收藏 分销(赏)

翻译硕士(MTI)357英语翻译基础汉英翻译高分特训100篇.pdf

上传人:雁** 文档编号:304729 上传时间:2023-07-30 格式:PDF 页数:158 大小:909.75KB
下载 相关 举报
翻译硕士(MTI)357英语翻译基础汉英翻译高分特训100篇.pdf_第1页
第1页 / 共158页
翻译硕士(MTI)357英语翻译基础汉英翻译高分特训100篇.pdf_第2页
第2页 / 共158页
翻译硕士(MTI)357英语翻译基础汉英翻译高分特训100篇.pdf_第3页
第3页 / 共158页
翻译硕士(MTI)357英语翻译基础汉英翻译高分特训100篇.pdf_第4页
第4页 / 共158页
本文档共158页,全文阅读请下载到手机保存,查看更方便
资源描述

1、目录第1章汉译英技巧指南第2章汉英翻译高分特训100篇2.1政治类(practice 1practice 15)2.2经济类(practice 16practice 34)2.3文化类(practice 35practice 52)2.4旅游类(practice 53practice 70)2.5环保类(practice 71practice 74)2.6科普类(practice 75practice 79)2.7法律类(practice 80practice 82)2.8社会热点类(practice 83practice 96)2.9人物传记类(practice 97practice 100

2、第1章汉译英技巧指南英汉语言对比英汉两种语言属不同语系,经过长期的历史演变构成了自己鲜明的特点。因此,对比英汉两种语言的异同,从而掌握它们的特点,对做好英汉互译是十分重要的。英汉翻译的翻译理论、方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上。在具体介绍英汉翻译技巧之前,本部分将对英汉两种语言进行宏观上的对比,以助于译者掌握两种语言的特点,并在翻译时自觉运用这些特点,译出更符合目标语的译文。一、英语重结构,汉语重语义英语造句常用各种形式和手段连接词、语、分句或从句,注重显性接应,注重句子形式,注重结构完整,注重以形显意。句子以形寓意,以法摄神,因而严密规范,采用的是焦点句法。与英语造句手段不同,汉语造

3、句注重隐形连贯,注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形,注重意念连贯,不求结构齐整。句子以意役形,以神统法,因而流泻铺排,采用的是散点句法。汉语很少用甚至不用形式连接手段,词语之间的关系常在不言之中,语法意义和逻辑关系常隐含在字里行间。英译汉时,往往要先分析句子的结构、形式,才能确定句子的功能、意义;汉译英时,则要先分析句子的功能、意义,才能确定句子的结构、形式,这样才能使译文通顺、流畅。二、英语是综合语,汉语是分析语英语是综合性语言,它主要通过本身的形态变化(如数、时、格等)来表达其语言意义。如表示不同时态时,规则动词的过去式和过去分词,在动词原形后加-ed,不规则动词的过去式和过去

4、分词都各有不同变化。汉语是分析性语言,它的语法关系和句法关系主要不是通过词语本身来体现,而是通过虚词、词序等手段表示出来的。比如,单看“工作”这个词,很难判断其词性,但如果说“努力工作(work hard),找工作(to find jobs)”,就很容易看出来了。三、英语多前重心,汉语多后重心在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。例如:The visit gives me the opportunity which I have long sought,to see formyself the a

5、chievement of the Chinese people.这次访问使我有机会亲眼看一看中国人民取得的成就,这是我向往已久的。四、英语多长句,汉语多短句在英语句子中,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以通过从句或分词手段作为附属成分放在一个长句中表达;汉语则正好相反,其语义通过字词直接表达,积词成句,积句成章,流水句较多,呈线型排列,一句接一句,短句较多,句子结构呈竹竿型分布,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。五、英语多替换,汉语多重复英语表达相同的意思时往往变换表达方式。第一次说“我认为”可以用“I think”,第二次再用“I think”显然就很乏味,可换成“I belie

6、ve”或“Iimagine”之类的表达。另外,对于第二次提到的事物,英语往往用代词来替代。相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达在汉语中则用重复手段来表达。例如:The monkeys most extraordinary accomplishment was learning tooperate a tractor.By the age of nine,the monkey had learned to solo on thevehicle.这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。(tractor和vehi

7、cle在句中显然都表示“拖拉机”,英语表达上有变化,而译成汉语时使用了重复表达法。)六、英语多抽象,汉语多具体结构复杂和表达抽象是翻译英语句子的难处所在。通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。但表达上的抽象则要求译者吃透原文的意思,用具体的中文进行表达。从词类的使用来看,英语多用名词,有静、虚、抽象的特点;汉语多用动词,有动、实、具体的特点。例如:Teaching gives me pace and variety,and challenge and the opportunityto keep on learning.从事教学使我的工作进程有了规律,使我的生

8、活变得丰富多彩,既向我提出了挑战,也为我提供了不断学习的机会。汉译英翻译技巧翻译是一种语言活动,是利用一种语言把另一种语言所表达的思想准确而完整的重新表达出来的活动。译者要遵照原文的内容,风格,情感,语气,把这些都要贴切的表现出来。英译汉的题型,关键在于理解原文;而汉译英的题型,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解的相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。汉译英中最容易犯的错误就是译成中国式英语,即译文明显带有汉语语言特点的印记,这也是考生失分的重要原因之一。要提高汉译英的质量,从本质上说就是必须打牢英语语言的根基,对英语的特点,规律和表达方式进行观察,积累和总结,并在实

9、践应用中进行模仿,使译文符合英语的语法,习惯表达和遣词造句规则。为帮助译者在翻译过程中少走弯路,提高翻译质量,本书对汉译英基本翻译技巧进行了细致的介绍。一、词的翻译词汇是语言的核心部分,要做好汉英翻译首先要做好词的翻译。因为词语翻译的正确与准确性是保证译文质量较高的重要前提。汉英语言的最大差异之一体现在动词的运用上,汉语动词灵活多变,表现力极强,因此汉译英的过程中要涉及到词性的转化,词的删减等。尽管汉译英中词的理解轻而易举,但将词准确贴切的译为目标语词还需掌握一些技巧。本部分内容从词类转化、增减法、反译法、分译法以及释义法等多个方面对词语的翻译进行基本介绍。(一)词类转化法词类转化是汉译英常用

10、的一种手段。汉语呈动态性,语言运用上多用动词,而英语呈静态性,语言使用上出现名词化和介词化倾向。在汉译英时,为符合英文表达习惯,应适当改变原文中的词性。1汉语中的动词转化为英语中的名词、介词、形容词、副词等。例如:他们教导我们要珍惜每一个机会。They taught us the value of an opportunity(动词转为名词)他用手指在墙上写下了自己的名字。He wrote down his own name on the wall with his finger.(动词转为介词)他读书时不加选择。He is indiscriminate in reading.(动词转为形容词

11、演出已经开始了。The performance is on.(行为动词转为系动词be+副词)2在实际翻译实践中,双语词类的转换不仅限于此,我们还要根据具体情况学会变通。例如:那个家伙笨得出奇。That fellow is a typical fool.(形容词转为名词)你说他傻不傻?Dont you think hes an idiot?(形容词转为名词)这家报纸的社论说,拒不解决夫妻分居两地的问题,是同中央的精神背道而驰的。The paper said editorially that it is against the spirit of the CentralCommittee of

12、our Party to refuse to solve the problem of husband and wifeliving in two separate places.(名词转为副词)大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。People,poor or rich,are equally favored by Nature.(名词转为动词)只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。Leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full easeand freedom.(副词转为名词)(二)增减法作为翻译的一个普遍

13、准则,译者不应对原文的内容随意增减。但是由于汉英两种语言文字之间所存在的巨大差异,在实际翻译过程中我们很难做到字词上的完全对应。因此为了准确的表达原文信息,译者往往需要对译文做一些增添或删减。1增词法为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,汉译英时有时需要增加一些的词,这种增加大致可分为三种情况:语义性增词语义性增词指为使译文语义明确,易于读者理解,根据意义上的需要在译文中增加原文中没有的词。例如:三个臭皮匠,胜过诸葛亮。The wit of three cobblers combined surpasses Zhuge Liang,the mastermind.(增加词语,

14、提供背景知识。)特区政府拥有较大的经济管理权限。Governments in special economic zones are given greater power toadminister their local economy.(“经济”指特区辖内的经济,译文中补出local一词,使原意更为明确。)语法性增词由于汉英词法、句法不同,汉译英时,往往要补充代词、介词、连词、冠词、动词等。例如:他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。He likes to point out other peoples shortcomings,but he meanswell(增加主语)1976年7月28日

15、唐山发生了大地震。On July 28,1976,a big earthquake took place in Tangshan.(增加介词)早知他有病,我就不会叫他来了。If I had known he was ill,I would not have asked him to come.(增加连接词)修辞性增词修辞性增词大都出于行文上的考虑,因此所增加的词多为一些语气词、强调性副词或其他修辞上需要的词汇,这些词汇不改变原义,但可以使意义更加明确,或者使人物性格更加鲜明。例如:大家庆幸着自己逃脱了死于小虫之厄运。Everybody rejoiced at their good fortu

16、ne in escaping a near disastercaused by such minute and seemingly insignificant ants.(their good fortune是原文中没有的,译者将其补入,不违背原文意思,与后面增加的such minute and seemingly insignificant形成对比,具有幽默的修辞效果。)2减词法和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。减词法是增词法的反面。在英译汉中用增词法的话,在汉译英中自然就要用减词法了。减词法是删去一些可有可无的,或者有了反显累赘或违背译文习惯表达的词,但减译词并不是把原文的某些思想内

17、容删去。在汉译英中,减词法主要有以下三种用法:语义减词 高粱、玉米、黄豆,这些都已经收完了。The sorghum,the maize and the soybeans have all been harvested.(减省概括词)中国足球的落后状态必须改变。The(state/condition of)backwardness of the Chinese football mustbe changed.(减省范畴词)语法减词 她连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。She has been talking in French for two hours without any mista

18、kes.(减省汉语中习惯使用的动词)种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花Planting crops and grapes;brewing and drinking wines;raising andmaking cows;weeding and planting flowers(减省重复的名词宾语)修辞减词汉语中许多谚语,成语含有带有比喻意义的词,译成英语时可以省去这些词,而选用英语中一些不含比喻意义但又不改变原意的词来表达。可怜两个强徒,化作南柯一梦。Poor ruffians,their lives vanished like a dream.那位小伙子有点愣头愣脑的。Th

19、at young fellow is somewhat rash.(三)反译法汉语和英语在表达中都有肯定形式和否定形式。在汉译英的过程中为了符合英语表达的习惯要求,有些意思按照常用的表达习惯只能从正面,或者只能从反面进行表达。反译法包括正说反译和反说正译。1正说反译 我们快到家了,马上就要到了。Were almost home;well be there in no time.法律面前,人人平等。Law is no respecter of persons.他突然听见后面有声响,意识到车库里还有别人。Suddenly he heard a sound behind him,and realiz

20、ed he was not alone inthe garage.2反说正译 他不准谁多动一下,有着一副令人可怕的严肃面孔。He forbade any extra moves and had a strict look that actually frightenedpeople.在香港大学,禁止校园内吸烟的建议在师生中引起不和。A proposal to ban smoking on campus has academics at the Universityof Hong Kong at loggerheads with the student body.不干净的午餐被认为是引起集体腹泻

21、的罪魁祸首,由于腹泻,许多小学生脱水达到危险地步。Contaminated lunches are blamed for an outbreak of dysentery that leftprimary school pupils suffering from dangerous levels of dehydration.(四)分译法前面已经提到,词的分译是指原文中的某个词内集合了两个或两个以上的语义成分,在译入语中找不到一个对应的词来完整地表达其全部内涵,这时可将其词义进行分解,再按译入语的表达习惯分别译出。汉译英时偶尔也可采用分译法,主要用于比较精炼的词语。例如:我们车间有严格的规定,

22、不许吸烟。In our workshop there is a hard and fast rule against smoking.一个王后是如何地尊贵呀,会如何地被人们像捧天上的星星一样的捧来捧去呀。How honorable and respectable a queen was and how she would bepraised to the skies and worshiped like stars!它那得意的神态,确实招人喜爱。Its proud and self-satisfied manner was really enchanting.她吓得不停地发抖。She shoo

23、k and trembled with fear.他是个很有学问的人。He is a man of culture and learning.(五)释义法释义法是指放弃原文的表面形式而尝试对该词语进行适当的阐释,以求得深层对应,最终目的是为了使译文在风格上保持前后一致,上下一贯,并易于读者理解。例如:老师答应给这几个学生“开小灶”。The teacher has promised to give these students special tuition.我们是一个萝卜一个坑,腾不出人手来。Were so busy that no one can be spared for any othe

24、r work.他是个墙头草,谁硬就跟谁。He always sits on the fence and falls on the side of the stronger.基本路线要管一百年,动摇不得。We should adhere to the basic line for a hundred years,with novacillation.他们自己总结经验,由内向型转为外向型,就是说能够变成工业基地,并能够打进国际市场。The people in Shenzhen reviewed their experience and decided to shiftthe zones econo

25、my from a domestic orientation to an external orientation,which meant that Shenzhen would become an industrial base and offer itsproducts on the world market.(六)汉语习语的翻译汉语习语(包括成语、俗语、谚语、歇后语)与中华民族的地理环境、历史背景、风俗习惯、思维方式、经济生活及语言特色密切相关,具有显著的民族性。所以把汉语习语译成英语时,表达往往会有一些困难。汉语习语英译可采用直译法、借用法、意译法、省略法等。1直译法顾名思义,直译法即

26、按照汉语表明的意思用英语表达。例如:竭泽而渔 to drain a pond to catch all the fish隔墙有耳 Walls have ears.眼见为实 Seeing is believing.肉中刺 a thorn in the flesh浑水摸鱼 fish in the troubled waters趁热打铁 strike while the iron is hot空中楼阁 castles in the air嗤之以鼻 turn up ones nose at自投罗网 throw oneself into the trap一触即发 touch and go瞎子打灯笼白费一

27、支蜡。A blind man carrying a candle.A waste ofwax!有钱能使鬼推磨。If youve money you can even make the devil turnyour mill.2借用法由于汉英语言与文化有其共通之处,所以在汉译英中,我们也可以借用那些与汉语习语表达的意义相同但形式及用词不同的英语习语。例如:笑掉大牙 laugh off ones head乱七八糟 at sixes and sevens东张西望 look right and left抛砖引玉 to throw a spat to catch a herring缘木求鱼 to see

28、k a hare in hens nest挥金如土 to spend water like water胆小如鼠as timid as a hare新官上任三把火 New brooms sweep clean.突飞猛进 by leaps and bounds活蹦乱跳 alive and kicking患难与共 to share weal and woe少年老成 to have an old head on young shoulders无稽之谈 cock-and-bull story近墨者黑 He that lies down with dogs must rise with fleas.3意译

29、当直译或借用法行不通时,可采用意译法,即不按字面直译,舍去其表面形象,只译出其深层喻义。例如:滥竽充数 to make up the number无孔不入 to take advantage of every weakness单枪匹马 to be single-handed in doing sth大张旗鼓 on a large and spectacular scale纸醉金迷 luxury and dissipation开门见山 to come straight to the point初生牛犊不怕虎。Young people are fearless.三思而后行。Look before

30、you leap.4省略法 四字对偶词组。四字对偶词组的前后两部分意义相同或相近。英译时,往往只需译出一部分或只译其意义即可。例如:打躬作揖 bow花言巧语 sweet words筋疲力尽 exhausted随波逐流 to swim with the stream 四字重叠词组四字重叠词组是一种追求音韵美的重叠结构,汉译英时可以不考虑重叠的部分。例如:鬼鬼祟祟 sneak around慌里慌张 be flustered断断续续 disjointedly胡里胡涂 confused二、句子翻译汉语与英语在句型方面有很大不同,汉语表达常是展开型。汉民族往往更趋向于把问题层层铺开,用节节短句逐点交代。

31、汉语造句以名词为重心,以词组,散句和分句为手段,善于按时间,逻辑顺序进行横排式叙述,其中各种逻辑关系含而不露,甚至断句不严,外形松散,被称为时间型的动态结构。而英语是一种形合语言,语言成分分明,外形严谨。因此汉译英时要考虑到两种语言间句型方面的差异,要在逻辑和外型上体现出英语的特点。(一)几种汉语典型句型的英译处理每种语言都有其自身的特点与魅力。英汉两种语言在句法结构存在很大差异:汉语重意合,句子结构呈竹竿型分布;英语重形合,句子在空间上呈大树型结构。鉴于此,要想将汉语句型译出地道的英语句子,译者就要努力在逻辑关系和外形上都体现出英语句式的各种特点。概括起来,汉语主要有以下几种典型的句型,我们

32、将分别对其英译策略进行讨论。1主题句汉语的主题句由“主题语”和“评论语”组成,即前半部分叙事或论理,后半部分作出总结或评论,突出表明作者的观点和意图。英译时,可采用对应法,拆句法,倒置法等策略。例如:能不能尽快把科学技术搞上去,这是一个关系到社会主义建设的全局,关系到我们国家命运与前途的大问题。Whether science and technology can be pushed forward as quickly aspossible is a question of vital importance for socialist construction as a wholeand fo

33、r the destiny and future of our country.(译文选用原文的主语做主语,采用对应的译法。)健全自己身体,保持合理的生活规律,这是自我修养的物质基础。Keep fit,lead a reasonable and regular life.This is the material basis fortraining.(译文将原句拆成两个句子,用“this”将两个句子连到一起。)我原来计划今年一月访问美国,后来不得不推迟,这使我感到很扫兴。It was a keen disappointment when I had to postpone the visit w

34、hich Ihad intended to pay to America in January.(译文采用倒置的策略,将原文的评论语“使我感到很扫兴”提到前面说。)2意合句意合句主要是指无关联词语的复合句,它充分体现了汉语句子重意合的特征。英译时应首先弄清句子中暗含的各种语义关系,再按主次原则分别译成主从句,并加上适当的关联词语使原文隐含的深层涵义体现出来。例如:小国人民敢于起来,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运,就一定能够战胜大国的侵略。The people of a small country can certainly defeat aggression by a bigcountry,

35、if only they dare to rise in struggle,dare to take up arms and graspin their own hands the destiny of their own country.(句中隐含一种条件关系,加入“if only”来表示。)他的意思是说,自己虽然是做了先生,并不一定样样贤于弟子,跟他学的人也不一定不如他,人们不必因此而大惊小怪。In his opinion,having some disciples was not something to be surprisedat because,as a teacher,he wa

36、s not necessarily better than his disciples inevery way,nor his disciples always inferior to him.(句子的重心在最后一个分句“人们不必因此而大惊小怪”,而“不必大惊小怪”的原因是“不一定样样贤于弟子,跟他学的人也不一定不如他”。句子的主干结构可处理为“主句+原因状语从句”。)我们必须抓住新的机遇,迎接新的挑战,采取更加有力的措施,以更为积极地姿态扩大对外开放,力争对外贸易和吸收外资有新的增长。We must seize new opportunities and meet new challenge

37、s,openingourselves wider to the outside world more actively,and taking more effectivemeasures to expand foreign trade and absorb more foreign funds.(本句包含5个小分句,分析各个分句之间的逻辑关系,可以发现“我们必须抓住新的机遇”和“迎接新的挑战”是并列关系,“采取更加有力的措施”和“以更为积极地姿态扩大对外开放”是并列关系,“力争对外贸易和吸收外资有新的增长”是其目的,前两句与后三句之间还存在着总和分的关系,前两句说得比较笼统,后三句说明了具体的

38、措施和做法,可利用分词结构表达。)3流水句汉语“流水句”指一种特殊的无关联词语的复句,一个小句接着一个小句,句间以逗号间隔,小句有语义关系,但比较松散,重要部分往往放后面。这种句子英译时,一般可按原句顺序译成单句并适当增加表达语义关系的连接词语,或者可以先确定句子信息重心作为句子主干,其余的作为修饰成分。例如:不一会,北风小了,路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。Presently the wind dropped a little.By now the loose dust had all beenblown away,leaving the roadway clear,

39、and the rickshaw man quickened hispace.(译文将原文处理为两个句子,并加了“by now”这个起关联作用的短语,把两句间的语义拉近了很多。)自然的死属于心脏停止跳动,是一种普遍的死亡方式,没有特色,可以略而不议。Natural death,caused by the discontinuation of heartbeat,is a commonform of death with no characteristics of its own,and therefore may as well beleft out without any comment.(

40、首先可确定信息重心为“是一种普遍的死亡方式”和“可以略而不议”,由此确定句子的主干,其余的用“causedby”和“with”连接,作为修饰成分。)4连动句汉语连动句主要指一个主语带两个或两个以上的谓语动词,其特点是许多动词连用,组成几个句段或句子。这些动词所表示的动作可能同时发生,也可能有先后之分,可以处理成并列谓语。但如果这些动词不仅有时间先后之分,并且有表示条件、方式、因果等关系的成分时,一般要先确定一个主要动词用作谓语,其它次要动作按情况变成从属结构(分词、介词短语、从句等)。例如:秘书放下杯子站了起来。The secretary put down her glass and stoo

41、d up.(“放下”和“站”这两个动作有时间先后关系,译文处理成并列谓语结构。)她1933年到上海定居,在那里,她的创作进入了一个新的高潮期。She settled in Shanghai in 1933,where her literary creation enteredanother period of flourishing.(“定居”为主,用作谓语动词,“到上海”为次,处理成介词短语。)5兼语句兼语句是指句子中有两个动词,而主语只拥有其中一个;前一个动词的宾语是第二个动词的主语。汉语的兼语句从结构上看类似英语中带复合宾语的句子。汉语兼语式复杂谓语的英译主要有以下几种情况:根据英语的S

42、VOC(主语+谓语+宾语+补语)句型把汉语兼语式的第二个动词译作英语的宾语补足语(不定式、介词短语、形容词、介词、副词、分词或名词来充当)。例如:国际社会呼吁交战双方早日达成停火协议。The international community appealed to the warring sides for anearliest possible cease-fire agreement.(介词短语充当宾语补足语)利用英语中表示“致使”、“促成”意义的动词来翻译汉语兼语式谓语。例如:这些项目具有技术起点高、经济效益好、市场潜力大、发展后劲足等特点,能够使投资者获得可观的效益。With a sol

43、id technical basis,sound economic efficiency,great marketpotential and bright prospective,these projects will secure good economicresults for the investors.(secure具有“引起,招致”的意思,表达出了原文中“使获得”的意思。)你的话真叫我吃惊不小。Your words really surprised me!(surprise具有“使吃惊”的意思,表达出了“叫吃惊不小”的意思。)兼语式的第一个动词为“表扬”、“称赞”、“埋怨”、“责怪”

44、批评”等时,往往可将第二个动词译成英语中表示原因的状语从句或状语性短语。例如:老师表扬那个小女孩学习很勤奋。The teacher praised that little girl for her hard working.(译文由“for”引出原因状语从句。)6无主句汉语中有大量的无主语句,这种句子在日常生活中用得特别广泛。英译时常需将隐含的主语补上,以合英语语法习惯。在翻译汉语无主句时,经常使用以下三种方法:补上代词或语义比较虚泛的名词当主语,这是在口语体翻译中常用的一种办法。只准州官放火,不准百姓点灯。One man may steal a horse,while another m

45、ay not look over the hedge.(补上“one”作为主语)基本路线要管一百年,动摇不得。We should adhere to the basic line for a hundred years,with novacillation.(补上“we”作为主语)坚持这种态度就不要紧,就不会犯大错误。So long as we keep to this attitude,everything will be all right,and weshall not make any major mistakes.(“就不要紧”的主语是什么不太清楚,由于汉语具有一定模糊性,不同译者可

46、能有不同的理解,以上译文补上意义较虚的everything。如改用things,the situation,it等泛义词也同样可以。)转为被动语态,这种办法常用于正式文体,例如常见于科技论文之中。例如:认识落后,才能去改变落后。Backwardness must be perceived before it can be changed.(原文没出现主语,译文将“认识”与“改变”均处理成被动形式。)因特殊情况需要超过合同有效期的,应当在合同中申明,并在办理审批手续时申明理由。If in special circumstances it is necessary to exceed the du

47、ration of thecontract,this shall be stated clearly in the contract and the reason shall bedeclared when examination and approval procedures are undertaken.(如不使用以上划线的被动语态,改用添加人称代词作为主语的办法,译成when you undertake the examination and approval procedures,则译文显得过于口语化。)汉语中的有些无主句是习惯用法,英译这类句式,可采用“therebe”结构句式。例如

48、剩下的时间不多了。There is very little time left.要发展就要变,不变就不会发展。Development means change;without change,there can be nodevelopment.(二)语序调整法汉语注重总体效果,不太要求细节上的准确性,但英语则比较刻板,逻辑思维严密,要求语言的准确性。因而汉语中有不少从表面上看逻辑不太严密的句子,在对其进行汉译英时,就要适当调整语序,使其符合英语的表达习惯。1英译时,某些句子的要进行倒装处理。例如:在库房的角落里散放着几只汽油桶。Lying about in the corner of the

49、 storage room are several gasoline tanks.他忽然想起了一个好主意。A great idea occurred to him suddenly.2定语的位置调整汉语的定语常放在修饰词前,而英语的定语位置分两种:前置和后置。例如:游泳是一种能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。Swimming is an outdoor sport that can help cultivate your mind and it isgood for our mental and physical health.要谈起我们访问的一些地方和见过的一些人,奇妙的事可多着呢。The

50、re are many wonderful stories to tell about the places I visited andthe people I met.3状语的位置调整汉语常把状语放在被修饰的成分前面,而英语中状语的位置则比较灵活。例如:王教授正在实验室和他的两个助手一道工作。Professor Wang is working with two of his new assistants in thelaboratory at the moment.中国民族自古以来从不把人看作高于一切。Chinese people have never regarded human bein

展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
搜索标签

当前位置:首页 > 教育专区 > 研究生课件

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服