1、国际物资买卖合同(中英文对照) 一、交货条款 TERMS OF DELIVERY 1装船条件: Terms of Shipment; 离岸加运费价条款:卖方应在本合同第(9)条规定之时间内,将物资由装船口岸直截了当船运到中国口岸,在未经征得买方同意前,中途不得转船。物资不得用悬挂买方不能接受国家的旗帜的船只装运。 For CFR Terms: The Sellers shall ship the goods within the time as stipulated in Clause (9) of this Contract by a direct vessel sailing from t
2、he port of loading to China Port. Transhipment enroute is not allowed without the Buyers consent.The goods should not be carried by vessels flying of the countries not acceptable to the Buyers. 离岸价条款: For FOB Terms: (A)装运本合同物资的船只,由买方或买方运输代理人中国租船公司(地址:北京、二里沟。电报挂号:ZHOUGZU PEKING)租定舱位。卖放应负责将所订物资在本合同第(9
3、)条规定的装船期限内按买方所通知的任何日期装上买方指定的船只。 The shipping space for the contracted goods shall be booked by the Buyers or the Buyersshipping agent,China National Chartering Corporation (Address: Er LiGou Beijing Cable Address:ZHOUGZU PEKING).The Sellers shall undertake to load the contracted goods on board the v
4、essel nominated by the Buyers on any date notified by the Buyers, within the time of shipment stipulated in the Clause (9) of this Contract. (B)物资装运前1015日,买方应电告卖方合同号、船只名称、船只可能到港日期、装运数量及船运代理人的名称,以便卖方可与该船运代理人联络及安排物资的装运。卖方应将联络结果及时报告买方,如买方因故需要变更船只或有关船只提早或推迟到达情况发生,买方或船运代理人应及时通知卖方。卖方亦应与中租代理保持亲切联络。 1015 da
5、ys prior to the date of shipment,the Buyers shall inform the Sellers by cable if the contract number,name of vessel, ETA of vessel, quantity to be loaded and the name of shipping agent, so as to enable the latter to contact the shipping agent directly and arrange the shipment of the goods. The Selle
6、rs shall cable in time the Buyers of the result thereof. Should,for certain reasons,it become necessary for the Buyers to replace the named vessel with another one, or should the named vessel arrive at the port of shipment earlier or later than the date of arrival as previously notified to the Selle
7、rs, the Buyers or their shipping agent shall advise the Sellers to this effect in due time. The Sellers shall also keep close contact with the agent of Zhougzu. (C)如买方所订船只到达装港后,卖方不能按买方所通知的时间如期装船时,那么空舱费及滞期费等一切费用和后果均由卖方负担。但如船只临时撤换、延期或退关等情况而未能及时通知卖方停顿发货者,在装港发生的栈租及保险费损失的计算,应以代理通知之装船日期(如物资晚于船代理通知之装船日期抵达装
8、港,应以物资抵港日期)为准,在港口免费堆存期满后第16天起应由买方负担,人力不可抗拒的情况除外,但卖方仍负有载货船只到达装港后立立即物资装船之义务并负担费用及风险。前述各种有关费用均凭原始单据核实支付。 Should the Sellers fail to load the goods,within the time as notified by the Buyers, on board the vessel booked by the Buyers after its arrival at the port of shipment, all expenses such as dead fre
9、ight, demurrage, etc.,and consequences thereof shall be borne by the Sellers. Should the vessel be withdraw or replaced or delayed eventually or the cargo be shut out,etc.,and the Sellers be not informed in good time to stop delivery of the cargo, the calculation of the loss for storage expenses and
10、 insurance premium thus sustained at the loading port should be based on the loading date notified by the agent to the Sellers(or based on the date of the arrival of the cargo at the loading port in case port in case the cargo should arrive there later than the notified loading date).The above-menti
11、oned loss to be calculated from the 16th day after expiry of the free storage time at the port should be borne by the Buyers with the exception of Force Majeure. However, the Sellers still undertaked to load the cargo immediately upon the carrying vessels arrivel at the loading port at their own ris
12、ks and expenses. The payment of the afore-said expenses shall be effected against presentation of the original vouchers after being checked. 2.装船通知:物资装运完毕后,卖方立即以电报通知买方合同号、货名、所装数量或重量、发票金额、船名、起运口岸、开船日期及目的口岸。由于卖方不给上述装船通知电报而导致买方不能及时保险时,那么所发生之一切损失均由卖方负责赔偿。 Advice of Shipment: Immediately after completion
13、 of loading of goods on board the vessel the Sellers shall advise the Buyers by cable of the contract numver, name of goods, quantity or weight loaded, invoice value, name of vessel, port of shipment, sailing date and port of destination.Should the Buyers be made unable to arrange insurance in time
14、owing to the Sellers failure to give the above mentioned advice of shipment by cable, the Sellers shall be held responsible for any and alll damage and/or loss attributable to such failrue. 3.装船单据: Shipping Documents: (A)卖方凭以下单据向付款银行议付货款: (a)填写通知目的口岸中国对外贸易运输公司分公司的空白抬头、空白背书的全套已装船清洁海运提单(如系本钱加运费条款那么注明运
15、费已付,如系离岸价条款那么注明运费待收)。(b)已签署的发票5份,注明合同号及装船码头。(c)注明尺码的装箱单/或重量单2份。(d)本交货条款第5条规定的质量检验证明书及数量或重量证明书各1份。(e)本交货条款第2条规定的装船港通知电报 副本1份。 The Sellers shall present the following documents to the paying bank for negotiation of payment:(a)Full set of clean on board,freight prepaid for CF Terms or freight to collec
16、t for FOB Terms, ocean Bills of Lading ,made out to order and blank endorsed, notifying the Branch of China National Foreign Trade Transportation Corporation at the port of destination.(b) Five copies of signed invoice,indicating contract number and shipping marks.(c)Two copies of packing list and/o
17、r weight memo with indication of measurement.(d)One copy each of the certificates of quality and quantity or weight, as stipulated in the Clause 5 of the Terms of Delivery.(e) One duplicate copy of the cable advice of shipment,as stipulated in the Chause 2 of the Terms of Delivery. (B)卖方需将提单、发票及装箱单副
18、本各1份随船带交目的口岸买方收货代理人中国对外贸易运输公司分公司。 The Sellers shall despatch,in care of the carrying vessel, one copy each of the duplicates of Bill of Lading,Invoice and Packing List to the Buyers receiving agent,the Branch of China National Foreign Trade Transportation Corporation at the port of destination. (C)船
19、启航后立立即1份全套单据副本航空邮寄买方,另2份航空邮寄目的口岸的中国对外贸易运输公司分公司。 Immediately after the departure of the carrying vessel,the Sellers shall airmal one set of the duplicate documents to the Buyers and two sets to the Branch of China National Foreign Trade Transportation Corporation at the port of destination. 4.危险品说明书:
20、凡属危险品及/或有毒物资,卖方必须提供其危险或有毒性质、运输、仓储及装卸本卷须知和急救、防治、消防方法的说明书,将此项说明书伴随装船单据航空邮寄给买方及目的口岸的中国对外贸易运输公司分公司各3份。 Dangerous Cargo Instruction Leaflets:For dangerous and/or poisonous cargo,the Sellers must provide instruction leaflets stating the hazardous or poisonous properties,transportation,storage and handling
21、 remarks, as well as precautionary and first-aid measures and measures against fire. The Sellers shall airmail, together with other shipping documents, three copies each of the same to the Buyers and the Branch of China National Foreign Trade Transportation Corporation at the port of destination. 5.
22、商品检验:双方同意以制造厂出具之质量及数量或重量检验证明书作为卖方向付款银行议付货款单据之一。但物资的质量及数量 或重量的检验应按以下规定办理: Inspection: It is mutually agreed that the certificates of quality and quantity or weight issued by the Manufacturer shall be part of the documents to be presented to the paying bank for negotiation of payment. However,the insp
23、ection of quality and quantity or weight shall be made in accordance with the following: (A)一般物资:货到目的口岸60天内经中国商品检验局复验,如觉察质量或数量或重量与本合同规定不符时,除属于保险公司或船方负责者外,买方凭中国商品检验局出具的检验证明书向卖方提出退货或索赔。因退货或索赔引起的一切费用(包括检验费)及损失均由卖方负担。在此情况下,凡物资适于抽样者,如卖方要求,买方可将样品寄交卖方。 For General Cargo: In case the quality,quantity or Wei
24、ght of the goods be found not in conformity with those stipulated in this Contract after re-inspection by the china Commodity Inspection Bureau within 60 days after arrival of the goods at the port of destination, the Buyers shall return the goods to or lodge claims against the Sellers for compensat
25、ion of losses upon the strength of Inspection Certificate issued by the said Bereau, with the exception of those claims for which the insurers or owners of the carrying vessel are liable. All expenses (including inspection fees) and losses arising from the return of the goods or claims should be bor
26、ne by the Sellers. In such case, the Buyers may, if so requested, send a sle of the goods in quetion to the Sellers, provided that sling is feasible. (B)医药商品:进口的医药商品应受中华人民共和国法律及规章的约束,凡不合格的医药商品不准进口。双方同意本合同所订立此类商品之质量应以物资到达目的口岸后90后内经中国商品检验局检验并以该局所签发之检验证为最后依照,双方均遵守之。不合格物资卖方应予收回,并赔偿买方货款及因退货而遭受的运输、储藏、利息、检
27、验等费用损失。如中国商品检验局检验数量或重量与本合同规定不符时,买方有权在物资运抵目的地口岸60天内凭中国商品检验局的检验证向卖方提出索赔。 For pharmaceutical: Pharmaceutical imported into China are subject to laws and regulations of the Peoples Republic of China. Disqualitied pharmaceutical are prohibited to be imported. It is mutually agreed that for the quality of
28、 the contracted goods in this category, the Inspection Certificate issued by the China Commodity Inspection Bureau after inspection the goods within 90 days from the date of arrival at the port of destination shall be taken as final and binding upon both parties. The Sellers shall take back all the
29、disqualified goods and compensate the Buyers for the value of the goods plus all losses sustained due to return of the cargo, such freight, storage charges, insur the quantity/weight be found not in conformity with those stipulated in this Contract after inspection by the China Commodity with those
30、stipulated in this Contract after inspection by the China Commodity Inspection Bureau, the Buyers shall have the right to claim against the Sellers for compensation of losses within 60 days after the arrival of the goods at the port of destination on the basis of the Inspection Certificate issued by
31、 the said bureau 6.人力不可抗拒:由于一般公认的人力不可抗拒缘故此不能交货或装船拖延,卖方不负责任。但卖方必须在事故发生时立即电告买方并在事故发生后15天内航空邮寄给买方灾害发生地点之有关政府机关或商会所发给的证件证明灾害存在。除因不可抗力致装船拖延或不能交货外,如卖方不能按合同规定期限内装船,那么需要赔偿买方直截了当由于迟期交货或不能按合同条件交货所遭受之一切损失及费用。人力不可抗拒事故如接着存在60天以上时,买方有权撤销合同或合同中未装运部分。 Force Majerue: The Sellers shallnot be held responsible for late
32、 delivery or non-delivery of the goods owing to generally recognized Force Majeruecauses. However,in such case,the Sellers shall immediately cable the Buyers the accident and airmail to the Buyers within 15 days after the accident, a certificate of the accident issued bythe competent government auth
33、orities or the chamber of commerce which is located at the place where the accident occurs as evidence thereof. With the exception of late delivery or non-delivery due to Force Majeurecauses, in case the Sellers fail to make delivery within the time as stipuated in the contract,the Sellers should in
34、demnify the Buyers for all losses and expenses incurred to the latter directly attributable to late delivery or failure to make delivery of the goods in accordance with the terms of this contract.If the Force Majeuercause lasts over 60 days, the Buyers shall have the rigt to cancel the Contract or t
35、he undelivered part of the Contract. 7.仲裁:一切因执行本合同所发生与本合同有关之争吵,双方应友好协商处理。如双方协商不能处理时,此争吵应提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,按照该仲裁委员会仲裁程序暂行规那么进展仲裁。仲裁地点在中国北京。仲裁委员会的裁决为终局裁决,对双方均有约束力,对仲裁费用除非仲裁委员会另有决定外,均由败诉一方负担。 Arbitration: All disputes in connection with this Contract or the execution there of shall be amicably set
36、tled through negotiation. In case no settlement can be reached between the two Parties, the case under dispute shall be submitted to the Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for arbitration. The arbitration shall take place in Beijing,china and shall be executed in accordance with the Provisional Rules of Procedure of the said Commission and the decision made by the Arbitration Commission shall be accepted as final and binding upon both parties. The fees for arbitration shall be borne by the losing Party unless otherwise awarded.