收藏 分销(赏)

独家业务技术咨询合作协议模版-中英文.docx

上传人:精**** 文档编号:2875165 上传时间:2024-06-07 格式:DOCX 页数:11 大小:33.05KB
下载 相关 举报
独家业务技术咨询合作协议模版-中英文.docx_第1页
第1页 / 共11页
独家业务技术咨询合作协议模版-中英文.docx_第2页
第2页 / 共11页
独家业务技术咨询合作协议模版-中英文.docx_第3页
第3页 / 共11页
独家业务技术咨询合作协议模版-中英文.docx_第4页
第4页 / 共11页
独家业务技术咨询合作协议模版-中英文.docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

1、独家业务合作协议Exclusive Business Cooperation Agreement本独家业务合作协议(下称“本协议”)由以下双方于x年12月6 日在中华人民共和国(下称“中国”)北京市签署。This Exclusive Business Cooperation Agreement (this “Agreement”) is made and entered into by and between the following parties on December 6, 2010 in Beijing, the Peoples Republic of China (“China”

2、or the “PRC”).甲方: xx科技发展(北京)有限公司地址:xParty A:xAddress:x乙方:xx(上海)广告传媒有限公司地址:xParty B:Rx甲方和乙方以下各称为“一方”,统称为“双方”。Each of Party A and Party B shall be hereinafter referred to as a “Party” respectively, and as the “Parties” collectively.鉴于:Whereas,1.甲方是一家在中国注册的外商独资企业,拥有提供技术和咨询服务的必要资源;Party A is a wholly-fo

3、reign-owned enterprise established in China, and has the necessary resources to provide technical and consulting services;2.乙方是一家在中国注册的内资有限责任公司,经中国有关政府部门批准可以从事 设计、制作、代理、发布各类广告,计算机网络科技领域内的技术开发、技术服务、技术咨询、技术转让,计算机软硬件的销售等 业务(合称“主营业务”);Party B is a limited liability company registered in China.As approve

4、d by the relevant governmental authorities, Party B is engaging in the business of Advertisement of designing, producing, distributing as an agency; the developing, serving, consulting of computer science networks technology and technology resell; computer hardware selling (collectively, the “Princi

5、pal Business”). 3.甲方同意利用其技术、人员和信息优势,在本协议期间向乙方提供有关主营业务的独家技术和业务支持和咨询服务,乙方同意接受甲方或其指定方按本协议条款的规定提供的咨询和各种服务。Party A is willing to provide Party B with technical support, consulting services and other commercial services on exclusive basis in relation to the Principal Business during the term of this Agree

6、ment, utilizing its advantages in technology, human resources, and information, and Party B is willing to accept such services provided by Party A or Party As designee(s), each on the terms set forth herein.据此,甲方和乙方经协商一致,达成如下协议:Now, therefore, through mutual discussion, the Parties have reached the

7、following agreements:1.服务提供Services Provided by Party A 1.1按照本协议条款和条件,乙方在此委任甲方在本协议期间作为乙方的独家服务提供者向乙方提供全面的技术支持、业务支持和相关咨询服务,具体内容包括所有在乙方主营业务范围内由甲方不时决定必要的服务,包括但不限于以下内容: 广告代理、技术服务、业务咨询、资产设备租赁、市场咨询、系统集成、产品研发和系统维护。Party B hereby appoints Party A as Party Bs exclusive services provider to provide Party B wit

8、h complete technical support, business support and related consulting services during the term of this Agreement, in accordance with the terms and conditions of this Agreement, which may include all necessary services within the scope of the Principal Business as may be determined from time to time

9、by Party A, such as but not limited to advertising agency, technical services, business consultations, equipment or property leasing, marketing consultancy, system integration, product research and development, and system maintenance. 1.2乙方接受甲方的咨询和服务。乙方进一步同意,除非经甲方事先书面同意,在本协议期间,就本协议约定的服务或其他事宜,乙方不得直接或

10、间接地从任何第三方获得任何与本协议相同或类似的咨询和/或服务,并不得与任何第三方就本协议所述事项建立任何类似的合作关系。双方同意,甲方可以指定其他方(该被指定方可以与乙方签署本协议第1.3条描述的某些协议)为乙方提供本协议约定的服务和/或支持。Party B agrees to accept all the consultations and services provided by Party A. Party B further agrees that unless with Party As prior written consent, during the term of this A

11、greement, Party B shall not directly or indirectly accept the same or any similar consultations and/or services provided by any third party and shall not establish similar corporation relationship with any third party regarding the matters contemplated by this Agreement. Party A may appoint other pa

12、rties, who may enter into certain agreements described in Section 1.3 with Party B, to provide Party B with the consultations and/or services under this Agreement. 1.3服务的提供方式Service Providing Methodology 1.3.1甲、乙双方同意在本协议有效期内,视情况而定,乙方可以与甲方或甲方指定的其他方进一步签订技术服务协议和咨询服务协议,对各项技术服务、咨询服务的具体内容、方式、人员、收费等进行约定。Pa

13、rty A and Party B agree that during the term of this Agreement, where necessary, Party B may enter into further technical service agreements or consulting service agreements with Party A or any other party designated by Party A, which shall provide the specific contents, manner, personnel, and fees

14、for the specific technical services and consulting services. 1.3.2为更好地履行本协议,甲乙双方同意,视情况而定,乙方在本协议有效期内将与甲方或甲方指定的其他方根据业务进展需要随时签署设备、资产的租用协议,由甲方或其指定方将有关的设备、资产提供给乙方使用。To fulfill this Agreement, Party A and Party B agree that during the term of this Agreement, where necessary, Party B may enter into equipme

15、nt or property leases with Party A or any other party designated by Party A which shall permit Party B to use Party As or its designees relevant equipment or property based on the needs of the business of Party B. 2.服务的价格和支付方式The Calculation and Payment of the Service Fees双方同意,就本协议项下甲方向乙方提供的各项服务,乙方应

16、将相当于其净收入100%的款项支付给甲方作为服务费(“服务费”),但经双方协商和甲方事先书面同意,服务费的金额可以根据甲方当月的服务内容和乙方的经营需要进行调整。服务费应当按月支付;乙方应于每月最后一天的30日内,(a) 向甲方提供乙方当月的管理报表和经营数据,包括乙方在当月的净收入额(“每月净收入”);(b) 将每月净收入的100%或甲方同意的其他金额支付给甲方(“月付款”)。乙方应于每个财政年度末的90日内,(a) 向甲方提供乙方在本财政年度的经审计的财务报表,该财务报表应当经由甲方批准的独立注册会计师审计并认证;(b) 如果按照经审计的财务报表显示,本财政年度内乙方向甲方支付的月付款的总

17、额有任何不足,乙方应向甲方支付差额。Both Parties agree that, in consideration of the services provided by Party A, Party B shall pay to Party A the fees (the “Service Fees”) equal to 100% of the net income of Party B, provided that upon mutual discussion between the Parties and the prior written consent by Party A, t

18、he rate of Service Fees may be adjusted based on the services rendered by Party A in that month and the operational needs of Party B.The Service Fees shall be due and payable on a monthly basis;within 30 days after the end of each month, Party B shall (a) deliver to Party A the management accounts a

19、nd operating statistics of Party B for such month, including the net income of Party B during such month (the “Monthly Net Income”), and (b) pay 100% of such Monthly Net Income, or other amount agreed by Party A, to Party A (each such payment, a “Monthly Payment”).Within ninety (90) days after the e

20、nd of each fiscal year, Party B shall (a) deliver to Party A audited financial statements of Party B for such fiscal year, which shall be audited and certified by an independent certified public accountant approved by Party A, and (b) pay an amount to Party A equal to the shortfall, if any, of the n

21、et income of Party B for such fiscal year, as shown in such audited financial statements, as compared to the aggregate amount of the Monthly Payments paid by Party B to Party A in such fiscal year.3.知识产权和保密条款Intellectual Property Rights and Confidentiality Clauses 3.1在中国法律允许的范围内,甲方对履行本协议而产生或创造的任何权利、

22、所有权、权益和所有知识产权包括但不限于著作权、专利权、专利申请权、软件、技术秘密、商业机密及其他均享有独占的和排他的权利和利益。乙方须签署所有适当的文件,采取所有适当的行动,递交所有的文件和/或申请,提供所有适当的协助,以及做出所有其他依据甲方的自行决定认为是必要的行为,以将任何对该等知识产权的所有权、权利和权益赋予甲方,和/或完善对甲方此等知识产权权利的保护。To the extent permitted under the PRC laws, Party A shall have exclusive and proprietary rights and interests in all r

23、ights, ownership, interests and intellectual properties arising out of or created during the performance of this Agreement, including but not limited to copyrights, patents, patent applications, software, technical secrets, trade secrets and others. Party B shall execute all appropriate documents, t

24、ake all appropriate actions, submit all filings and/or applications, render all appropriate assistance and otherwise conduct whatever is necessary as deemed by Party A in its sole discretion for the purposes of vesting any ownership, right or interest of any such intellectual property rights in Part

25、y A, and/or perfecting the protections for any such intellectual property rights in Party A. 3.2双方承认及确定有关本协议、本协议内容,以及彼此就准备或履行本协议而交换的任何口头或书面资料均被视为保密信息。双方应当对所有该等保密信息予以保密,而在未得到另一方书面同意前,不得向任何第三者披露任何保密信息,惟下列信息除外:(a)公众人士知悉或将会知悉的任何信息(惟并非由接受保密信息之一方擅自向公众披露);(b)根据适用法律法规、股票交易规则、或政府部门或法院的命令而所需披露之任何信息;或(c)由任何一方就

26、本协议所述交易而需向其股东、投资者、法律或财务顾问披露之信息,而该股东、法律或财务顾问亦需遵守与本条款相类似之保密责任。如任何一方工作人员或聘请机构的泄密均视为该方的泄密,需依本协议承担违约责任。无论本协议以任何理由终止,本条款仍然生效。The Parties acknowledge that the existence and the terms of this Agreement and any oral or written information exchanged between the Parties in connection with the preparation and p

27、erformance this Agreement are regarded as confidential information. Each Party shall maintain confidentiality of all such confidential information, and without obtaining the written consent of the other Party, it shall not disclose any relevant confidential information to any third parties, except f

28、or the information that: (a) is or will be in the public domain (other than through the receiving Partys unauthorized disclosure); (b) is under the obligation to be disclosed pursuant to the applicable laws or regulations, rules of any stock exchange, or orders of the court or other government autho

29、rities; or (c) is required to be disclosed by any Party to its shareholders, investors, legal counsels or financial advisors regarding the transaction contemplated hereunder, provided that such shareholders, investors, legal counsels or financial advisors shallbe bound by the confidentiality obligat

30、ions similar to those set forth in this Section. Disclosure of any confidential information by the staff members or agencies hired by any Party shall be deemed disclosure of such confidential information by such Party, which Party shall be held liable for breach of this Agreement. This Section shall

31、 survive the termination of this Agreement for any reason. 3.3双方同意,不论本协议是否变更、解除或终止,本条款将持续有效。The Parties agree that this Section shall survive changes to, and rescission or termination of, this Agreement.4.陈述和保证Representations and Warranties 4.1甲方陈述和保证如下:Party A hereby represents and warrants as foll

32、ows: 4.1.1甲方是按照中国法律合法注册并有效存续的外商独资企业。Party A is a wholly owned foreign enterprise legally registered and validly existing in accordance with the laws of China. 4.1.2甲方已采取必要的公司行为,获得必要的授权,并取得第三方和政府部门的同意及批准(若需)以签署和履行本协议;甲方对本协议的签署和履行并不违反法律法规的明确规定。Party A has taken all necessary corporate actions, obtaine

33、d all necessary authorization and the consent and approval from third parties and government agencies (if any) for the execution and performance of this Agreement.Party As execution and performance of this Agreement do not violate any explicit requirements under any law or regulation binding on Part

34、y A. 4.1.3本协议构成对其合法、有效、有约束力并依本协议之条款对其强制执行的义务。This Agreement constitutes Party As legal, valid and binding obligations, enforceable in accordance with its terms. 4.2乙方陈述和保证如下:Party B hereby represents and warrants as follows: 4.2.1乙方是按照中国法律合法注册且有效存续的公司,乙方获得从事主营业务所需的政府许可、牌照。Party B is a company legall

35、y registered and validly existing in accordance with the laws of China and has obtained the relevant permit and license for engaging in the Principal Business in a timely manner; 4.2.2乙方已采取必要的公司行为,获得必要的授权,并取得第三方和政府部门的同意及批准(若需)以签署和履行本协议;乙方对本协议的签署和履行并不违反法律法规的明确规定。Party B has taken all necessary corpor

36、ate actions, obtained all necessary authorization and the consent and approval from third parties and government agencies (if any) for the execution and performance of this Agreement.Party Bs execution and performance of this Agreement do not violate any explicit requirements under any law or regula

37、tion binding on Party A. 4.2.3本协议构成对其合法、有效、有约束力并依本协议之条款对其强制执行的义务。This Agreement constitutes Party Bs legal, valid and binding obligations, and shall be enforceable against it.5.生效和有效期 Effectiveness and Term 5.1本协议于文首标明的协议日期签署并同时生效。除非依本协议或双方其他协议的约定而提前终止,本协议有效期为10年,但甲、乙双方应自本协议签署后,每3个月对本协议的内容做一次审查,以决定是

38、否需要根据当时的情况对本协议作出相应修改和补充。This Agreement is executed on the date first above written and shall take effect as of such date. Unless earlier terminated in accordance with the provisions of this Agreement or relevant agreements separately executed between the Parties, the term of this Agreement shall be

39、10 years. After the execution of this Agreement, both Parties shall review this Agreement every 3 months to determine whether to amend or supplement the provisions in this Agreement based on the actual circumstances at that time. 5.2协议期满前,经甲方书面确认,本协议可以延期。延期的期限由甲方决定,乙方必须无条件地同意该延期。The term of this Agr

40、eement may be extended if confirmed in writing by Party A prior to the expiration thereof. The extended term shall be determined by Party A, and Party B shall accept such extended term unconditionally. 6.终止 Termination 6.1除非依据本协议续期,本协议于到期之日终止。Unless renewed in accordance with the relevant terms of t

41、his Agreement, this Agreement shall be terminated upon the date of expiration hereof. 6.2本协议有效期内,除非甲方对乙方有重大过失或存在欺诈行为,乙方不得提前终止本协议。尽管如此,甲方可在任何时候通过提前30天向乙方发出书面通知的方式终止本协议。During the term of this Agreement, unless Party A commits gross negligence, or a fraudulent act, against Party B, Party B shall not t

42、erminate this Agreement prior to its expiration date. Nevertheless, Party A shall have the right to terminate this Agreement upon giving 30 days prior written notice to Party B at any time. 6.3在本协议终止之后,双方在第3、7和8条项下的权利和义务将继续有效。The rights and obligations of the Parties under Articles 3, 7 and 8 shall

43、survive the termination of this Agreement.7.适用法律和争议解决 Governing Law and Resolution of Disputes 7.1本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决适用中国的法律。The execution, effectiveness, construction, performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes hereunder shall be governed by the

44、 laws of China. 7.2因解释和履行本协议而发生的任何争议,本协议双方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给中国国际经济贸易仲裁委员会,由该会按照其仲裁规则仲裁解决。仲裁应在北京进行,使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对各方均有约束力。In the event of any dispute with respect to the construction and performance of this Agreement, the Parties shall first re

45、solve the dispute through friendly negotiations. In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute within 30 days after either Partys request to the other Parties for resolution of the dispute through negotiations, either Party may submit the relevant dispute to the China Internatio

46、nal Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration, in accordance with its Arbitration Rules. The arbitration shall be conducted in Beijing, and the language used in arbitration shall be Chinese. The arbitration award shall be final and binding on all Parties. 7.3因解释和履行本协议而发生任何争议或任何争议正在进行

47、仲裁时,除争议的事项外,本协议双方仍应继续行使各自在本协议项下的其他权利并履行各自在本协议项下的其他义务。Upon the occurrence of any disputes arising from the construction and performance of this Agreement or during the pending arbitration of any dispute, except for the matters under dispute, the Parties to this Agreement shall continue to exercise th

48、eir respective rights under this Agreement and perform their respective obligations under this Agreement.8.补偿 Indemnification就甲方根据本协议向乙方提供的咨询和服务内容所产生或引起的针对甲方的诉讼、请求或其他要求而招致的任何损失、损害、责任或费用都应由乙方补偿给甲方,以使甲方不受损害,除非该损失、损害、责任或费用是因甲方的重大过失或故意而产生的。Party B shall indemnify and hold harmless Party A from any losses,

展开阅读全文
部分上传会员的收益排行 01、路***(¥15400+),02、曲****(¥15300+),
03、wei****016(¥13200+),04、大***流(¥12600+),
05、Fis****915(¥4200+),06、h****i(¥4100+),
07、Q**(¥3400+),08、自******点(¥2400+),
09、h*****x(¥1400+),10、c****e(¥1100+),
11、be*****ha(¥800+),12、13********8(¥800+)。
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
搜索标签

当前位置:首页 > 应用文书 > 合同范本

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服