1、072024年3月(总第259期)英语广场收稿日期:2023-12-1目的论视角下长安三万里字幕中文化负载词翻译探析 张婧宜 张雪梅摘 要 随着国产动画电影不断发展,许多富有中国传统文化特色的国产动画电影逐渐打开了国外市场,具备了较高的国际知名度。在电影字幕翻译中如何将中国特色文化负载词进行高效翻译是推广国产动画电影以及传播中国文化的关键。本文以翻译目的论三原则为指导,分析国产优质动画电影长安三万里字幕中文化负载词的英译文,旨在为国产电影字幕翻译提供借鉴,提高翻译质量,更好地促进中国文化对外传播。关键词 目的论;文化负载词;字幕翻译;长安三万里中图分类号 H059文献标识码 A文章编号 100
2、9-6167(2024)07-0007-04作者简介:张婧宜,南京林业大学外国语学院。张雪梅,博士,南京林业大学外国语学院副教授。研究方向:认知语言学、认知翻译学。1 背景国产动画电影长安三万里于2023年7月8日上映,一经上映便广获好评。该影片以唐朝为背景,讲述在安史之乱爆发数年后,吐蕃大军入侵西南,大唐节度使高适被困孤城中,向禁军太监回忆自己与李白的往事。影片不仅刻画了李白的形象,展现了高适与李白深厚的友谊,还讲述了一段唐朝兴衰发展史。影片以中国古代历史为主题,中间贯穿了以李白为首的唐朝诗人所作的诗词。因此,该影片的字幕翻译涉及大量文化负载词的英译工作。廖七一(2000)将文化负载词定义为
3、“标志某种文化中特有事物的词、词组和习语”,这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式。文化负载词成为跨文化交流过程中重要的翻译目标。但由于其极具鲜明的民族性和地域性,因此翻译难度大,要求译者具备全面的文化素养和较高的翻译水平,同时兼顾源语和译语的文化背景。本文以目的论三原则为指导,研究该影片字幕中文化负载词的英译,以期为国产动画字幕翻译提供借鉴,进一步推动中国文化的传播与交流。2 翻译目的论及其三原则概论目的论(Skopos Theory)最早兴起于20世纪70年代的德国,该理论流派的代表人物为莱斯(K.Reiss)、弗米尔(H.J.Vermeer)
4、、曼塔莉(Justa Holy-Manttari)和诺德(Christiane Nord)(文军 等,2003)。莱斯首次把功能范畴引入翻译批评;弗米尔提出了目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来;曼塔莉提出了翻译行为理论;诺德对功能理论进行了完善和总结。目的论包含三原则,即目的性原则、连贯性原则以及忠实性原则。三者的关系在于连贯性原则与忠实性原则以目的性原则为中心,三者相辅相成。目的性原则作为首要原则,强调译文必须实现交际目的,翻译活动的最终目的决定了翻译活动的全过程(黄洁 等,2023)。劳伦斯韦努蒂将这些目的划分为三类:(1)译者的基本目的(如谋生);(2)译文的交际 Tel:0
5、27-87158992ENGLISH SQUARE目的(如启迪读者);(3)使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中语法结构的特殊之处采用按其结构直译的方式)。目的性原则是译者在翻译过程中所需要坚持的根本原则(仲伟合 等,1999)。连贯性原则指译文语篇内部要连贯流畅。译者要考虑接受者的文化背景,按读者期待的方式进行翻译,使得译文能被目标语读者接受理解,让交际产生实际意义。中英语言之间或多或少都存在一些差异,目标语读者有时无法充分理解源语背景,因此很难理解一些具有文化特色、文化背景的表达。在这种情况下,译者需要采取相关翻译策略,解释清楚某个表达在中文语境下的实际意思,以便目标
6、语读者理解(常希娉,2023)。忠实性原则指译文要忠实于原文,准确传达原文的意旨。这里所指的“忠实”并不是指对原文的完全忠实照搬,而是要基于译者对原文内容的理解与把握。3 电影长安三万里中文化负载词英译分析目前,学术界对文化负载词的分类主要以奈达(Eugene Nida)提出的分类方法为主。奈达(Nida,1945)提出可将文化负载词分为五类:生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词以及语言文化负载词。本文从生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词以及语言文化负载词四个方面对长安三万里中的文化负载词翻译进行分析。3.1 生态文化负载词生态文化负载词包括自然环境、地域
7、特征、动植物、气候状况等方面的词汇。由于不同民族存在认知差异,同一事物在中西方文化中所引起的联想不尽相同(张林林,2017)。这就导致生态文化负载词在翻译过程中存在着大量词汇空缺和翻译不对等的现象,因此如何翻译好长安三万里中的生态文化负载词对译者来说是一个挑战。例1:大鹏译文:the Great Eagle影片中提到李白的诗句“大鹏一日同风起,扶摇直上九万里”。此处出现的意象“大鹏”是中国神话传说中最大的鸟,并不存在于现实生活中。“大鹏”最早出现于庄子的逍遥游中:“鲲之大,不知其几千里也。化而为鸟,其名为鹏。”大鹏是中国传统文化独有的文化意象,西方受众对此了解不多。因此,译者将其译为the G
8、reat Eagle,借助eagle一词类比大鹏,便于西方观影者将陌生的概念具象化。这里便很好地体现了目的性原则与连贯性原则:译者通过处理使观影者理解大鹏展翅的壮观景象,以此感受李白壮志凌云的心境,达到交流的目的。例2:万水千山译文:endless waters,countless peaks中国幅员辽阔,地理跨度大,山河众多。因此,从古至今,中华民族具备宏伟的视野,习惯于用数字表示泛指。“万水千山”并非指一万条河流,一千座山峰,而是指无数山河,“千”和“万”都是泛指。此处若直译为millions of waters,thousands of waters就失去了山河浩瀚的意境,显得死板木讷。
9、因此,译者采用意译法,表达出“万水千山”的实际含义,使译文便于受众接受,准确传达了原文意思。3.2 物质文化负载词由于每个民族的生活环境、生活方式等存在差异,在某一文化中常见的东西很可能会让其他文化背景的人们感到陌生,出现某些物体在其他语言中缺少对应词语的情况,这种情况便属于物质文化负载词的范畴(陈鸿羽 等,2022)。影片中蕴含着丰富的物质文化负载词,它们是中国古代物质文化发展以及社会生产力的剪影。例3:斗笠译文:hat“斗笠”是古代劳动人民常佩戴的一种基金项目:江苏省教育厅高校哲学社会科学研究基金项目“三国谜语的拓扑翻译研究”(2021SJA0148)的阶段性成果。092024年3月(总第
10、259期)英语广场帽子。斗笠拥有很长的历史,早已成为中国民俗物质文化的标志之一。影片中,高适因佩戴着与盗匪一样的斗笠而被李白误以为是抢劫自己的盗匪,两人也因此结缘。此处,译者将“斗笠”译为hat,这体现了目的性原则与连贯性原则。考虑到在电影语境之下,荧幕可以直接呈现“斗笠”具体的形状以及特征,提供最为直观的视觉印象,因此这里不必赘述斗笠的形状,hat便可以达到翻译目的。同时,这样的译法深切考量了观影者的文化背景,也体现了连贯性原则。例4:玉笙译文:jade flute“笙”作为我国最为古老的乐器之一,属吹孔簧鸣乐器,历史悠久,具有民族特色。诗经中就有记载:“吹笙鼓簧,承筐是将。”影片中,译者将
11、“玉笙”译为jade flute,jade表示乐器的材质,flute指长笛。不难看出,“笙”在英语中没有对应词,属于词义空缺。“笙”和“笛”是两种不同的乐器,但都是中国传统演奏乐器,均为管状气鸣乐器,用嘴吹奏,区别较小。相较于“笙”而言,受众对“笛子”更为熟悉,因此译者选择用“笛子”替代“笙”,考虑到了接受者的文化背景,体现了连贯性原则。3.3 社会文化负载词社会文化负载词形成于不同的社会环境中,反映特定的社会文化现象以及人们的思想观念、价值取向。长安三万里中的社会文化负载词在一定程度上反映了唐朝时期的社会文化生活。例5:入赘译文:joining the brides family“入赘”一词
12、指的是男子到女方家落户,男子“嫁”到女方家,成为女方家的一员,俗称“倒插门”,这是我国特有的一种婚姻形式。古代赘婿通常是一些身份卑微或者家族没落的男子,需要依附于女方家庭以得到经济以及社会地位的提升,在古代受到鄙夷。影片中,李白因父亲逝世,一夜落魄,无奈入赘许家。此处,译者考虑到受众对“入赘”一词较陌生,采用意译的方式将“入赘”这个极具中国特色的词语译为joining the brides family,遵循了连贯性原则。例6:寒门译文:humble birth“寒门”指寒微的门第,专指门第势力较低的世家。中国古代的等级制度严苛,对于人的社会等级划分有着系统的划分方法。通常来说,寒门子弟的家庭
13、掌握着较少的生产资料,身份地位低下,他们的寒门身份从出生那一刻起便烙印在其身上。影片中高适感慨世间的寒门弟子不能寻获捷径以得功名,只能接受命运,一生辗转于求索赏识以施展抱负。“寒门”在西方文化中是一个文化空缺。译者采用意译法,将其译为humble birth(卑微的出身)。humble指“级别或地位低下的,卑微的”;birth可指“出身,血统;家世”。该译文体现了连贯性原则,准确表达了“寒门”的意思,给人一种一出生就被烙下身份地位低下印记的无力感,填补了词义空缺。3.4 语言文化负载词语言与文化密切相连,有了语言,文化才得以传播。而中国语言文化博大精深,深厚的历史文化底蕴、鲜明的民族性特点都集
14、中体现在语言文化负载词上(王雨晴 等,2023)。长安三万里中语言文化负载词的翻译主要涉及成语及诗句的翻译。例7:龙潭虎穴译文:dragons pool and tigers lair“龙潭虎穴”在词典中的解释为“龙居住的深潭以及老虎藏身的洞穴,比喻凶险之地”。译者将其直译为dragons pool and tigers lair,体现了忠实性原则。虽然在英语语境下没有“龙潭虎穴”的对应词,但观影者可以通过dragon与tiger联想到危险,并理解原文意思。同时,他们还可以了解中国语言文化,从 Tel:027-87158992ENGLISH SQUARE而实现翻译目的。例8:与君饮译文:dri
15、nk with thee例8中的“与君饮”选自李白的诗句“催弦拂柱与君饮”,意为“与您举杯畅饮”。在古代,“君”相当于“你”。在中国古代文学作品中,“君”作为一个常见的文学用词,用来表达作者对抒情对象的尊敬。例如“天下谁人不识君”“君不见,黄河之水天上来”等。可见,“君”一词富有文学色彩。此处,译者以thee译“君”,实现了文体的对应。thee是古英语中第二人称单数的宾格形式,相当于“你”或“汝”。thee是一个典型的英语文学用词。译者采用了直译,忠实于原文,准确传达了原文意旨;在形式上考虑到西方受众的语言文学背景,体现了连贯性原则,使诗句在翻译过程中不失文学性与庄严性。4 结语长安三万里作为
16、一部呈现和传播中国文化的优秀国产动画电影,生动展现了中国古代文化,彰显着民族自信。其字幕翻译兼顾了如何用英语表达中国独有的文化元素以及如何向外国受众展现中国的多维文化。受字幕翻译空间和时间的局限,该译文仍存在许多值得推敲的地方,例如在翻译中国诗词时,译文欠缺对“韵脚”的翻译,不能淋漓尽致地展现中国诗词文化的精妙之处。本文着眼于翻译目的论三原则,对长安三万里字幕翻译中涉及的四类文化负载词进行了分析。翻译无定法,对文化负载词的翻译要求译者有较高的中英语言文化造诣,不仅能准确传递原文信息,而且能实现文化有效交流的目的。中国历史文化博大精深,源远流长。中国文化的传播与交流具有重大意义。同时,文化自信是
17、一个民族、一个国家发展过程中最深沉、最持久、最根本的力量,如何讲好中国故事是新时代的命题。由此,国产动画电影的字幕翻译工作显得尤为重要,具有急迫性和必要性,这就要求翻译界继续探索、灵活运用翻译策略,展现优秀的中国文化与形象,让中国文化在异国他乡继续焕发光彩,熠熠生辉。参考文献1NIDA E.Linguistics and ethnology in translation-problemsJ.Word,1945,1(2):194-208.2常希娉.翻译目的论视角下木匠老陈的英译研究J.今古文创,2023(40):99-101.3陈鸿羽,李芳.目的论视角下电影姜子牙字幕中文化负载词翻译研究J.英语
18、广场,2022(31):23-27.4黄洁,孟秋宏,李洁,等.目的论视角下丰乳肥臀英译本中文化负载词的翻译策略对文化“走出去”的作用研究J.海外英语,2023(12):25-27+30.5廖七一.当代西方翻译理论探索M.南京:译林出版社,2000.6王雨晴,祁文慧.跨文化视角下文化负载词的翻译以孔乙己杨宪益译本为例J.英语广场,2023(23):11-14.7文军,高晓鹰.归化异化,各具一格从功能翻译理论角度评价飘的两种译本J.中国翻译,2003(5):42-45.8张林林.文化翻译观下滕王阁序中生态文化负载词的英译研究J.校园英语,2017(41):240.9仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论J.中国翻译,1999(3):48-50.(责任编辑:周宇婷)