收藏 分销(赏)

“二重证据法”在互联网辅助...笔译工作坊课程教学实践为例_邓松娅.pdf

上传人:自信****多点 文档编号:292778 上传时间:2023-07-10 格式:PDF 页数:6 大小:1.49MB
下载 相关 举报
“二重证据法”在互联网辅助...笔译工作坊课程教学实践为例_邓松娅.pdf_第1页
第1页 / 共6页
“二重证据法”在互联网辅助...笔译工作坊课程教学实践为例_邓松娅.pdf_第2页
第2页 / 共6页
“二重证据法”在互联网辅助...笔译工作坊课程教学实践为例_邓松娅.pdf_第3页
第3页 / 共6页
亲,该文档总共6页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、第 卷第 期学报.年 月 .,:“二重证据法”在互联网辅助翻译实践中的应用 以西南科大笔译工作坊课程教学实践为例邓松娅,范先明(西南科技大学 外国语学院,四川 绵阳;上海市梅园中学,上海)摘 要:大数据时代,传统翻译手段已经无法满足标准统一、高效快捷的翻译及审校要求。因此,文章将考古学界的“二重证据法”引入到翻译实践中,在互联网辅助翻译的基础上,结合中国外文局“译路通外媒新闻语料翻译”及相关实践,提出“二手信息直接提取原始文本挖掘及佐证材料分析”两者相互印证的译文审校方法,以期达到提高翻译准确性及译文审校效率的目的。关键词:二重证据法;互联网辅助翻译;信息检索;审校;准确性中图分类号:文献标志

2、码:文章编号:()收稿日期:基金项目:西南科技大学博士研究基金项目“贺麟翻译的哲学思想研究”();四川省科技厅重点研发项目“面向多语种的全球前沿技术智能汇集与应用平台”();四川外国语言文学研究中心重点课题“四川翻译思想史研究”()作者简介:邓松娅(),女,四川德阳人,西南科技大学翻译专业 级本科生,上海市梅园中学英语教师,硕士,研究方向:文学翻译,计算机辅助翻译。通信作者:范先明(),男,四川德昌人,教授,博士,研究方向:翻译学与比较文化、计算机辅助翻译。:。年,王国维正式提出“二重证据法”的实证方法,他在古史新证中提到:“吾辈生于今日,幸于纸上之材料外,更得地下之新材料;由此种材料,我辈固

3、得据以补正纸上之材料,亦得证明古书之某部分全为实录,即百家不雅驯之言,亦不无表示一面之事实。此二重证据法,惟在今日始得为之。虽古书之未得证明者,不能加以否定;而其已得证明者,不得不加以肯定,可断言也。”意思是,运用考古过程中新发掘出来的材料来研究古史古籍,使文献资料与考古资料相互印证、相互补正,达到保证史料记载真实性的目的,体现出了求真求实的严谨学术态度。大数据时代,随着网络的发展与普及,信息高速传播,全球互通已成为现实。传统翻译手段已经无法完全适应标准相对统一、翻译量大、翻译时间有限的新时代翻译需求,高效便捷的互联网辅助翻译便应运而生。然而,互联网数据庞大,信息来源渠道无限制,导致网络信息冗

4、杂,信息质量参差不齐,给译员及审校人员的搜索及信息筛选工作增加了难度,并在一定程度上影响了翻译文本的准确性及翻译和审校效率。为解决这一矛盾,本文将“二重证据法”引入到西南科技大学翻译系“笔译工作坊”本科课程翻译实践中,结合中国外文局“译路通外媒新闻语料翻译”及相关翻译实践材料,沿袭科学的怀疑精神与实证方法,以期达到在确保译名翻译准确性的同时,保证学术严谨性,规范译名的筛选验证流程,从而提高翻译和审校效率的目的。一、二重证据法的理论渊源 世纪上半叶,西方科学实证之风涌入国内学术界,中西实证方法逐步融合汇通。同时,国内掀起了疑古辨伪思潮,使传统阐释学受到冲击,学者们开始反思考据学的自身局限,并对传

5、统研究方法进行改革,科学实证从而成为学术主流。在这样的背景之下,现代中国甲骨文、金文等考古资料短时间内被大量发现,进而催生了“二重证据法”。王国维于 年提出“二重证明法”,即出土材料能在一部分古书中得到证明,可以作为论证的材料,那这部分古书也可作为论证的材料。而此法“偏重于用传世材料来解读出土材料”,存在缺陷;因此,王国维又在此基础上于 年提出了“二重证据法”,使“纸上之材料”与“地下之新材料”相互补正,用以实证辨伪。“纸上之材料”原指前人已归纳整理成文的文献资料,在互联网辅助翻译实践中,可将其引申为可以直接搜索得出的相关译文、资料,多为他人翻译或整理归纳的二手材料;“地下之新材料”则指通过考

6、古活动发掘出的新史料,在翻译实践中,可将其引申为通过对原文本信息进行分析后进一步搜索发掘信息来源而得出的可用于佐证已有译文、资料的材料。二重证据法对后世学术研究影响巨大:一方面拓宽了史料来源,使其不再局限于传世文献,引导人们走出自我封闭的治学思路;另一方面打破了清代考据学以来的对于“权威材料”的迷信,使人们开始批判性地看待传世文献,在科研中重视科学实证。虽然“二重证据法”在考古学界中的科学性仍然存在争议性,但在互联网辅助翻译实践中的运用却并不受限。与其另一理论“二重证明法”及后来更为完善的多重证据法不同,王国维在其古史新证中提出的“二重证据法”并非用已有文献检验考古资料是否真实,而主要是对“疑

7、古派”就史料中史实与传说混为一谈的现象所导致的“史料不可信”言论的抨击,是对传承下来的上古史料进行证实。其主要目的更偏重于通过考古实践所得资料佐证已有成果 传世的文献典籍,从而对传承下来的文献中的史实与传说进行辨析。这于考古而言是一个缺陷,但却与翻译审校过程及要求的准则一致 主要验证译本的正确性、准确性,而非检核确定信息源提供资料(即官方资料)的真实性。因此,“二重证据法”在互联网辅助翻译实践中的运用是可行的。二、“二重证据法”在互联网辅助翻译中的实践新闻作为向大众介绍宣传新事物的主要载体、增进中外了解的主要媒介,承载着中外科技交流信息沟通的重任,因而新闻文本从时间、地点到人物、事件名称细节的

8、翻译都要相应做到准确无误,不能随意捏造,相比于其他文学类文体文本的翻译而言,更加强调“忠实”的翻译原则。因此,本文将以中国外文局“译路通外媒新闻语料翻译”项目中的篇章翻译实践为主,结合其他相关翻译实践,运用“二重证据法”,借助互联网大数据资源,探讨译名翻译的准确性。具体做法是:通过互联网直接搜索得出相关译名的二手资料,以缩小译文选择范围及信息来源搜索范围;其次,通过分析源语文本上下文锁定信息来源,使用诱导词查询法等方法获取佐证材料(不限于文字材料);最后,通过对两种资料进行比对分析得出最终译文。此种方法,可应用于至少以下三种情况:检验译文准确性和地道性;查找人名、地名等专有名词和术语的译法;确

9、认文本真实性和可靠性,避免源语文本的误漏导致的误译。以下首先以“”与“评介”等为例,分析如何在“二重证据法”指导下检验译名的准确性和地道性。(一)检验译名准确性和地道性在中国外文局翻译实践英国科学行业薪资首次突破 万英镑(“”,“译路通外媒新闻语料翻译”第 期,年 月 日)中,出现专有名词“”。在翻译实践中,首先通过互联网直接搜索出现同名城市、电影、期刊、贸易组织及“潜在客户”等意义。此外,从文章社会经济题材及上文出现的相关词“”(组织或公会)和“”(高级副秘书长)进行推测,可知该词应指一个代表抽象意义的地方,使用排除法将验证范围缩小,锁定在同名城市、同名期刊和同名贸易组织三者之中。于是,回到

10、原文本寻找相关词进行分析可知,“”在该组织 公会中担任“”一职。分别对三者进行搜索,进入相关官方网页,寻找管理层人员名单进行验证,最终确定该单词指“贸易组织”。在“笔译工作坊”翻译实践中,有一篇题为适用语言学领域的创新之作 基于网络热点事件的汉语评价研究评介的英文摘要,其中“评介”一词最初被译为“”,为了验证该词翻译是否正确,作者做了如下思考:首先,通过互联网搜索“评介”一词得知,该词可译为“”,“”及“”;其次,通过查询现代汉语词典朗文当代高级英语辞典牛津高阶英汉双解词典柯林斯高阶英汉双解学习词典可知,“评介”意为“评论、介绍”,“”的意思更偏向于“陈述”而无“介绍”之意,故排除;最后,用剩

11、余两词(组)在知网以篇名分别搜索外文文献,搜索结果按次序分别为 条和 条。因此可基本确定译文为“”。此时回到源文语境,搜索“评介”出处为孙犁澹定集:“开闢青年文学园地,发表新人新作,配合评介分析。”结合出处及原文本语境分析得出,“评介”多指评论介绍“新”的东西。而据朗文当代英语辞典()释义,“”意为“,”。由此可见,二者意思相符,因此最终确定译名应修改为“”。以上两例中,本文通过搜索已有译本资料缩小译名选择范围,再挖掘分析原文词语的多个意义及对应使用语境,将译名在源语文章中的使用习惯与翻译实践原文语境进行比对,检验译名准确性和地道性,择优选择译名。(二)查证人名、地名等专有名词和术语的译法“二

12、重证据法”不仅可以用来检验译名准确性和地道性,还可以用来查证人名、地名等专有名词和术语的译法。以下以“”与“”的翻译为例。在中国外文局翻译实践顶级人工智能英语测试成绩获(“”,“译路通外媒新闻语料翻译”第 期,年 月 日)中出现中国人名“”,翻译时,通过直接搜索,得出“赖国坤”与“赖国堃”两个疑似结果。将两词分别加入相关词“人工智能()”再次搜索,新浪网等娱乐网站中及福建师范大学附中、清华大学官网等网站中出现“赖国堃”字样。因此可大致确定应该将验证范围锁定在“赖国堃”这一译文,但是娱乐网站不具学术性,参考价值低,而其他官方网站出现的名字后无详细说明,无唯一确定性,可能指同名同姓者。因此,回到源

13、语文本,根据上下文选取相关词“宾夕法尼亚卡耐基梅隆大学”()加入搜索,显示结果中无中文译文,但出现“”与“”共同的研究项目论文“:”,与原文所提“”内容相符,因此可得知二人同在该项目组。进而对“”进行搜索,找出了 的英文个人主页,网页中展现了中文译名“谢其哲”及其研究经历,确认“谢其哲”即为上文提到的“”。最后,同时搜索“赖国堃”与“谢其哲”,出现微软研究院中文平台官方发布的研究项目相关新闻,由此确认,文中“”应译为“赖国堃”。在字幕翻译实践 托尼奖 获奖感言中,提到一个人名“”。对该关键词进行直接搜索,出现戏剧制作人()“”,而其介绍中并无“”相关信息出现。结合背景分析,托尼奖是美国戏剧界最

14、高奖项,因此戏剧制作人的身份符合原文,且根据英汉大词典显示,“”是“”的昵称,因此可初步确定“”即为“”。但为排除同名同姓的可能性,仍需第二重证据用以佐证。因此回到原文本,结合上下文可知,“”于林肯中心工作,且与同在林肯中心的“”合作了这部戏。进入林肯中心官网分别搜索“”与“”,出现了相关人物各一个,其中“”的介绍中明确提到了其与 的合作关系及曾获奖项“”。由此可以确定,“”即为“”。因而,“”介绍中没有提到他是否有中文名,那么按照英文人名汉译规范中的近似音译及简略原则,应将其译为“伯纳德格斯腾”。以上两例中,因为人名、地名及专业术语的译名有唯一确定性,译者或审校人员只需找出已有的(多个)官方

15、网站的译本,通过分析原文语境查找相关词进一步挖掘筛选信息源,最终将原文与官方译本进行有效匹配,就可以得出对应译名。(三)确认文本真实性和可靠性,避免源语文本误漏导致的误译从以上实践可以看出,准确翻译译名意义重大。在互联网时代,译者比以往任何时代拥有更多可以查证的途径,因而更应该对译名翻译问题给予足够的重视,秉承王国维“二重证据法”之理念,发扬严复“一名之立,旬月踟蹰”的精神,尽量减少误译漏译。以下以作者翻译实践中外媒新闻回译练习及两剧本译名翻译实践为例,进一步探讨“二重证据法”在互联网辅助翻译实践中的应用。在外媒新闻回译练习 环球网欧洲种下第一棵“电子树”能充电上网和乘凉回译实践中,提到“法国

16、中部城镇内韦尔”。通过互联网直接搜索“内韦尔”,结果为“,”。该地是位于德国莱茵兰普法尔茨州的一个市镇,显然与原文“法国中部城镇”描述不符。因此需要对该术语进行二次搜索,对原文进行勘误。第二次搜索时加入关联词,直接搜索“法国内韦尔”,出现外展网展会预订信息“法国内韦尔国际消费品展览会 ”。据该网页介绍显示该展会自 届年开始举办,举办地为法国内韦尔。因此确定原文“法国中部城镇”描述无误,但“法国内韦尔”词条无更多关联搜索结果,由此判断“内韦尔”并非通用译法。确定“内韦尔”有误后需要挖掘一手资料查询正确通用译法,因此结合源语文本上下文分析,使用谷歌地图搜索“法国”,对中部城镇进行查找筛选进而锁定“

17、讷韦尔”。使用搜索引擎直接搜索“法国讷韦尔”,出现包括“法国讷韦尔国立音乐学院”在内的 条相关搜索结果,由此基本确定“讷韦尔”应为原文“法国中部城镇内韦尔”所指“”的通用译法。为确保译文与原文的统一性,应对修正方案进行验证,因此加入关联词“”和“”对“”使用谷歌引擎进行搜索,出现 条搜索结果,包括多家外媒报道的英语新闻和法语新闻,大致内容均与原文内容相符。由此,可确定篇章原文中“内韦尔”为“讷韦尔”误译,实践时应对其进行修正,回译为“”。在杂志访谈文本翻译实践 在豪斯医生中出演角色“威尔森”同名剧集(“”)中,出现过一个地名“”,通过互联网直接搜索结果为“克莱尔山”。而回到源语文本,通过分析上

18、下文可知,“”可能与“”和“”同为“”的下义词。因此,该词词义不可能为山名,而应将验证范围缩小到新泽西州辖区下的城市。对“”进行搜索,发现新泽西州有一座城市名为“”符合上述描述,且与原文中的“”音同形近。由此,可进一步锁定验证对象,推测“”为误记,正确单词应该是“”。但该猜想仍然需要进行验证。对原文本上下文进行分析理解可知,从“”到“”有一条火车线路,中途会经过“”站停,于是使用谷歌地图搜索火车线路图进行验证,最终确认结论,将原文修正为“”,译为“蒙特克莱尔”。除了新闻语料翻译以外,翻译的准确性在中外沟通交流的其他方面同样意义非凡。正如贺麟在 余年前谈到西方哲学家名著翻译时指出,“讲到翻译介绍

19、西洋名哲的名著,则对于译名一事却不可松松放过”,文化交流活动中的译名翻译准确性同样值得关注。在黄吉安川剧剧本翻译项目实践柴市节中,文天祥在狱中哀叹两子殉国时呼道“福生儿!环生儿!”,而译本根据中国人名汉语拼音字母拼写法与汉语人名英译规范直接采用汉语拼音,译为“!”。对“文天祥儿子”进行直接搜索得知文天祥两子名为“佛生”与“道生”。四川方言中“佛”音同“福”,因此基本确定原文本中“福生”应为“佛生”误记,因此应该音译为“”。而“道生”与原文“环生”不符,因此需要进一步验证确定。对文献记载进行深度搜索研究发现,目前对文天祥究竟有几子仍无定论:宋史选译文天祥传中明文记载,“天祥惟一子,与其母皆死”。

20、台湾著名史学家李安则曾考证,认为文天祥共生六女二子,长子道生病逝于广东惠阳,次子佛生在空坑之败后随母下落不明。而下埔文氏族谱、云南省丽江市永胜县文氏家谱等野史记载中则称文天祥有第三子或收义子,名为文环生。分析所得资料,进一步发现“佛生”是病逝而非殉国,与原文上下文不符。而文中另一子则因无更多证据证明仍旧无法确定。因为此剧本是在尊重史实的原则上基于中国南宋至元朝时期的一段真实历史进行的创作重写,在译成英文后所面对的绝大多数目的语读者本身对这段历史并不了解,而翻译承载着文化传播的重任,应对受众负责,尤其是在中国文化走出去的大背景下,更应对传统文化的传承与发扬负责,因此,在原文真实性不确定的情况下,

21、译者应在不影响原文意义的基础上采取模糊译法。将所有可能涵盖进去,译文最终修改为“!”。在以上三例中,首先通过互联网搜索二手资料对原文进行反证,确定源语文本有误漏,然后对原文语境进行分析找出相关词,通过互联网搜索相关词挖掘一手资料,确定修正方案,进而得出正确译文。三、二重证据法在互联网辅助翻译实践后的反思王国维的“二重证据法”作为方法论,依赖于已有材料而存在。在互联网辅助翻译实践中运用“二重证据法”同样如此。首先要通过直接搜索得出二手资料,缩小信息来源搜索范围;其次,再通过分析源语文本上下文锁定信息来源,使用诱导词查询法等方法获取佐证材料;最后,通过对两种资料进行比对得出最终译文。因此,此方法通

22、常在已有确定且唯一的官方译本的情况下用以审校译文,或在已有确定译本但译文不唯一或原文有误漏的情况下辅助筛选译文。然而,在翻译实践中,译者也始终不能脱离“源语的历史语境和文化语境”。若经过筛选比较后二手材料中仍无合适的可用译文,则应结合一手资料另行翻译。正如辜正坤所指,“情感性文本翻译的容错率要大于理智型文本翻译的容错率”。为达成一定的修辞效果或由于文体限制,如诗歌、电影字幕、品牌名称及广告语等类型的文本会有部分二手译文是针对一手材料的再创作,在翻译过程中译者拥有更大的自主权,译文在形式上往往与源语文本脱壳。因而,审校此类文本时不可过于依赖一手材料。由此可见,“二重证据法”在文学创作性翻译及其他

23、完全创新的翻译中所起作用较为局限,更多适用于科技文献、新闻及采访等原文建立在事实基础上的文本的翻译审校。另外,由于互联网辅助翻译的信息检索具体方法众多,本文在把“二重证据法”引入翻译实践时提出的仅是主要方法骨架,暂无固定的检索模式,具体情况还应具体分析,实际使用方法会因案例不同而灵活多变,这会给不熟悉互联网辅助翻译的译者或审校人员的操作带来一定的难度。四、结论在全球信息互通,翻译标准相对统一的背景下,互联网辅助翻译使用日益广泛,而网络信息冗杂,信息质量参差不齐,译名筛选验证流程规范化成为时代所趋。将王国维“二重证据法”引入到翻译实践中,首先,通过直接搜索得出二手资料,缩小信息来源搜索范围;其次

24、,再通过分析源语文本上下文锁定信息来源,使用诱导词查询法等方法获取佐证材料(不限于文字材料);最后,通过对两种资料进行比对、筛选,进而得出最终译文。此种方法,依赖于已有材料而存在,通常在已有确定且唯一的官方译本的情况下用以审校译文,或在已有确定译本但译文不唯一或原文有误漏的情况下辅助筛选得出译名,可应用于至少以下三种情况:检验译名准确性和地道性;查证人名、地名等专有名词和术语的译法;确认文本真实性和可靠性,避免源语文本的误漏导致的误译。将此种科学实证的方法引入翻译审校实践,不仅能够帮助译者及审校人员提高译名翻译的准确性,保证学术的严谨性,也能提高翻译审校效率,保证信息传播的即时性,促进中西方科

25、技文化及时交流。参考文献:王国维 古史新证:王国维最后的讲义 北京:清华大学出版社,后晓荣,杨燚锋 背景与动机:“二重证据法”提出的学术反思 南都学坛,():李锐“二重证据法”的界定及规则探析 历史研究,():杨骊 反思二重证据法的局限 兼论多重证据法的演变之必然 西南民族大学学报(人文社会科学版),():王华树,张成智 大数据时代译者的搜索能力探究 中国科技翻译,():孙犁澹定集 天津:百花文艺出版社,托尼奖 获奖感言 ():?刘洪泉,吴长青 英文人名汉译规范之管见 上海翻译,():贺麟 康德译名的商榷 东方杂志,():淮沛,汤墨 宋史选译 成都:巴蜀书社,李安 文天祥史迹考 台北:正中书局,张同济 略论翻译的模糊技巧 中国科技翻译,():范先明 外来术语翻译中的误译探源 以“”一词的翻译为例 上海翻译,():辜正坤 个性道德容错率:翻译理论和翻译批评三大制约因素 胡庚申 翻译与跨文化交流:整合与创新第二届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会论文集 上海:上海外语教育出版社,:,(,;,):,:;【责任编辑:卿小莲】

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 毕业论文/毕业设计

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服