1、目录2014年北京第二外国语学院360法语翻译基础考研真题及详解2015年北京第二外国语学院360法语翻译基础考研真题及详解2016年北京第二外国语学院360法语翻译基础考研真题及详解2017年北京第二外国语学院360法语翻译基础考研真题及详解2014年北京第二外国语学院360法语翻译基础考研真题及详解.词语翻译1.法译汉(15分)(1)Conseil de scurit(2)taxe la valeur ajoute(3)Le Figaro(4)embargo darrmes(5)Front national(parti politique franais)(6)Jean-Paul Sart
2、re(7)Commission europenne(8)le-de-France(9)virus de limmunodficience humaine(VIH)(10)Etat hbreu(11)marketing(12)Union africaine(13)rfrendum(14)peinture impressionniste(15)Suisse romande【参考译文】(1)(联合国)安理会(2)增值税(3)费加罗报(4)武器禁运(5)国民阵线(6)让-保罗萨特(7)欧盟委员会(8)巴黎大区(9)人类免疫缺陷病毒(艾滋病毒)(10)以色列(11)营销(12)非洲联盟(13)全民公决(
3、14)印象派绘画(15)瑞士法语区2.汉译法(15分)(1)董事会(2)发展中国家(3)外交部(4)国际货币基金组织(5)经济制裁(6)中非合作论坛(7)移动网络(8)京都议定书(9)转基因作物(10)维和行动(11)戴高乐将军(12)汇率(13)核电站(14)非政府组织(15)信用卡【参考译文】(1)conseil dadministration(2)pays en(voie de)dveloppement(3)ministre des affaires trangres(4)Fonds montaire international(5)sanctions conomiques(6)Foru
4、m sur la coopration sino-africaine(7)rseau mobile(8)Protocole de Kyoto(9)organisme gntiquement modifi(10)opration de maintien de la paix(11)Gnral Charles de Gaulle(12)taux de change(13)centrale nuclaire(14)organisation non gouvernementale(15)carte de crdit.法汉互译1.法译汉(60分)以下是一位法国经济学家关于欧元危机的访谈节选。请将法语翻译
5、为汉语。La crise actuelle de la zone euro a deux dimensions.Elle estconjoncturelle,avec la crise de la dette en Grce,en Italie et en Belgique,ainsi que les inquitudes qui existent sur la rapidit de la croissance de ladette en Espagne et au Portugal.Mais elle est aussi structurelle,avec ladivergence entr
6、e les principales conomies de la zone depuis 2000-2002.Le choix dun euro monnaie unique,en lieu et place des monnaiesnationales,a rendu sensible lexistence de fortes disparits entre lesdynamiques conomiques des pays membres de la zone euro,et en particulierentre les niveaux dinflation ncessaires la
7、croissance.Cet effet na pas tcompens,comme aux Etats-Unis,par un important budget fdral capabledassurer des transferts et des investissements dans les Etats qui en ont le plusbesoin.On voit bien ici que faire la monnaie unique sans se doter dun budgetcomparable a t une erreur grave,et sans doute mor
8、telle.La monnaie unique a frein la croissance dans certains cas,obligeantalors des politiques macroconomiques et budgtaires expansives.Lersultat a t pour certains pays une drive de lendettement public,hauteurde 126%du PIB dans le cas de la Grce,et pour dautres un endettementpriv excessif.La crise fi
9、nancire a oblig ces tats transfrer la detteprive vers la dette publique.【参考译文】欧元区当前的危机包括两个方面。首先是经济景气的问题,包括希腊、意大利和比利时的债务危机,以及西班牙和葡萄牙债务快速增长所引发的担忧。同时也有结构性的问题,自2000-2002年以来欧元区主要经济体之间存在分歧。选择以单一货币欧元取代各国货币,这使得欧元区各成员国之间经济发展的巨大差异变得更加显著,特别是在维持经济增长所必需的通货膨胀水平方面。面对这一问题,欧元区无法像美国那样通过大量的联邦预算对最需要帮助的州实施转移支付和投资。显而易见,建
10、立单一货币而未形成与之相称的统一财政,这是一个严重的,甚至可能是致命性的错误。在某些情况下,单一货币阻碍了经济的增长,有关国家不得不实施扩张性的宏观经济和财政政策。它们的公共负债水平因此出现失控,例如在希腊达到了GDP的126%,而在其他国家则出现了过度的民间负债。由于金融危机的发生,这些国家被迫将民间负债转化为公共负债。【解析】la zone euro 欧元区le budget fdral 联邦预算le transfert 转移支付les politiques macroconomiques et budgtaires expansives 扩张性的宏观经济和财政政策lendettement
11、 public 公共负债lendettement priv 民间负债PIB=produit intrieur brut国内生产总值2.汉译法(60分)以下是中央美术学院院长在一画展开幕式上的致词节选。请将汉语翻译为法语。中国20世纪的许多艺术家都去过法国,在法国留学,学到西方艺术的一些非常精华的东西,有些回来了,有些继续在那里从事艺术创作,留在那里的有朱德群、赵无极这样的一些艺术家。江大海也是一位在中央美术学院学习,然后留学到法国,继续学习并积极从事艺术创作的出色艺术家。在江大海先生的作品中,一方面可以看到西方绘画的长处,又可以看到中国文化精神的渗透,感受到他作为一个旅法的艺术家,对这种精神独
12、特的领会和感悟。在这一方面,我觉得,他做出了与早一辈的艺术家不同的探索,形成一种独特的艺术风格。所以,我个人非常喜欢他作品的风格,显得典雅,且非常的纯净,这一点大家都是有目共睹的。【参考译文】Un grand nombre dartistes chinois au 20e sicle se sont rendus enFrance pour dcouvrir la quintessence des arts occidentaux.Certains sontrentrs en Chine,dautres,comme Chu Teh-Chun et Zao Wou-Ki,ont choiside
13、 poursuivre leur carrire crative en France.En loccurrence,MonsieurJiang Dahai,aprs son cursus lEcole nationale des beaux arts de Beijing,atudi en France puis sy est tabli comme un peintre prolifique.Dans les uvres de Monsieur Jiang,nous remarquons non seulement laforce de la peinture occidentale,mai
14、s galement une vision originale delidentit chinoise quil a su dvelopper travers des annes de prsence surle territoire franais.En effet,Monsieur Jiang sest aventur dans un domainejusquici non explor par nos ans pour soffrir un style qui lui est propre,la fois pur et lgant,que japprcie beaucoup comme
15、bien de mes confrres.【解析】la quintessence=des meilleurs 精华en loccurrence 在这种情况下lEcole nationale des beaux arts de Beijing国立北平艺术专科学校,中央美术学院(Acadmie centrale des beaux-arts de Chine)前身2015年北京第二外国语学院360法语翻译基础考研真题及详解.词语翻译1.法译汉(15分)(1)mur de Berlin(2)Printemps arabe(3)OMC(4)gaz effet de serre(5)Angela Mer
16、kel(6)zone de libre change(7)Cour pnale internationale(8)chiffre daffaires(9)inflation(10)Bangkok(11)actionnaire(12)missile(13)platane(14)eau potable(15)eau de toilette【参考译文】(1)柏林墙(2)阿拉伯之春(3)世界贸易组织(4)温室气体(5)默克尔(6)自由贸易区(7)国际刑事法院(8)销售收入,经营收入(9)通货膨胀(10)曼古(11)股东(12)导弹(13)梧桐(14)饮用水(15)淡香水2.汉译法(15分)(1)埃博拉
17、病毒(2)联合国大会(3)信息技术(4)叙利亚(5)世界银行(6)联想集团(7)加缪(8)推特(9)高铁(10)战略合作伙伴关系(11)书法家(12)国内生产总值(13)古兰经(14)羽毛球(15)倾销【参考译文】(1)virus Ebola(2)Assemble gnrale des Nations Unives(3)technologies de linformation(4)Syrie(5)Banque mondiale(6)Groupe Lenovo(7)Albert Camus(8)Twitter(9)train grande vitesse(10)partenariat strat
18、gique(11)calligraphe(12)produit intrieur brut(13)Coran(14)badminton(15)dumping.法汉互译1.法译汉(60分)以下是法兰西公学院(Collge de France)的一段简介。请将法文翻译为中文。Le Collge de France,cre en 1530 par Franois Ier,occupe unesituation singulire dans la recherche fondamentale et renseignementsuprieur franais.La premire mission du
19、Collge de France est lenseignement,non desavoir constitu,mais de savoir en train de se faire.Comme la crit Merleau-Ponty,ce que le Collge de France depuis sa fondation est charg de donner ses auditeurs,ce ne sont pas des vrits acquises,cest lide dune recherchelibre.Le Collge de France est organis en
20、 56 chairs couvrant un vasteensemble de discipline.Les professeurs sont choisis librement par leurs pairs,en fonction de lvolution des sciences et des connaissances.Les cours sont gratuits,ouverts tous,sans droits dinscriptions et neprparent aucun diplme.Ils sont suivis par un grand nombre dtudiants
21、,chercheurs et universitaires,qui trouvent dans ces cours un enseignementdexcellence sur la recherche de pointe de leur discipline.【参考译文】法兰西公学院于1530年由弗朗索瓦一世国王所创立,如今在法国基础研究和高等教育领域独树一帜。法兰西公学院的首要任务并非教授业己形成的知识,而是传授正在创造的知识。正如梅洛庞蒂所言,法兰西公学院自创立以来向其受众传播的不是现成的真理,而是自由研究的理念。法兰西公学院设有56个教授讲席,涵盖众多学科。教授由同行根据科学和知识的演
22、进自由地遴选。学院课程免费向公众开放,无需注册费,不颁发任何文凭。许多大学生、研究者和学者修读这些课程,从中获得相关学科尖端研究的精品教学。【解析】occuper une situation singulire 独树一帜Merleau-Ponty 梅洛庞蒂les chairs 教授讲席les pairs 同行en fonction de 根据,按照la pointe 尖端2.汉译法(60分)以下是国务委员戴秉国在赞比亚就中非关系发表的讲话。请将中文翻译为法文。21世纪的头十年是世界大变革、人类大进步的十年,其中深刻而重大的变化是发展中国家力量和影响快速上升。过去一些年我曾访问过20多个非洲国家
23、,深深感到,这十年是非洲大踏步前进的十年。今天的非洲形势更“稳”了,战火和硝烟在逐渐散去,一个和平稳定的新时期正在降临。今天的非洲发展更“快”了,经济连续保持5%以上的增长率,到处洋溢着蓬勃生机和发展活力。今天的非洲比过去更“强”了,联合自强成为共同意识,一体化进程取得重大进展。今天的非洲比过去更“香”了,在国际舞台上的声音越来越响亮,在世界上的地位和影响明显上升。2010年南非足球世界杯赛成功举行就是非洲复兴的标志性事件之一。正如南非世界杯主题曲唱的那样,非洲时刻已经来临。我们由衷地为此感到高兴,确信非洲国家和人民一定能把非洲的事情办好。如果说20世纪是非洲“民族解放”的世纪,那么21世纪必
24、将是非洲“和平发展”的世纪。【参考译文】La premire dcennie du 21e sicle a t marque par des changementsradicaux du monde et des progrs fulgurants de lhumanit,et en premierlieu,par la rapide monte en puissance et en influence des pays endveloppement.Ces dernires annes,travers mes visites dans unevingtaine de pays africai
25、ns,jai pu surtout constater les grandes avances delAfrique au cours de cette dcennie.Aujourdhui,lAfrique est plus stable.Des guerres et des conflitssapaisent,une nouvelle re de paix et de stabilit sinaugure.Ensuite,ledveloppement du continent africain est plus rapide,avec un taux decroissance mainte
26、nu plus de 5%et des signes de vitalit et desprancepartout.Et puis,lAfrique est devenue plus forte.Lunion fait la force,voildj un consensus du continent,qui se traduit par les grands progrs ralissdans le processus dintgration.Enfin,lAfrique est plus attractive.Sa voix sefait mieux entendre sur la scn
27、e internationale alors que son prestige et soninfluence vont saccroissant dans le monde.Le grand succs de la coupe du monde de football 2010 en Afrique duSud a t un symbole du renouveau africain.Comme on a chant danslhymne de cet vnement,lheure de lAfrique arrive.Nous nous enflicitons sincrement,per
28、suads que les pays et peuples africains saurontmener bien leurs propres affaires.Si le 20e sicle a t lre dmancipationnationale pour lAfrique,le 21e sicle sera,nous en sommes certains,marqupar un dveloppement pacifique du continent.【解析】“香”attractif南非 Afrique du Sud非洲复兴le renouveau africain民族解放lmancip
29、ation nationale2016年北京第二外国语学院360法语翻译基础考研真题及详解.词语翻译1.法译汉(15分)(1)Snat(2)Organisation mondiale de la Sant(3)embargo(4)cour de justice(5)produits cosmtiques(6)Le Caire(7)journal tlvis(8)panneau solaire(9)chef de lEtat(10)raid arien(11)joint venture(12)taux dintrt(13)Antarctique(14)mot de passe(15)compte
30、 bancaire【参考译文】(1)参议院(2)世界卫生组织(3)禁运(4)法院(5)化妆品(6)开罗(7)电视新闻(8)太阳能电池板(9)国家元首(10)空袭(11)合资企业(12)利率(13)南极洲(14)密码(15)银行账户2.汉译法(15分)(1)打印机(2)黎巴嫩(3)发展中国家(4)保税区(5)国防部(6)市长(7)证券交易所(8)太阳能(9)疫苗接种(10)天然气(11)日元(12)世界贸易组织(13)火星(14)保险公司(15)丝绸制品【参考译文】(1)imprimante(2)Liban(3)pays en dveloppement(4)zone franche(5)mini
31、stre de la dfense nationale(6)maire(7)bourse des valeurs(8)nergie solaire(9)vaccination(10)gaz naturel(11)yen japonais(12)Organisation mondiale du Commerce(13)Mars(14)compagnie dassurances(15)soierie.法汉互译1.法译汉(60分)以下是法语国际组织总干事Adbou Diouf在第16届法语国家首脑会议开幕式上的致辞,摘录内容主要关于“全民教育”(Education pour tous)与联合国“千年
32、发展目标”(Objectifs de Dveloppement du Millnaire)。请将法文翻译为中文。Cest lducation et les nouvelles technologies que nous avons choisiescomme thme de ce Sommet.Cest l un sujet grave et dune importanceexceptionnelle.Nous savons quil est inimaginable dinstaller dans notremonde une paix durable,une dmocratie crdib
33、le,une croissance et undveloppement solides,sans renforcer et moderniser nos systmes ducatifs,en particulier ceux qui dans nos pays connaissent le plus de difficults,deretards,voire dchecs.Cent vingt millions denfants dans le monde-plus de la moiti sont desfilles-ne sont pas scolariss,dont pas moins
34、 dun tiers en Afrique au Sud duSahara.Deux enfants francophones sur cinq ne connaissent pas 1cole,etdeux autres ne peuvent arriver au bout de leur cycle primaire.Cette situationest un drame pour lhumanit.Elle est inacceptable et dangereuse.Ellefavorise lingalit.lexclusion,lincomprhension.Elle menace
35、 la paix.Elleest un terrible handicap pour russir le dialogue des civilisations et enracinerla dmocratie.Allons de lavant.Tous ensemble.Nous le devons aux enfants dumonde.Il sagit de leur avenir.De notre avenir.Pour leur donner le sourire etlespoir,pour leur donner toutes les chances de russir et de
36、 vivre libres,nousne devons plus nous demander si les Objectifs de Dveloppement duMillnaire sont un rve ou une utopie,et si lducation pour tous est notreporte.Nous devons agir concrtement.Sur le terrain.Nous devons amplifiernos efforts,produire des rsultats,atteindre les objectifs fixs.【参考译文】我们为本次首脑
37、会议选定的主题正是教育与新技术。这一问题至关重要。我们知道,如果不能实现各国教育体系的强化和现代化,特别是在那些面对最多困难、落后和失败的国家,那么我们就不可能在世界上保持长久的和平、可靠的民主以及稳定的增长和发展。世界上有1.2亿儿童不能得到学校教育,其中一半以上是女童,超过三分之一生活在撒哈拉以南的非洲地区。说法语的儿童中有五分之二无法上学,另有五分之二不能读完小学。这种状况是人类的悲剧,是危险而不可接受的。这将加剧社会中的不平等、排斥和误解,危及和平,并将严重影响到文明间对话和民主建设的成功。让我们团结起来,共同前进。这是我们面对世界各国儿童所应承担的责任。这关系到他们的未来,我们的未来
38、。为了让他们拥有微笑和希望,为让他们能够获得成功和自由生活,我们不能再考虑“千年发展目标”是不是一种乌托邦式的梦想,或是我们能否实现“全民教育”。我们应当采取实际行动,脚踏实地。我们应当加倍努力,争取实效,达成目标。2.汉译法(60分)以下是社科院政治学研究所副所长房宁在“第三届全球化论坛:世界文化多样性”中的发言,题为“怎样对待全球化时代的文明冲突”。请将中文翻译为法文。当今的时代是全球化的时代,对此人们不会有太多的疑义。然而,什么是全球化?全球化将把人类带向何方?人们各持己见。其中关键的问题是:处于全球化时代的人类如何相处?这既透视出全球化的本质,又预示着人类社会未来的走向。在中国的知识界
39、,对于全球化普遍的期待是:全球化把世界变成“地球村”,全球化将人类带入“大同社会”。尽管这是一种相当普遍的愿望,尽管中国自80年代实施开放政策以来一直处于参与全球化的受益期,但对全球化的理想期待却始终没有得到多少事实的支撑。令许多人困惑不解的是:在全球化推动下各国经济、政治、文化交往增加和加深的同时,各个国家、各个民族之间的矛盾、冲突并没有明显的减少,甚至表现得比以往更加深刻和尖锐。四年前,发生在美国的“911”袭击,就是给人们留下十分深刻印象的事件。全球化时代,为什么会有“911”?为什么会有伊拉克战争?为什么会有包括所谓“核危机”在内的各种各样的危机?原因还是要从全球化当中去寻找。全球化的
40、经济实质是资本跨国运动,是资本的国际循坏与周转,这一进程在带来各种生产要素在全球流动的同时,也带来了利润向西方发达国家的集中。因此,全球化是彼此相悖的两个过程的统一:集全球一体化和全球分裂化于一身。全球化自身的矛盾性,是全球化时代世界上各种深刻矛盾的总的经济根源。【参考译文】Nous vivons une re de mondialisation,il y a peu de doutes ce sujet.Cependant,quest-ce que la mondialisation?Et o mnera-t-elle lhumanit?Face ces questions,les avis
41、 sont plutt partags.Dans ce domaine,lenjeuprincipal est de savoir comment les tres humains pourront vivre ensembledans un monde globalis.Dans cette perspective,nous pouvons alors dunepart comprendre compltement la nature du processus de mondialisation etdautre part entrevoir les orientations de lhum
42、anit lavenir.Vis-vis de la mondialisation,les intellectuels chinois souhaitent quecette volution transforme notre monde en un village plantaire et quellemne lhumanit vers une re de paix et de prosprit gnralises.Ce rveest partag par beaucoup dans la mesure o la Chine est plutt bnficiaire dela mondial
43、isation et cela depuis son ouverture dans les annes 1980.Malheureusement,ces attentes idalistes iront gure t soutenues par lesdures ralits du monde.Ce qui nous rend surtout perplexes,cest que,malgr lintensification et lapprofondissement des changes conomiques,politiques et culturels grce la mondiali
44、sation,les divergences et conflitsentre Etats ou peuples nont pas diminu pour autant et se sont mmeexacerbs et envenims dans certains cas.Il y a quatre ans,nous avons tous t profondment choqus par lesattaques terroristes du 11 septembre contre les Etats-Unis,survenues en pleinprocessus de mondialisa
45、tion.Quelle en tait la cause?Et celle de la guerre enIraq?Et lorigine de toutes ces crises,surtout autour des projets nuclaires?Nous devons rexaminer le processus de mondialisation pour trouver lesrponses ces interrogations.En effet,la mondialisation,sur le planconomique,reprsente les flux transfron
46、taliers de capitaux qui circulent dansle monde entier.Ce mouvement,en permettant une libre circulation desfacteurs de production,conduit une concentration des profits vers les paysdvelopps.Par consquent,la mondialisation implique deux processusopposs lun 1 autre:lintgration et la division du monde e
47、n mmetemps.Et cest cette nature double de la mondialisation qui,conomiquementparlant,est lorigine des profondes controverses qui divisent notre monde lheure actuelle.【解析】地球村village plantaire大同世界 une re de paix et de prosprit gnralises“911”袭击 les attaques terroristes du 11 septembre contre les Etats-
48、Unis伊拉克战争 la guerre en Iraq全球一体化 lintgration du monde全球分裂化 la division du monde2017年北京第二外国语学院360法语翻译基础考研真题及详解.词语翻译1.法译汉(15分)(1)Jean-Paul Sartre(2)pesticide(3)San Francisco(4)ambassadeur extraordinaire et plnipotentiaire(5)oprateur de tlcommunication(6)cacao(7)migrant(8)porte-avions(9)jeux paralympiq
49、ues(10)zone de libre change(11)Cour de justice internationale(12)dflation(13)Assemble nationale(14)ptrole brut(15)socit civile【参考译文】(1)让-保罗萨特(2)杀虫剂(3)旧金山(4)特命全权大使(5)电信运营商(6)可可(7)移民(8)航空母舰(9)残奥会(10)自由贸易区(11)国际法院(12)通货紧缩(13)国民议会(14)原油(15)公民社会2.汉译法(15分)(1)巴基斯坦(2)电动汽车(3)刺激内需(4)白宫(5)信息技术(6)卫星(7)上市公司(8)印度
50、洋(9)长跑(10)房产中介(11)病毒(12)诺贝尔奖(13)推荐信(14)法语国家(15)全球化【参考译文】(1)Pakistan(2)voiture lectrique(3)stimuler la demande intrieure(4)la Maison blanche(5)technologie de 1information(6)satellite(7)socit cote en bourse(8)locan Indien(9)course de fond(10)agent immobilier(11)virus(12)prix Nobel(13)lettre de recomma