重点也不明确。而译文2中,译者将其译为“腰部曲线”,语言简洁,符合中文读者的阅读习惯。例4:Ombr effectthe graduation of color in the fabricis used cleverly.译文:渐变色的巧妙运用在例4中,ombr是一个法语单词,意为“阴影”,即颜色的逐渐变化。ombr effect指的是面料中颜色的渐变,即the graduation of color in the fabric。结合图片,读者可以更好地理解其意义。因此,为了避免重复,译者将其译为“渐变色”,并将这句话译为“渐变色的巧妙运

13、用”。原文中的词语非常专业,既符合原文的语域,也体现了原文作者在服装领域的专业性。但是,文本主要面向专业读者和对服装感兴趣的非专业读者。考虑到目标读者的文化背景,译者在翻译中使用省译法对原文的主要信息进行了翻译,突出了重点,使翻译简明流畅。结合图片,目标读者可以快速获取信息,从而达到交际目的。例5:Low,square necklines were filled in by a partlet until around 1570.This was a rectangular piece of cloth with an attached standing collar(in this case

14、,a ruff)that was worn under the bodice and covered the neck,shoulders,and upper back.The fact that it is worn open at the front here suggests that the sitter was unmarried.译文:低而方正的领口,直到大约1570年之前人们都会使用头巾遮盖领口内部,头巾是一块四方形布料,上面连着立领(此图中为飞边,尤盛行于16和17世纪的一种白色轮状皱领),穿在紧身上衣底下,覆盖颈部、肩膀和上背部。图中头巾前方开口,暗示画中女性尚未出阁。例5中

15、,文字与配图出现了偏差,常见情况为立领,而图片中为飞边。为了帮助目标读者更好地理解,译者在翻译时选择了增译的方法,解释了飞边的形状特征,避免译语读者在阅读时产生疑惑。原文属于服装领域,由专业人士撰写。为了避免非专业的目标读者产生误解,译者要选择合适的信息传达方式来达到交际意图和语篇特征。例6:Dress can hold the power to alter perceptions and opinions,to disguise and reinterpret,to heighten or lessen the wearers very sense of themselves for bet

16、ter or for worse.This has been the case for as long as society can remember and,indeed,as far back as the first century B.C.E.,Ovid wrote that“We are captivated by dress;all is concealed by gems and gold;a woman is the least part of herself.”译文:服装可以改变人们的看法和观点,可以伪装一个人,亦可重新诠释一个人,可以增强或削弱穿着者的自我感觉。自社会有记忆

17、以来,这种情况就一直存在,事实上,早在公元前一世纪,奥维德就写道:“我们被服装迷住了;一切在宝石和黄金的璀璨光芒中匿影藏形;女性自身是她最微末的一部分。”对于译者来说,例6中最棘手的部分是奥维德的诗句的翻译。这句话的含义令人深思。译者在翻译时除了要清楚了解原文作者的身份以及译文读者的范围,还应把握好语篇中交际参与者的角色及其相互关系,定位好译文语言的特点,做到语旨对等。奥维德是古罗马时代的诗人,在翻译过程中,译者在直译的基础上尽量与原作者语言风格靠近,将conceal译为“匿影藏形”,the least part译为“最微末的一部分”。例7:The point of the stomacher

18、 is becoming gradually rounder and softer in contrast to the previous example,creating a U shape.On a bodice like this,the stomacher would have been pinned to the front closure.译文:比起前一个例子,此处三角胸衣底端变得更圆,线条也较柔和,呈U字形。三角胸衣是用别针别在这类紧身上衣前方扣合处。例8:Skirts were usually closed all round Tel:027-87158992ENGLISH S

19、QUAREduring this period,and there is no train,creating a comparatively simple structure.译文:这个时期的裙子通常完整无缺口,也没有曳地裙裾,结构相对简单。例7与例8中,closure、train等名词具有多重含义,在不考虑原文语域的情况下,译者很容易译错。译者将closure翻译为“扣合处”,train除常见含义外还有“裙裾,拖裾”的意思,此处译者将其译为“曳地裙裾”,更加准确地说明了服饰的特征,更易于读者理解。因此,在翻译过程中,译者要结合原文的语言特点,尽量找到贴近源语言领域的专业表达方式。例9:The

20、se sleeves are gathered into puffs,to create volume.In the earlier days of the style,they were sometimes artificially shaped with bombastpadding made of anything from wool,horsehair,flax,or rags.译文:袖子收束成圆膨状以增加体积,这种风格的袖子早期有时会以人造的“巴邦斯特”(bombast)来造型,也就是由羊毛、马毛、亚麻或破布等各种材料做成的垫子。根据语式的基本概念,不同的话语形式会让语篇产生不同的文

21、本效果。How to Read a Dress一书的语言正式,表达严谨、客观,译者张毅瑄选择了功能对等翻译策略,语篇功能与原文保持一致,语言风格与原文基调保持一致。该书中出现了大量服饰领域的专有名词,译者在多数情况下采取了音译或音译加注的翻译策略。比如,在例9中译者将bombast音译为“巴邦斯特”,并标注出该专有名词的原文,保留了源语文本中的异质性。4 结语语域理论是系统功能语法中的一个重要理论,被广泛用于分析语言交际过程中的许多现象(黎晓伟,2006)。翻译活动是一种跨文化交际活动,译者在翻译时要充分考虑不同的文化与情景语境。本文将语域理论纳入服饰时尚文本翻译实践中,从语场、语旨和语式三变

22、量出发进行了语域对等探讨。在翻译实践中,语场、语旨和语式三变量是相互联系、相互作用、相辅相成的,本文在译例分析时仅分析了单一变量,存在不足。译者应该仔细分析原文语篇的文体风格和语篇情境,综合考虑语场、语旨和语式三变量,尽可能准确地把握原文的语域以及译文的风格、语篇特点,采取不同的翻译策略,译出同原文语域契合度高的译文。参考文献1EDWARDS L.How to read a dress:a guide to changing fashion from the 16th to the 20th centuryM.London&New York:Bloomsbury Academic,an imp

23、rint of Bloomsbury Publishing Plc.,2017.2EDWARDS L.古典洋装全图解M.张毅瑄,译.台北:联经出版社,2019.3HALIDAY M.The linguistic sciences and language teachingJ.Journal of linguistics,1964:75.4NEWMARK P.About translationM.Clevedon:Multilingual Matters Ltd.,1991.5曹明伦.谈翻译中的语言变体和语域分析J.中国翻译,2007(5):87-88.6景芳,段成.从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译J.中华文化论坛,2017(3):110-116.7黎晓伟.语域视野下的翻译策略J.东南大学学报(哲学社会科学版),2006(S2):174-176.8申小鸳.浅谈语域与翻译J.英语自学,1997(1):80-83.(责任编辑:周宇婷)

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 论文指导/设计

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服