收藏 分销(赏)

中国地名英译过程中的几点注意重点事项.doc

上传人:a199****6536 文档编号:3022786 上传时间:2024-06-13 格式:DOC 页数:8 大小:22.04KB 下载积分:6 金币
下载 相关 举报
中国地名英译过程中的几点注意重点事项.doc_第1页
第1页 / 共8页
中国地名英译过程中的几点注意重点事项.doc_第2页
第2页 / 共8页


点击查看更多>>
资源描述
 中国地名英译过程中几点注意事项 地名是历史产物,是国家领土主权象征,是日常生活向导,是社会交往媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版和社会生活方面全部起着很关键作用。   用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国统一标准,而且是国际标准,全世界全部要遵照使用。 依据笔者英译中国地名体会,本文拟谈谈中国地名英译几点注意事项,供译者和读者参考。   一、专名是单音节英译法   专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名组成部分,先音译并和专名连写,后反复意译,分写(汉字带点字是通名,英语画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地域或县,下同)比如:   1、恒山Hengshan Mountain (山西)   2、淮河the Huaihe River (河南、安徽、江苏)   3、巢湖the Chaohu Lake (安徽)   4、渤海the Bohai Sea (辽宁、山东)   5、韩江the Hanjiang River (广东)   6、礼县Lixian County (甘肃陇南地域)   二、通名专名化英译法   通名专名化关键指单音节通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,和专名连写,组成专名整体(汉语带点字和英语画线部分即为通名专名化)。比如:   1、全部江堰市Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川)   2、绥芬河市Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)   3、白水江自然保护区Baishuijiang Nature Reserve (比较:the baishui river)(甘肃)   4、青铜峡水利枢纽Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)   5、武夷山自然保护区Wryishan Nature Reserve (比较:Wuyi Mountain)(福建)   6、西湖区风景名胜区Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙   江杭州)   三、通名是同一个汉字多个英译法   通名是单音节同一个汉字,依据意义有多个不一样英译法,在大多数情况下,这些英译词不能相互代换。比如:   1、山   1)mount:峨眉山Mount Emei(四川峨眉)   2)mountain:五台山Wutai Mountain(山西)   3)hill:象鼻山the Elephant Hill(广西桂林)   4)island:大屿山Lantau Island(香港)   5)range:念青唐古拉山the Nyainqentanglha Range (西藏)   6)peak:拉旗山Victoria Peak(香港)   7)rock:狮子山Lion Rock(香港)   2、海   1)sea:东海,the East China Sea   2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)   3)horbour:大滩海Long Harbour(香港)   4)port:牛尾海Port Shelter(香港)   5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭)   在一些情况下,依据通名意义,不一样汉字可英译为同一个单词。比如:“江、河、川、水、溪”英译为river。   1、嘉陵江the Jialing River(四川)   2、永定河the Yongding River (河北、北京、天津)   3、螳螂川the Tanglang River(云南)   4、汉水the Hanshui River(陕西、湖北)   5、古田溪the Gutian River(福建)   四、专名是同一个汉字不一样英译法   专名中同一个汉字有不一样读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这么汉字有七八十个之多,每个字在地名中读音和拼写是固定,英译者不能一见汉字就按语言词典读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典读音和拼写进行翻译(画线部分为该字读音和拼写)。比如:   1、陕西省Shaanxi Province 陕县Shanxian County(河南)   2、洞庭湖the Dong Lake(湖南)洪洞县Hongtong County(山西)   3、六合县Luhe County(江苏)六盘水市Liupanshui City(贵州)   4、荥阳市Xingyang City(河南)荥经县Yingjing County(四川雅安地域)   5、林甸县Lindian County(黑龙江大庆市)林芝地域Nyingchi Prefecture(西藏)林周县Lhunzhub County(西藏拉萨市)米林县Mainling County(西藏林芝地域)   6、扎赉特旗Jalaid Banner(内蒙古兴安盟)扎兰屯市Zalantun City(内蒙古呼伦贝尔盟)扎囊县Chanang County(西藏山南地域)扎龙自然保护区Zhalong Nature Reserve (黑龙江齐齐哈尔市)扎达县Zanda County(西藏阿里地域)扎陵湖the Gyaring Lake(青海)   五、专名是一样汉字多个英译法   专名中汉字是相同,但表示不一样地点,每个地点读音和拼写是固定,应按“名从主人”标准译写,不能按一般语言词典,而必需按中国地名词典英译。比如:   1、浍河   1)the Huihe River (河南、安徽)2)the Kuaihe River(山西)   2、阿克乔克山   1)Akqoka Mountain (新疆昭苏县)2)Akxoki Mountain (新疆塔城市)   3、色拉寺   1)the Sera Monastery(西藏拉萨市)2)the Sula Temple(四川色达)   4、单城镇   1)Dancheng Town(黑龙江双城县)2)Shancheng Town(山东单县)   5、阿扎乡   1)Arza Township(西藏嘉黎县)2)Ngagzha Township(西藏扎囊县)3)Ngarzhag Township(西藏浪卡子县)   6、柏城镇   1)Bocheng Town(山东高密市)2)Baicheng Town(河南西平县)   六、中国各民族名称罗马字母拼写法   1991年8月30日,国家技术监督局同意了《中国各民族名称罗马母拼法和代码》(GB33041),该标准适适用于文件工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻报导、信息处理和交换等方面,当然也适适用于英译。   尤其值得一提是,即使汉字书写民族名称有“族”字,但罗马字母拼写法无“zu”字拼写,英译照抄,首字母大写(见附录:中国各民族名犯法罗马字母拼写法)。比如:   1、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County of Shuangjiang(云南临沧地域)   2、贡山独龙族怒族自治县Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)   3、湘西土家族苗族自治州Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi (湖南)   4、金秀瑶族自治县Yao Autonomous County of Jinxiu (广西柳州地域)   另外,朝族和藏族罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和Tibetan比如:   5、延边朝鲜族自治州Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林)   6、甘孜藏族自治州Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川)   需要指出是,假如专指“XX族”通常就要译出“族”字。比如:回族the Hui nationality(或the Huis)彝族the Yi nationality(或the Yis)藏族the Zang (Tibetan)nationality(或the Zangs,the Tibetans)   不过,假如作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。比如:维吾尔族医学Uygur medicine 彝族人the Yi people   七、以人名命名地名英译法   以人名命名地名英译,人名姓和名连写,人名必需位置,通名后置,不加定冠词。这种译法   多用于自然地理实全地名,但有例外。比如:   1、张广才岭Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龙江)2、欧阳海水库存Ouyanghai Reservoir(湖南桂阳)3、郑和群礁Zhenghe Reefs(湖南南沙群岛)4、李准滩Lizhun Bank (海南南沙群岛)5、鲁班暗沙(海南中沙群岛)6、左权县(山西晋中地域)7、武则天明堂(河南洛阳)   假如以人名命名非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习常使用方法,大致有以下三种译法:   1、人名+通名黄继光纪念馆Huang Jiguang Memorial(四川中江县)   2、人名’S+通名中山陵墓Sun Yat-sen’s Mausoleum(江苏南京市)   3、the+通名+of人名 昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(内蒙古呼和浩特市)   八、少数民族语地名记音用加符字母   地名记音时个符号能够加在特定字母上面,代表特殊语音。蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写汉语拼音字母有没有符和加符并列,通常拼写用无符字母,地名记音用加符字母。比如:   乌鲁木齐市Urumqi City(新疆)巩乃斯河Kunse River(新疆新源)察隅县Zayu County(西藏林芝地域)改则县Gerze County(西藏阿里地域)德格县Dege County(四川甘孜)甘德县Gade County (青海果洛)   九、地名中符号不能省略   地名中符号假如省略就会造成读音甚至语义错误。地名中有两种符号不能省略。   I,a,o,e开头音节连接在其它音节后面时候,假如音节界限易生混淆,用隔音符号,地名中隔音符号不能省略。比如:   1)(陕西)西安市Xi’an City (假如省略隔音符号,就成为Xian,能够读成仙、先、现、限、鲜、险、县等)   2)(广西)兴安县Xing’an County (假如省略隔音符号,就成为Xingan County 新干县,在江西吉安地域)   3)建瓯市Jian’ou City(福建)   4)第二松花江the Di’er Songhua River(吉林)   5)东阿县Dong’e County(山东聊城市)   6)天峨县Tian’e County(广西河池地域)   II、汉语拼音U行韵母跟声母n,l拼时候,U上面两点不能省略。假如省略,就会造成误解。比如:   1、(山西)闾河the Luhe River (假如省略U上面两点,就变成the Luhe River 芦河、在江西)   2、(台湾)绿岛Ludao Island (假如省略U上面两点,就变成Ludao Island 鹭岛,在黑龙江海林)   3、女山湖the Nushan Lake(安徽嘉山)4、吕梁地域Luliang Prefecture(山西)5、旅顺港Lushun Port(辽宁)   不过也有例外。比如:绿春县Luchun County(云南红河)绿曲县Luqu County(甘肃甘南)   
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服