收藏 分销(赏)

国际货物买卖合同中英文对照.doc

上传人:精*** 文档编号:3040684 上传时间:2024-06-13 格式:DOC 页数:14 大小:52KB
下载 相关 举报
国际货物买卖合同中英文对照.doc_第1页
第1页 / 共14页
国际货物买卖合同中英文对照.doc_第2页
第2页 / 共14页
国际货物买卖合同中英文对照.doc_第3页
第3页 / 共14页
国际货物买卖合同中英文对照.doc_第4页
第4页 / 共14页
国际货物买卖合同中英文对照.doc_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
资源描述

1、国际货品买卖协议(中英文对照)1.售货协议(sales contract) 编号 No. 日期 Date:买方:The Buyers: 电报: 传真:Cable: FAX卖方:The Sellers: 电报:电传:传真:Cable: Telex: FAX本协议由买卖双方订立,根据本协议规定的条款,买方批准购买,卖方批准出售下述商品:This Contract is made by and between the Buyers and Sellers ,whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the underm

2、entioned commodity according to the term and conditions stipulated below.(1) 货名及规格COMMODITYANDSPECIFICATIONS(2)数量(3)单价(4)总价(5)生产国别和制造厂商:COUNTRYOFORIGINANDMANUFACTURERS:(6)装运期限:TIMEOFSHIPMENT:(7)装运口岸:PORTOFSHIPMENT:(8)到货口岸:PORTOFDESTINGATION:(9)保险:INSURANCE:由买方投保。To be coverd by the Buyers.(10)包装:PAC

3、KING:须用坚固的新木箱/纸箱包装,适合长途海运,防湿、防潮、防震、防锈,而粗暴搬运。由于包装不良所发生的损失,由于采用不充足或不妥善的防护措施而导致的任何锈损,卖方应承担由此而产生的一切费用和/或损失。To be packed in new strong woden case (s) / carton (s) suitable for long distance ocean transportation and well protected against dampenss, moisture, shock, rust and rough handling. The Sellers sha

4、ll be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers, and insuch case or cases any and all losses and/or expenses incurred in consequence thereof shall be borne by the Sellers.(

5、11) 唛 头:SHIPPINGMARK:卖方应在每件包装上,用不褪色油墨清楚地标刷件号、尺码、毛重、净重、“此端向上”、“小心轻放”“切勿受潮”等字样,并刷有下列唛头:On the surfacee of each package, the package number ,measurements, gross weight, net weight, the lifting positions, such cautions as “DONOTSTACKUPSIDEDOWN”,“HANDLEWITHCARE”;“KEEPAWAYFROMMOISTURE”and the following sh

6、iping mark shall be stenciled legibly in fadeless paint:(12)付款条件:TERMSOFPAYMENT:甲、信用证付款货品装运前一个月,买方应由上海中国银行开立以卖方为受益人的不可撤消的信用证,凭本协议第13条甲项规定的装运单据交到上海(银行)后付款。乙、托收付款:货品装运后,卖方应将以买方为付款人的汇票连同本协议第13条甲项所列各种装运单据,通过卖方银行寄交买方银行即上海中国银行转交买方,并托收货款。丙、信汇付款:买方收到本协议第13条甲项所列单据后,应于天内信汇祭款。A. Payment by L/C: One month befor

7、e shipment, the Buyers shall establish with Bank of China, Shanghai an Irrevocable L/C in favour of the Sellers, to be available against presentation in Shanghai of the shipping documents stipulated in Clause 13 hereof.B. Payment by Collection: After delivery is made, the Sellers shall send through

8、the Sellers, bank draft drawn on the Buyers together with the shipping documents apecified in Clause 13 hereof, to the Buyers through the Buyers bank, the Bank of China, Shanghai, for collection.C. Payment by M/T: Payment to be effected by the Buyers not later than days after receipt of the shipping

9、 documents specified in Clause 13 hereof.(13)单 据:DOCUMENT:甲、卖方应将下列单据提交付款银行议付货款/托收付款,如为信汇付款,下列单据应径寄买方:1.全套可议付的洁净已装运海运提单,空白昂首,空白背书。注明“运费到付”,并告知到货口岸中国对外贸易运运送公司。2.由包收据注明由费/空运提单。3.保险单或保险证明书注明投保兵险,一切险涉及TPND。破碎,渗漏。无比例限制,并注明货品到达后倘发现残破碎,渗漏。无比例限制,并注明货品到达后倘发现残破碎,渗漏。无比例限制,并注明货品到达后倘发现残损情况,须向到货口岸之中国商品检查局申请检查。4.发票

10、五份,注明协议号,唛头。5.装箱单两份,注明毛、净重、尺码和所装货品每项的品名数量。6.按照本协议第18条甲项规定由制造厂签发的质量和数量/重量证明书及检查报告各两份。A. The Sellers shall present the following documents to the paying bank for negotiation/collection, or to the Buyers in case of payment by M/T.1. Full set of Negotiable Clean on Board Ocean Bills of Lading marked “FR

11、EIGHTTOCOLLECT”and made out to order ,blank endorsed,and notifying the china National Foreign Trade Transportation Corporation at the port of destination. 2. parcel post Receipt,indicating postage/Air Way Bill3.Insurance Policy or Certificate,covering War risk and all risks including TPND,Breakage a

12、nd Leakage irrespec-tive of percentage and indicating “In the event of loss or damage,request for survey upon arrival of the cargo at the port of destination be made to the China Commodity Inspection Bureau of that port”.4.Invoice in quintuplicate,indicating contract number and shipping mark.5.Packi

13、ng List in duplicate with indication of both gross and net weights,measurements and quantity of each item packed.6.Certificate of Quality and Quantity/Weight and Testing Report,each in duplicate issued by the manufacturers as specified in items of Clause 18 hereof.7.A true copy of cable to advise th

14、e Buyers of shipment im-mediately the goods are loaded on ship as specified in Clanus 15 hereof.乙、货品装运后十天内,除上述装运告知电报副本外,卖方应此外准备各种单据副本三套,以空邮将其中一套寄交买方,此外两套寄交到货囗岸中国对外贸易运送公司。b. Within 10 days afrer shipment is effected,the Sellers shall prepare three sets,each comprising one copy each of the above menti

15、oned documents with the exception of the cable shipping advice one set to be airmailed to the Buyers and the other two Sets to the China National Foreign Trade Transportation Corporation at the port of destination.(14) 技术资料:TECHNICAL DOCUMENTS:甲、 每次发货进,卖方应将下述英文技术资料一整套与货品一起装箱,运交买方:1. 基础图2. 布线说明,电气及/或

16、气动及/或液压接线图3. 易损零件制造图4. 零件目录5. 本协议第18条甲项规定的品质证明书6. 安装、操作和维修说明书a. One complete set of the lollowing technical documents written in English shall be packed and depatchde to-gether with each consignment:1. Foundation drawings2. Wiring instructions,diagrams of electrical connections and/of pneumatic and/

17、or hydraulic connections 3. Manufacturing drawings of easily worn parts4.spare parts catalogues5.Certificate of quality as stipulated in Item a of Clause 18 hereof6.Erection,operation, service and repair instruction books 乙、N个月前,卖方应将本条甲项所列1.2.3.4.5.6.各种技术资料2套,以空邮寄交买方。b.months before shipment ,the Se

18、llers shall air-mail to the Buyers two complete sets of the technical documents mentioned in points 1,2,3,4,5and 6 under items of this Clause. (F.U.M.P)(15)装运条款:TERMSOFSHIPMENT:甲、每次发货如毛重超过两公吨,卖方应于本协议第8条规定的装运期六十天前,将协议编号、商品名称、数量、价值、件数、毛重、尺码以及及货品在装货口岸备舀日期函/电告买方,以便买方订舱。如毛重不超过两公吨,则卖方应与装货口岸的买方超前享受运代理人直接联系

19、装运事宜。a. For each shipment exceeding two metric tons in gross weight, the Sellers shall, 60 days before the date of shipment stipulated in Clause 8 hereof, advise the buyers by cable/letter of the contract number name of commodity, quantity, value, number of packages, gross weight and measurements an

20、d date of readiness at the port of shipment in order for the buyers to book shipping space. For each shipment not over two metric tons in gross weight, the Sellers shall get in direct touch with the buyers shipping agent at the loading port.乙、每发货毛重超过两公吨时,其订舱事宜将由买方装运代理人北京中国租船公司(电报挂号:ZHONGZUBEIJING)办理

21、,买方与该公司密切联系有关装运事宜。卖方则应与在装货口岸的中国租船公司装运代理人密切联系。b. Booking of shipping space for each shipment exceeding two metric tons in gross weight will be attended to by the buyers shipping agent, China National Chartering Corporation, Beijing, China (Cable Address: ZHONGZU BEIJNG) with whom the Buyers shall kee

22、p in close contact in the matter of shipment. The Sellers shall keep in close contact with ZHONGZUS shipping agent at the loading port.丙、北京中国租船公司或其港口代理人于估计承运船到达装货口岸日期十天以前,将船名、预计装船日期、协议编号初步告知卖方,以便卖方安排装运。事先指定的承运船如有变更,或其估计到达日期提前或延期时,买方或其装运代理人应及时告知卖方,假如该船未能于买方或其装运代理人所告知的到达日期后三十天内到达装运口岸,则从第三十一天起货品的仓租和火灾保

23、险费用应由买方承担。c. China National Chartering Corporation, Beijing, China, or their shipping agent at the loading port, will send the Sellers, 10 days before the estimated date of arrival of the carrying vessel at the port of shipment a preliminary notice indicating the name of vessel, estimated date of lo

24、ading, contract number in order for the Sellers to arrange shipment. In case the carrying vessel previously designated is to be replaced by another vessel or in case the estimated date of arrival of the carrying vessel is to be advanced or postponed, the Buyers or their shipping agent shall advise t

25、he Sellers to that effect in time. Should the vessel fail to arrive at the port of loading within 30 days after the arrival date advised by the buyers or their shipping agent, the buyers shall bear the storage and fire insurance expenses incurred from the 31st day.丁、承运船及时到达装货口岸时,如卖方未将货品备妥待装,因此而发生的空舱

26、费和延滞费均应由卖方承担。d. The sellers shall be liable for any dead freight or demurrage consequent upon their failure to have the goods ready for loading after the carrying vessel has arrived at the port of loading in time.戊、在货品越过船舷并从吊钩上卸下以前,所有在搬运中发生的一切费用和风险均由卖方承担。在货品超过船舷并从吊钩上卸下以后,所发生的一切费用均由买方承担。e. The Seller

27、s shall bear all expenses and risks and risks involved in the handling of the goods before they pass over the vessels rail and are released from the tackle, whereas all expenses involved in the loading of the goods after they have passed over the vessels rail and have been released from the vessels

28、tackle shall be for the Buyers account. (16)装运告知:SHIPPING ADVICE:货品所有装船后,买方应立即将协议编号、商品名称、数量、毛重、发标金额、船名和开航日期电告买方。如单件货品的重量超过9公吨或阔度3400超过毫米,或两旁调试2350超过毫米,则卖方应将该件重量和尺码告知买方。如由于卖方未及时将装运告知电告买方,以致货品未及时保险而发生的一切损失应由卖方承担。如货品系属危险品,卖方应将其性质及解决办法电告买方和到货口岸中国对外贸易运送公司。Immediately the goods are completely loaded,the S

29、ellers Shall cable to notify the Buyers OF the contract number ,name of commodity,quantity,gross weight,invoiced name of the carrying vessel and the date of sailing.If any package is above 9 metric tons in weight,of over 3400mmin width,of over 2350mm on both sides in height,the Sell-ers shall advise

30、 the Buyers of the weight and measurements of such package.in case the goods are not insured in time oving to the Sellers having failed to give timely advice,any and all consequent losses shall be borne by the Sellers. In the case of dangerous goods ,the Sellers SHALL cable TO noti-fy the Buyers and

31、 the China National Foreign Transporta-tion Corporation at the port of destination of their nature and the method of handling then.(17) 质量保证:CUARANTEEOFQUALITY:卖方保证订货系用最上等的材料和头等工艺制成,全新,未曾用过,并完全符合本协议规定的质量、规格和性能。卖方并保证本协议订货在对的安装、正常使用和维修的情况下,自化物到达成货口岸之日起十二个月内运转良好。The Sellers shall guarantee that the goo

32、ds are made of best materials,with first class workmanship,brand now,unused and correspond in all respects with the quality,specifica-tions and perflrmance as stipulated in this Contract.The sellers shallalso guarantee that the goods when correctly mounted and properly operated and maintained,will g

33、ive satisfactory performance for a period of 12months starting from the date on which the goods arrive at the port of des-tination.(18) 检查和索赔:INSPECTIONANDCLAIMS:甲 在交货以前,制造厂就订货的质量、规格、性能、数量/重量作出准确和全面的检查、并出具货品和本协议规定相符的证明书,该证书为议付/托收货款而应上交银行的单据的组成部分,但不得为货品的质量、规格、性能和数量/重量的最后依据。制造厂应将记载实验细节和结果的书面报告附在质量证明书内

34、。a. The manufacturers shall before making delivery,make a precise and comprehensive inspection of the goods as regards their quality ,specifications ,performance and quantity/weight,and issue certificates certifying that the godds are in conformity with the stipulations of this Contract.The certific

35、ates shall from an integral part of the documents to be presented to the paying bank for negotiation/collection of payment but shall not be considered as final in respect of quality,specifications,performance and quatity/weight.Particulars and results of the test carried ou by the manufacturers must

36、 be shown in a statement to be attached to the said Quality Certificate.乙、 货品到达成货口岸后,买方应申请中国商品检查局(以下称商检局)就货品的质量、规格和数量/重量进行初步检查。如发现到货的规格或数量/重量与协议不符,除应由保险公司或船公司负责者外,买方于货品在到货口岸缺货后120天内凭商检局出具之检查证书有权拒收货品或向卖方索赔。b. After arrival of the goods at the port of destination,the Buyers shall apply to the China Co

37、mmodity inspection Bureau(hereinafter called the Bureau)for a preliminary inspection of the goods in respect of their quality,specifications and quantity/weight.If any discrepancies are found by the Bureau regarding the specifications or the quantity/weight or both,except those for which either the

38、insurance company or the shipping company is responsible,the Buyers shall,within 120 days after discharge of the goods at the port of destination,have the right either to reject the goods or to claim against the Sellers on the strength of the inspection certificae issued by the Buren.丙、 在协议第17条规定的保证

39、期限内,如发现货品的质量及/或规格与本协议规定不符或发现货品无论任何因素引起的缺陷涉及内在缺陷或使用不良的原料,买方应申请商检局检查,并有权根据商检证向卖方索赔。c. Within the guarantee period stipulated in Clause 17 here-of should the quality and /or the specifications of the goods be found not in conformity with the contracted stipulations ,or should the goods prove defective

40、for any reasons,including latent defect of the use of unsuitable naterials,the Buyers shall arrange for an inspection to be carried out by the Bureau and have the right to claim against the Sellers on the strength of the inspection cer-tificate issued by the Bureau.丁.卖方收到买方索赔告知后,假如在三十天内不答复,应视为卖方批准买方

41、提出的一切索赔。d. Any and all claims shall be regarded as accepted if the Sellers fail to reply within 30 days after receipt of the Buyersclaim.(19)索赔解决方法:SETTLEMENTOFCLAIMS:如货品不符合本协议规定应由卖方者。同时买方按照本协议第17条和第18条的规定在索赔期限或质量保证期限内提出索赔,卖方在取得买方批准后,应按下列方式理赔。In case the Sellers are liable for the discrepancies and

42、a claim is made by the Buyers within the period of claim or quality guaran-tee period as stipulated in Clauses 17 and 18 of thisContract.the Sellers shall settle the claim upon the agreement of the Buyers in the following ways:甲、批准买方退货,并将通货金额以成交原币偿还买方,并承担因退货而发生的一切直接损失和费用,涉及利息,银行费用,运费,保险费,商检费,仓租,码头装卸

43、费以及为保管退货而发生的一切其它必要费用。a.Agree to the rejection of the goods and refund to the Buy-ers the value of the goods so rejected in the same currency as contracted herein,and to bear all direct losses and expenses in connection there with including interest accrued ,banking charges,freight ,insurance premium

44、,inapection charges,storage,stevedore charges and all other necessary expenses required for he custody and protection of the rejected goods.乙、按照货品的疵劣限度,损坏的范围和买方所遭受的损失,将货品贬值。b.Devaluate the goods according to the degree of inferiority,extent of damage and amount of losses sustained by the Buyers.丁、 调

45、换有瑕疵的货品,换货必须全新并符合本协议规定的规格、质量和性能。卖方并承担因此而发生的一切费用和买方遭受的一切直接损失。对换货的质量,卖方仍应按本协议第17条的决定,保证十二个月。c.Replace the defective goods with new ones which conform to the specifications ,quality and performance as stipulated in this Contract ,and bear all expenses incurred to and direct losses sustained by the Buye

46、rs.The Sellers shall ,at the same time,guarantee the quality of the replacement goods for a further period of 12 months as specified in Clause 17 of this Contract.(20)人力不可抗拒事故:FORCE MAJEURE:由于人力不可抗拒事故,而卖方交货迟延或不能交货时,责任不在卖方。但卖方应立即将事故告知买方,并于事故发生后十四天内将事故发生地政府主管机关出给的事故证明书用空邮寄交买方为证,并取得买方认可。在上述情况下,卖方仍负有采用一

47、切必要措施从速交货的责任。假如事故连续超过十个星期,买方有权撤消本协议The Sellers shall not be held responsible for any delay in delivery or nondelivery of the goods due to Force Majeure.However,the Sellers shall advise the Buyers immediately of such occurrence and within fourteen days thereafter, shall send by airmail to the Buyers

48、for their acceptance a certifi-cate issued by the competent government authorities of the place where the accident occurs as evidence there of . Unden such circumstances the Seellers,however,are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the de-livery of the goods.In case the accident lasts for more than ten weeks,the Buyers shall have the right to

展开阅读全文
部分上传会员的收益排行 01、路***(¥15400+),02、曲****(¥15300+),
03、wei****016(¥13200+),04、大***流(¥12600+),
05、Fis****915(¥4200+),06、h****i(¥4100+),
07、Q**(¥3400+),08、自******点(¥2400+),
09、h*****x(¥1400+),10、c****e(¥1100+),
11、be*****ha(¥800+),12、13********8(¥800+)。
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
搜索标签

当前位置:首页 > 应用文书 > 合同范本

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服