收藏 分销(赏)

巴尔胡达罗夫等值翻译理论在冶金机械的应用.pdf

上传人:自信****多点 文档编号:3007808 上传时间:2024-06-13 格式:PDF 页数:5 大小:1.58MB
下载 相关 举报
巴尔胡达罗夫等值翻译理论在冶金机械的应用.pdf_第1页
第1页 / 共5页
巴尔胡达罗夫等值翻译理论在冶金机械的应用.pdf_第2页
第2页 / 共5页
巴尔胡达罗夫等值翻译理论在冶金机械的应用.pdf_第3页
第3页 / 共5页
亲,该文档总共5页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、CFHI2024年 第1期(总217期)CFHI TECHNOLOGY工程项目管理随着中俄战略伙伴关系的深入发展,两国在各个领域的交流愈发频繁,合作愈发多样。其中,冶金机械领域合作属于重点方向。当前,欧洲冶金设备行业巨头西马克、达涅利、ABB、西门子等已接连退出俄罗斯市场,俄罗斯升级冶金设备亟须寻求助力,这意味着中俄冶金机械合作前景将十分广阔。国际化合作的首要前提是翻译。冶金机械文本是科技文本的一种,涉及设备规格、工艺说明、标准引用、设计图纸等内容,专业性极强,且逻辑严密、句式复杂、术语繁多,使翻译存在一定困难。此类文本的主要作用是信息传递与技术指导,在翻译过程中,译语的精准性位于首要地位,原

2、语与译语内容应保证最大程度对应等值。在翻译等值问题上,前苏联语言学家巴尔胡达罗夫在分析语言层次的基础上提出翻译方法和策略。本文用巴尔胡达罗夫六层次等值翻译理论指导冶金机械文本的汉译工作,为翻译实践提供思路。1巴尔胡达罗夫六层次等值翻译理论翻译等值是西方翻译理论的核心概念之一1,即实现原语和译语的完全对等,通过译语传递出原语所有信息与意义。翻译等值看似简单,实则十分复杂,因为不同语言的文本具有不同的语义结构特征,以及不同的文化内涵和背景。因此,绝大多数学者认为原语和译语的完全等值无法实现,同时,如何达到翻译的最高等值也成为各学科语言学家的研究重点。前苏联语言学家巴尔胡达罗夫在其著作语言与翻译指出

3、,翻译过程中的最主要任务是在原语中找到要翻译的最小单位。他将翻译单位定义为原语在译语中对应物的最小语言单位,可以是任何语言层级2。基于语言单位的层次结构,也对应存在翻译层次,他将等值翻译分为六个层级:音位层可分为音素翻译与字素翻译,音素翻译往往是指将专有名词和独有现象直接通过音译表示,而字素翻译常见方法则是形译,借用原语文字1.一重集团大连工程技术有限公司助理工程师,辽宁大连11660010.3969/j.issn.1673-3355.2024.01.022巴尔胡达罗夫等值翻译理论在冶金机械的应用李佳琳1摘要:介绍冶金机械俄语文本的特点,阐述巴尔胡达罗夫等值翻译理论及其在翻译工作中的应用,实例

4、分析六个翻译层级的汉译方法和技巧。关键词:技术文本;等值翻译;语言层级;翻译层级中图分类号:H35文献标识码:B文章编号:1673-3355(2024)01-0022-04Application of Barhudarovs Equivalent Translation Theory in the Field of Metallurgical MachineryLi JialinAbstract:This paper introduces the linguistic characteristics of Russian text in the field of metallurgical m

5、achinery,explains Barhudarovs equivalent theory and its application in translation,and analyzes the Russian-Chinese translationmethods and techniques at six levels of translation with examples.Key words:Technical text;equivalent translation;linguistic level;translation level712024年 第1期(总217期)CFHI工程项

6、目管理一重技术形式来概括其自身语义结构及概念意义。当只能创建临时等值翻译,并为原语音素、字素寻找对应关系时,音位才会作为翻译单位。词素层词素层翻译可以使用表示不可分割概念的词根和语素在目标语言中传达复杂词汇的意义。词层词层可以指原语中一个词对应于目标语言中的多个词或词组的情况。此外,也可指原语词的性、数、态在目的语言中的改变。词组层典型例子是惯用语或固定短语的翻译,不能逐词翻译,而要将其整体视为翻译单位。需要指出,词组层并非只是固定词组或短语,也可以是自由词组,其在译语中的含义由原语词的含义总和组成,但在翻译时,整个短语作为一个整体翻译单位。句子层当句子本身内部词或短语间无法建立对应关系时,只

7、能在整个句子层面上建立翻译等值关系,常见句子类型包括谚俗语、信号标志、路标、铭文、问候语等。话语层话语层将句群作为一个整体,无法脱离上下文对单个句子进行翻译,这常见于诗歌,尽管各个部分间缺乏对应,但诗歌作为一个整体可以被认为与原文等值,因为它们都传达了基本相同的语义和艺术信息。巴尔胡达罗夫认为,翻译单位实际上可以是从音位到话语的任何语言层级单位,但只有必要和足层的翻译才是等值翻译,而层次偏低的翻译是死译,层次偏高的翻译是过分意译3。因此,在同一文本中翻译单位并非一成不变,而翻译难点也正在于对翻译单位的确定。2冶金机械俄语翻译应用实例2.1音位层翻译例 1:.译文:马丁炉是将生铁和废钢精炼成具有

8、适用化学成分和性能的钢的冶炼炉。例 2:,.译文:在所有列出的布氏、肖氏、洛氏、维氏硬度计中,只有布氏法具有精确计算硬度的数学公式。分析:音位层级翻译的方法之一是音译。例句 所 示 的,等词在汉语中完全无对应关系。在冶金机械俄语翻译中,这类无等值词往往体现在物理单位,以及以发明人或奠基人名字而命名的新设备、材料、技术、专利、方法名称等的翻译4。因此,可以将名字音译为说明新事物范畴的修饰词如:马丁-炉,肖氏-硬度,布氏-方法。此外,技术文件中常常包括设计、工艺、生产等环节的负责人签字确认,对于姓名翻译通常采用音译。例 3:-20100 ,.译文:T型M20100螺栓用于固定机床和设备的零件,并用

9、于制造业、工业和建筑业。分析:音位层翻译也采用形译方法。形译大多数用于表示原语中对应词的形状特征,以及表示某些零件的型号、材料、规格等5。因此-20100译为 T型 M20100螺栓。这类翻译多见于冶金设备制造图纸,常见词如-O 型环,-A 型杆,-钩头螺栓,-型型钢,-pnp型晶体管,6-6轴承钢等。2.2词素层翻译例4:.译文:传动辊道也用于装料和出料系统。例5:.译文:加热炉中金属的过烧和过热是由于带钢加热不当造成的。分析:词素层级翻译常见于表示工艺过程、工具零件、金属加工、属性特征等名词,尤其是动名词,通过剖析词根和前后缀,可传达原语词行为特征和意义。常见前缀如:-(下面),-(亚),

10、-(离开),-(预先),-(无),-(抗),-(完成),-(拆除),72CFHI2024年 第1期(总217期)CFHI TECHNOLOGY工程项目管理(过于),(供给),(进去),(出来),(启动)等。而后缀词中-,-,-,-,-,-多指代工具,-,-,-则指代过程,-指代属性等。例6:-.译文:采用湿除渣的大型锅炉分为单炉膛和双炉膛。分析:俄语复合词的翻译也在该层级。俄语复合词是由两个或多个词在不借助新词的情况下合 并 为 一 个 词6,如 例 句 中 的,和,仍表示复合之前 的 原 意。常 见 复 合 词 根 如:-(液压),-(油),-(热),-(电),-(超 声),-(兆),-(半

11、),-(远程),-(转)等。2.3词层翻译例7:,-.译文:结晶器必须配置电线、渣池旋转装置、金属熔池液位传感器、渣池惰性气体吹入系统,结晶器需用带有供应钢水、渣和氩气或氮气保护气体装置的保护罩封闭。分析:上述文本中,(氩),(氮)为专业术语,结合上下文可确定文章中指的是元素 气 体 形 态。因 此,此 处 译 为 氩 气 和 氮 气。在这里也并非普通意义的盖子,而是指覆盖在结晶器开口处的封闭保护罩。此类译法属于原语中一个词对应译语中的几个词。例 8:,24.译文:普通牌号轧制钢材在带钢设计长度达24 m冷床上进行冷却。分析:例句中 本义是“冰箱”,但直译明显造成原文和译文不等值,结合实际热轧

12、生产线设备,可译为“冷床”。翻译单位中频次最高的是词。因此逐词翻译最为常见。但在此类文本中,很多具有普通意义的词汇都被赋予专业意义,对此应结合相关专业知识将其译为学科术语,否则就会造成概念模糊。2.4词组层翻译例9:.译文:该装置用于控制液态浇注式电渣重熔工艺结晶器中的熔渣和液态金属的旋转速度。分析:是由词组“”首字母缩写而成的固定缩略语,其翻译属于词组层翻译,只有将其展开为完整词组,才能明确其意义。例10:,.译文:作为型材车间设备的一部分,供货商应提供的主要工艺设备包括连续式加热炉的装料设备。分析:由前置词和名词构成的固定词组翻译属于词组层翻译,冶金机械文本中常见词组如-包括,-总成,-包

13、括,-符 合,-作 为,-基于,-借助,-形式,-取决于,等,在翻译时直接将其视为整体才能达到词组层的翻译等值。此外,词组层并非只是固定词组,也可以是自由词组,翻译时词组意义不能只按照单个词义来 衡 量,而 要 基 于 原 语 词 的 意 义 总 和。本义指“有条理的,有方法的”,但修饰 时,则应将该词组视为一个翻译单位,译为“连续式加热炉”才符合词组层翻译。2.5句子层翻译句子层翻译常出现在语法不对称的情况下,732024年 第1期(总217期)CFHI工程项目管理一重技术意味着形式替代。在翻译过程中需要梳理原语句子的结构和语序,准确理解句子表达的含义,然后再按照目的语言的表达习惯翻译。例

14、11:1-1,8%,.译文:内结晶器成型段为锥形,单边锥度值为1-1.8%,取决于所熔炼的空心锭材料。分析:句子中使用多个名词二格与 从句作为定语来说明结晶器的特征,这也是俄语冶金机械文本的共性之一,频繁使用长句,且从句多、定语多、插入语多,结构十分复杂。原句直译为“内结晶器具有取决于熔炼空心锭的材料的单边锥度值为1-1.8%的锥形成型段”,不符合汉语表述习惯。因此在翻译时,可将 从句译为短语“所熔炼的空心锭材料”,将短语 1-1,8%译为句子“单边锥度值为1-1.8%”,同时理顺句中二格的逻辑并改变语序,使整句译文更通顺。长句翻译是俄译汉的一大难点,应确定主次逻辑关系,明确各个成分之间的联系

15、,然后调整恰当语序来保证译文的可读性。例 12:.译文:保护罩安装在结晶器的顶部法兰上,并通过砂封与之连接。结晶器所有段相互连接并紧固为刚性一体结构。分析:俄语冶金机械文本也常常使用被动语态,保证描述内容的逻辑性、严密性和客观性,避免主观臆断。例句中是带-表示被动意义的反身动词,是被动形动词,这二者都是俄语被动态的常见结构,而汉语中,被动语态却使用甚少。因此,需采取化被动为主动的方法,译为汉语主动句,以符合汉语的表达习惯。2.6话语层翻译话语层翻译是将句群视为整体进行翻译,所含句子往往有机结合在一起,句子内容根据逻辑逐步推进,呈现递进关系、条件关系、因果关系等。例13:,.SEGMENT CA

16、STING,.译文:在进行导电结晶器式和液态浇注式,以及其他标准电渣炉的市场可行性研究时,可将与此密切相关的,用于生产锻锭的半连续铸造工艺与液态浇注式电渣重熔工艺结合考虑,这将可能超过当前广泛宣传销售的本质也为立式半连续铸机SEGMENT CASTING设备。分析:本段文本内容上层层递进,在理顺句群关系后,应在各句衔接处适当增词或减词,并且删减前后重复的主语和定语,以使译文更简洁通顺。话语层翻译还可按照各句子的先后顺序,按照汉语表达习惯将背景、原因、条件调整在前,将事实、结果、推论放在后面翻译,突出信息中心与逻辑层次,使语句更连贯。3结语巴尔胡达罗夫提出的六层次等值翻译理论在语言单位层级的基础

17、上界定了翻译单位。本文结合实际翻译案例,从音位、词素、词、词组、句子和话语层面逐一分析了技术文本的翻译特点,为冶金机械及其他制造领域的俄译汉提供参考。参考文献 1 李明岩.走进美国文化翻译报告D.吉林大学,2013.2 巴尔胡达罗夫.语言与翻译M.北京:中国对外翻译出版公司,1985.3 石冰心.巴尔胡达罗夫翻译理论指导下的俄汉翻译实践探索J.文化创新比较研究,2020,4(04):78-80.(下转第70页)742024年 第1期(总217期)CFHI工程项目管理一重技术通过适当授权不仅可以增强员工的责任感和成就感,契合新型员工对自主性的特殊需求,同时还会提高员工的满意度和忠诚度。第三,国有

18、企业领导要与新型员工建立双向沟通渠道,了解员工的切实困难。通过人文关怀和更加人性化的管理,增强员工的归属感,提高其留在组织中的意愿。应该在企业中形成老、中、青合作模式,只有上下级以及同事间关系融洽,各司其职,企业才能实现高质量的可持续发展。4.3 注重新型员工的个人发展新型员工对于实现自我价值有迫切愿望,要满足这种需求,就要有清晰的职业规划,公平、明确的考核晋升机制,还要为个人提供良好的发展平台和发展机会。第一,刚入职的新型员工对职业生涯规划的重视程度远高于薪酬水平。企业要帮助新型员工制订职业生涯发展规划,将个人发展与企业整体发展紧密联系在一起,减少心理上的迷茫,对工作充满热忱和冲劲儿。第二,

19、国有企业要建立公平、公正的晋升机制和科学、合理的考核体系。对于每个岗位的升职要求、岗位待遇和升职流程都有明确的制度约束。以更大的晋升机会,畅通的晋升渠道带给新型员工强大的工作动力。第三,新型员工看重企业的品牌、知名度、发展前景等,希望有更好的发展平台,更多的培训机会。而一个企业的培训体系不仅体现它对知识和学习的态度,也在一定程度上反映了企业的实力和知识储备。好的培训可以增加信心,使新型员工对个人发展充满期望。4.4满足其自我尊重和自我实现的需求第一,新型员工更乐于接受稍有难度的工作,让他们感到上级的重视和认可。对此,企业要根据知识型员工进取心强和追求成长进步的特点,给予他们充分信任,赋予有挑战

20、性的工作,使员工体会到工作的乐趣和价值,提升员工的成就感。第二,新型员工渴望在企业的发展中拥有一定的话语权,提出的建议能够被采纳。对此,企业可以采取指导或团队管理方式,吸纳新型员工参与决策,充分考虑并采纳他们提出的新颖想法,让员工感到有用武之地。第三,新型员工很看重工作与生活的平衡,灵活的工作时间和地点也是非常诱人的激励。对此,可以在无大型项目和紧急事宜的情况下,在完成自己分内工作的前提下允许新型员工自由支配工作时间,允许员工在工作场所以外通过互联网完成工作。当然,该措施要在形成良好的企业文化,员工对企业有归属感和责任感的基础上开展,避免带来管理混乱。第四,新型员工面对房价、物价飞升,面对工作

21、与家庭之间的矛盾有很大的心理压力,而新型员工抗压能力较弱,企业要通过心理疏导愉悦员工身心,加深员工对企业的归属感,提升员工的工作效率和积极性。5结语在经济竞争激烈的今天,吸引和留住优秀员工的企业就能在市场竞争中取得主动。而掌握企业中最有活力和创造力的新型员工的特点,采取有针对性措施,建立合理的人才管理体系,就能够吸引和留住优秀人才,使其在实现个人价值的同时,为企业的高质量、可持续发展做出贡献。参考文献 1 郝大山.新生代知识型员工离职管理研究J.山东社会科学,12016,5(249):185-188 2 冯景战.国有企业知识型员工激励机制再探讨J.山东社会科学,2017,4(260):138-

22、141 3 张叶姣,段万春.基于人本管理的80后知识型员工激励研究J.中国商贸,2013(21):37-38 4 林敬梓.新生代知识型员工非物质激励策略研究J.现代商业,2016(26):72-75 5 王晓刚.新生代知识型员工管理困境及建议J.山东行政学院学报,2014(03):70-72;93收稿日期:2024-01-03 4 刘统珂.浅谈俄语机械专业词汇的译法J.一重技术,2004(01):123-125.5 陈士君.俄语科技术语翻译方法简析J.一重技术,2007(06):109-110.6 单心,杨蕊.汉俄机械术语构成方式对比研究J.林区教学,2019(10):88-92.收稿日期:2024-01-11(上接第74页)70

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 论文指导/设计

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服