收藏 分销(赏)

诺德文本分析模式指导下的游戏本地化翻译——以《原神》为例.pdf

上传人:自信****多点 文档编号:2986134 上传时间:2024-06-12 格式:PDF 页数:4 大小:1.48MB
下载 相关 举报
诺德文本分析模式指导下的游戏本地化翻译——以《原神》为例.pdf_第1页
第1页 / 共4页
诺德文本分析模式指导下的游戏本地化翻译——以《原神》为例.pdf_第2页
第2页 / 共4页
诺德文本分析模式指导下的游戏本地化翻译——以《原神》为例.pdf_第3页
第3页 / 共4页
亲,该文档总共4页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、272024年1月(总第253期)英语广场收稿日期:2023-4-6诺德文本分析模式指导下的游戏本地化翻译以原神为例 初柏辰 摘 要 原神是一款2020年由中国米哈游研发的开放世界游戏。该游戏拥有独具一格的世界构建,包括七个主要的国家以及数十个个性鲜明的可操控角色。此外,该游戏内容丰富多彩,既有如古欧洲、古印度、日本等国家地区风格的节日活动,也传播了博大精深的中华文化。而如今,原神已经火遍海外。国内游戏要想开拓国际市场,游戏中各个板块的本地化翻译尤为重要。本文以原神德译本为研究对象,采用诺德文本分析模式相关理论,探究游戏本地化实践中常出现的问题以及解决策略,以期为游戏本地化从业者提供帮助。关键

2、词 游戏本地化翻译;文本分析;原神中图分类号 H059文献标识码 A文章编号 1009-6167(2024)01-0027-04作者简介:初柏辰,大连外国语大学。研究方向:德语语言学。近年来,随着互联网的发展以及受到疫情的影响,网络游戏行业在世界各地蓬勃发展,网游也成为当代年轻人最青睐的休闲方式之一。2021年,中国米哈游独立研发的原神成功斩获了“TGA 2021最佳移动游戏”以及索尼PlayStation Partner Awards等多项世界级大奖。游戏中,玩家将在提瓦特大陆的七个国度结识伙伴一同冒险,从而找到自己的血亲。这款画风精美、剧情新颖紧凑的国产游戏自发行以来便风靡世界:在2022

3、年第一季度中,原神登上全球手游用户支出排行榜第一位,在美、日、欧、韩等国家及地区都有极其亮眼的表现,游戏中的跨文化元素也一直被玩家们津津乐道。除此之外,一款游戏出海的重要前提便是成功的本地化翻译。游戏中的文本类型颇多,译者若想准确掌握翻译的目的以及文本交际的目的,就要进行详细的文本分析,通过了解影响游戏文本的文外因素和文内因素,才能使玩家在体验游戏时自然而流畅,从而使得游戏开发商获取预期的经济效益。1 诺德的文本分析模式概述诺德的文本分析模式与赖斯和弗米尔的翻译目的论一脉相承,也可以说是对翻译目的论和功能对等理论的进一步完善。在翻译的文本分析模式中,诺德完整地表述了文本分析的具体流程。从翻译类

4、型上,诺德将翻译分为文献式翻译和工具式翻译。文献式翻译以再现原文为目的,其功能更倾向于“记录与介绍”用目的语记录并向读者介绍源语内容,强调的是在译文中再现原文发送者同原文接收者之间交际时的情景,突出了源语文化。大多数文学翻译都属于文献式翻译,目的语读者在阅读时能明显感受到自己阅读的是译本而非原文。而工具式翻译则更注重原文和译文间的功能对等,其功能更倾向于“交际”在未预知情况下,读者往往并不会意识到自己阅读的是译本,译者往往会站在目的语的视角下,用目的语国家的思维来展现作品。而游戏翻译往往倾向于工具式翻译,这使得玩家可以身临其境,几乎无障碍地体验游戏。通常情况下,工具式翻译要求译者在翻 Tel:

5、027-87158992ENGLISH SQUARE译过程中对原文进行大量调整,只需要保持原文和译文在语言表达功能上的一致性即可。这是因为不同语系国家的历史文化各不相同,同一事物在不同国家中的表意也不尽相同。譬如“猪”在我国通常带有贬义色彩,而在德国却被视作幸运的象征。此外,游戏文本的类型颇多,所传达的功能也各式各样。工具式翻译在多数情况下更重视文本功能上的对等,也更符合游戏翻译的特点。而无论哪种翻译类型,在翻译过程中都并非以“等值”为目的,而是需要实现翻译的目的。同时,诺德认为,译者需以文本为基础,对源文本中的文外因素和文内因素分别进行分析。文外因素一般指该翻译活动的背景或交际情景,如委托者

6、预期的文本功能、文本的接收者和发起者、文本的媒介等。译者通过对文外因素的分析可以得出译文的整体翻译需求,包括翻译风格等。文内因素一般涵盖文本的主题、内容、预设、词汇、句式结构等。通过对内部因素的分析,译者可以确定,在具体翻译过程中会出现的一系列问题以及相对应的翻译策略。网络游戏类型多样,单个游戏中的语言功能也更加复杂,加之游戏本地化的目的是使游戏更符合本地玩家的操作习惯、语言环境、认知水平等,这就需要译者通过文本分析模式分别对文外因素和文内因素进行细致分析,根据玩家年龄、游戏类型、内部文本功能等因素来决定对应的翻译策略,从而让玩家拥有良好的游戏体验。2 原神德译本的文外因素分析作为一款多平台开

7、放的游戏,原神不但可以在手机上运行,也支持玩家在电脑以及主机上游玩。因此,在媒介上,由于需要兼容多个用户端,原神在文本内容上需要有所调整。例如,受到手机屏幕空间的限制,游戏文本需具备易读性和简短性。同时,在表达相同含义的同一段话时,德语等欧洲语言往往在字符数上要远多于汉语。因此,在游戏翻译中往往会出现大量的缩翻。文本的接收者以及交际场所也会对翻译产生影响。翻译是一种跨文化交际活动,译者应当尊重源语和目的语国家的文化特征。譬如穆斯林不吃猪肉,但在游戏中,玩家经常需要通过击败野猪来获取食材。此时,译者可以将“猪肉”替换为“兽肉”这一表达方式。而为了保证各语言版本的统一性,原神在原中文版本中便直接采

8、用了“兽肉”这一词,从而避免了跨文化交际的一系列禁忌问题。此外,网络游戏文本会随着游戏的版本更新而增加,这导致游戏本地化翻译是一个多人参与的持续性活动。原神在PC端的内存占用已超过60G,而手机端也已超过20G,远远大于市面上其他主流游戏。同时,由于该游戏具有开放世界网游探索度高、剧情丰富等特点,其文本量也相当庞大。因此,译者在翻译时需要格外注意文本前后的一致性与连贯性。3 原神德译本的文内因素分析博纳尔-梅里诺(Miguel.Bernal-Merino)博士将所有游戏文本分为7类:叙述性文本多为游戏中的场景解释或旁白内容;口语/对话性文本是游戏中各角色的对话内容;技术性文本是游戏所涉及的软硬

9、件具体信息说明;功能性文本多为游戏菜单中的选项内容,供玩家选择不同的步骤;指导性文本是游戏的规则内容和使用说明;促销性文本多为游戏的广告等销售性内容;法律类文本主要涉及游戏的专利保护等内容(唐一辰 等,2017)。而在原神内出现频率较高的文本则是叙述性、对话性、指导性、功能性文本。译者需要根据不同文本的功能、目的和文体特色选择恰当的翻译手段。3.1 叙述性文本翻译叙述性文本通常包括游戏中的地名、292024年1月(总第253期)英语广场人名等专属名词,对物品的非功能性描述以及其他旁白内容。譬如角色页面中,攻击力和防御力的完整翻译应为Angriffskraft和Verteidigungskraf

10、t,而大多数角色扮演游戏都有攻击力和防御力这两个属性,因此在原神德语本地化中,译者采用了缩翻的方式,将其译为ANG与VTD。这两个缩写已经成为游戏中约定俗成的缩写方式,这样一来在确保玩家理解的情况下,又解决了可能发生的超框现象。原神中每个可操控角色都有一种属性(即掌握一种元素力),譬如岩元素、水元素等。在角色属性的描述中,原神用到了拉丁语的Geo与Hydro来分别指代岩元素和水元素,而并非Felsen和Wasser。Geo和Hydro在语言学上如今多用于专业词汇词根,以此衍生出多个相关词汇。而在游戏中,每个角色都有基于不同元素创造出的特定元素技能,因此Geo和Hydro二词用于此处十分适合。人

11、名方面,原神基于人物所属国家采用了音译的方式。譬如璃月是游戏内充满中国元素的一个虚拟国家,璃月人的名称在德语游戏版本中便直接采用了去声调的汉语拼音;稻妻一国则带有浓厚的日式风格,因此稻妻人名在德语版本中用罗马音表示。这种翻译方式既保留了其角色特点,又保证了全球各语种版本的一致性,避免一个角色在不同语言版本中名字过多而产生的运营问题。3.2 对话性文本翻译对话性文本中,为了更好地使玩家代入角色与NPC对话,译者通常更倾向于意译的翻译方式,让玩家拥有与源语玩家相同的游戏体验。译者要注重翻译的流畅度与易懂性,在语言上尽可能贴近目的语玩家的日常用语以及口语表达,避免翻译过于生硬和机械化。同时,由于角色

12、性格与身份不同,其语言风格也会有所差异,译者在翻译过程中应保留其语言风格,尽可能体现出该角色的性格特点。例如在游戏中,蒙德城内的瓦格纳是一个性格急躁的中年铁匠。当玩家询问其铁匠铺情况时,瓦格纳会显得不耐烦:“哼,无聊的问题。你想了解这家铺子,买把铺子里的兵器试试不就知道了。全靠一张嘴,说什么都是空谈,只有亲身体会的才是真实。要是连这个都不知道,你迟早要吃亏的,小鬼。”言里言外都体现了瓦格纳作为一个中年大叔火急火燎的性格以及对玩家的说教。由于中德语言文化之间的差异,“全靠一张嘴”与“迟早要吃亏”两个表达含义抽象且模糊,译者需要采用明晰化的翻译策略,尽量消除目的语玩家的理解障碍。德语译文采用了这样

13、两句话:“Anstatt herumzuschwafeln solltest du lieber Taten sprechen lassen.”“Wenn du nicht einmal das hinkriegst,wirst du es nicht weit bringen.”。其中,第一句话中的herumschwafeln一词意为“到处瞎说,到处瞎打听”,带有一定的贬义色彩,能够表现出瓦格纳作为铁匠的急性子和粗鲁以及其爱说教的性格特点。而第二句话中的wirst du es nicht weit bringen则是一个典型的德语表达,意为“走不远了,很难成功”,正好对应了中文的“迟早要吃亏

14、”。由此可见,译者在对话中采用意译的翻译方式,可以基本保证德语玩家的游戏体验。另外,游戏本地化的过程伴随着大量的跨文化交际现象。譬如随着网络流行语的发展,各个国家的青少年在日常表达上均有其特殊之处。现如今国内很多青少年在通过社交媒体对话时经常会用到“”这个符号,意在舒缓语气,打破严肃的语境,从而营造一种欢快的气氛;而在德国等欧洲国家中并没有这个用法。因此在实际翻译过程中,中文语境中的“”应该根据具体语境转换成其他符号。3.3 功能性文本翻译功能性文本多为游戏主页面的菜单栏等选项按键,用户点击即可进入相应页面,进行下一步操作。其特点是短小精炼,无须过多形容词修饰。由于手机屏幕尺寸的限制,功能性文

15、本中词与词之间的分布往往较为紧凑,译 Tel:027-87158992ENGLISH SQUARE者在翻译时应尽可能选取更短小的词汇。如“地图”的德语有Landkarte和Karte两种表达方式,而原神在界面中选取了Karte作为地图选项的名称。原神将“抽卡(消费一定量游戏币抽取角色或武器)”功能命名为“祈愿”,德语版本的对应翻译是Gebet,意为祈祷。比起Einlsung(抽奖)一词,Gebet既在词汇长度上更加简短,又同中文原版中“祈愿”一词相互对应,也避免了“抽奖”这种过于直白的表达。与此相对,对于“版本热点”这个UI界面的选项,德语版本的翻译有些不尽如人意。原神中,“版本热点”被译为H

16、hepunkte der Version。翻译本身没有问题,然而其上方还有一个版本热点的图标,这样一来,留给“版本热点”这一文本的空间只有一行,而Hhepunkte der Version占据了两行。因此在视觉上,文本与图标会出现一部分重叠,导致视觉效果的不和谐。如果译者将“版本热点”翻译成Version,只保留“版本”一词,在功能上也能实现相近的目的,同时还能避免超框现象。3.4 指导性文本翻译 指导性文本多为对某项活动规则或者某个道具的使用说明。由于在查看活动规则或是查看某个道具时,玩家已经提前预设了所要了解的对象,译者往往在表达时会采用省略主语的翻译方式,从而避免多次重复该道具或者该活动

17、名称。如某武器的描述为“Erhht den ANG um 13%(提高13%攻击力)”,虽然该句并没有点明主语,但实际上这种表达并不缺少主语,因为在该武器页面,所有看似无主语的句子实际上都以该武器为主语。虽然德语严格的语法规范看似被打破了,但玩家仍能准确地获悉该道具的功能。现如今,国内研发的游戏在本地化时均采用这种翻译方式。4 结语2020年的疫情促进了游戏行业的发展,自原神在海外取得成功后,国内各大厂商研发的游戏如雨后春笋般进场,呈现出百家争鸣的繁荣景象,加之申请国内游戏版号愈发困难,很多公司开始将目光投向海外。游戏本地化虽然正处于高速发展的阶段,但仍旧面临极大问题,如高水平译员的匮乏、翻译

18、报价的参差不齐、翻译质量标准难以界定、游戏术语库的不健全等。此外,由于国内游戏行业与国外仍存在较大差距,目前国内较为成功的游戏本地化项目多为国外游戏的汉化。由此可见,要想将国产游戏译成外语走向世界,游戏公司本身需要有高超的研发能力,同时游戏本地化翻译也有很长的路要走。参考文献1房璐.目的论指导下的游戏软件本地化翻译策略J.天津职业院校联合学报,2016(2):103-108.2龚祖同,李永兰.“三维”转换论视角下游戏本地化翻译对比研究以Leagueoflegends(英雄联盟)为例J.名作欣赏,2022(21):159-161.3黄悦安.手游LoveLive!学园偶像祭的翻译研究以诺德的文本分析模式为指导D.成都:电子科技大学,2022.4龙珍贵.叫我大掌柜游戏本地化翻译实践报告以赖斯文本类型翻译理论为指导D.郑州:战略支援部队信息工程大学,2022.5唐一辰,肖维青.翻译研究新视角:电子游戏翻译电子游戏的翻译与本地化:娱乐软件的全球化评介J.东方翻译,2017(5):90-92+95.6谢久旺.德国功能派理论视角下的游戏本地化翻译以幽游白书等游戏翻译实践为例J.海外英语,2016(8):134-136.7张文英,吴非.解读诺德翻译导向的文本分析模式J.长春理工大学学报,2012(5):76-77.(特约编辑:赵雪纯)

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
  • 某市委书记、党支部书记2023年在带头发扬斗争精神防范化解风险挑战、带头坚持以人民为中心的发展思想推动改革发展稳定等方面“六个带头”对照检查材料【两份】供参考.docx 某市委书记、党支部书记2023年在带头发扬斗争精神防范化解风险挑战、带头坚持以人民为中心的发展思想推动改革发展稳定等方面“六个带头”对照检查材料【两份】供参考.docx
  • 【汇编2份文】机关党支部党员干部2023年组织生活会六个对照个人对照检查材料(政治信仰党员意识理论学习能力本领作用发挥纪律作风).docx 【汇编2份文】机关党支部党员干部2023年组织生活会六个对照个人对照检查材料(政治信仰党员意识理论学习能力本领作用发挥纪律作风).docx
  • 2023年带头坚持以人民为中心的发展思想推动改革发展稳定方面个人存在的问题60个与班子副职“六个带头”个人对照检查材料.docx 2023年带头坚持以人民为中心的发展思想推动改革发展稳定方面个人存在的问题60个与班子副职“六个带头”个人对照检查材料.docx
  • 2023年组织生活会个人对照检查材料二份[在政治信仰党员意识理论学习能力本领作用发挥纪律作风查找问题与不足].docx 2023年组织生活会个人对照检查材料二份[在政治信仰党员意识理论学习能力本领作用发挥纪律作风查找问题与不足].docx
  • 2023年统战部长“六个带头”个人对照检查材料与带头坚持以人民为中心的发展思想推动改革发展稳定方面个人存在的问题60个.docx 2023年统战部长“六个带头”个人对照检查材料与带头坚持以人民为中心的发展思想推动改革发展稳定方面个人存在的问题60个.docx
  • 二篇2023年组织生活会个人对照检查材料【政治信仰、党员意识、理论学习、能力本领、作用发挥、纪律作风方面】.docx 二篇2023年组织生活会个人对照检查材料【政治信仰、党员意识、理论学习、能力本领、作用发挥、纪律作风方面】.docx
  • 普通党员及个人2023年组织生活会六个对照检查材料{两份稿}(六个对照在政治信仰党员意识理论学习能力本领作用发挥纪律作风方面).docx 普通党员及个人2023年组织生活会六个对照检查材料{两份稿}(六个对照在政治信仰党员意识理论学习能力本领作用发挥纪律作风方面).docx
  • 【汇编2份文】机关党支部党员干部个人2023年组织生活会对照检查材料【在政治信仰、党员意识、理论学习、能力本领、作用发挥、纪律作风查找问题与不足】.docx 【汇编2份文】机关党支部党员干部个人2023年组织生活会对照检查材料【在政治信仰、党员意识、理论学习、能力本领、作用发挥、纪律作风查找问题与不足】.docx
  • 金融工作局2022年工作总结暨2023年工作计划.docx 金融工作局2022年工作总结暨2023年工作计划.docx
  • 搜索标签

    当前位置:首页 > 学术论文 > 论文指导/设计

    移动网页_全站_页脚广告1

    关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

    ©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

    客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

    gongan.png浙公网安备33021202000488号   

    icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

    关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

    客服