1、65传媒观察2023 年第 6 期 总第 474 期【作者简介】张月,四川大学文学与新闻学院博士研究生【基金项目】本文为 2022 年度国家社科基金重大项目“马克思主编新莱茵报的编译及研究”(22&ZD323)的论文成果。张 月(四川大学 文学与新闻学院,四川 成都 610065)【摘 要】新莱茵报是马克思主编的第一家无产阶级日报,也是马克思主义新闻观理论与实践的源头。翻译新莱茵报通常采用直译的方式,以准确地反映马克思和恩格斯的思想。使用“编译”来说明这项工作,不是简单的“编辑+翻译”,而是依靠编译者的知识积累和大量复杂查询、考证,解决翻译过程中遇到的各种问题,对原文做出解释、校正文字、说明背
2、景,有时甚至注释文字篇幅超过原文。因而这是一个研究的过程。通过对报纸的翻译、审读、编辑和注释,全面、真实地还原新莱茵报版面的本来面貌,为深刻理解和领会马克思、恩格斯的新闻思想与实践提供原始材料,这是深化马克思主义新闻观研究的必要路径。【关键词】马克思和恩格斯;编译新莱茵报;马克思主义新闻观【中图分类号】A811;A1;G206【文献标识码】A【文章编号】1672-3406(2023)06-0065-7传统上认为,翻译对于学术研究起到一种辅助作用,可以让人们了解国外的文献、学术理论与学术动态等。但至少对编译马克思主编的新莱茵报来说,翻译已经不仅仅是一种手段。在此过程中,编译与学术研究已经融为一体
3、。马克思主义是指导我们思想的理论基础,因而翻译马克思、恩格斯的论著是一件严肃的工作。一般编译新莱茵报是一种特殊的研究研究马克思、恩格斯、列宁关于新闻学重要论述,是目前马克思主义新闻观研究的重点之一,已经是显学,但还需要静下心来,深化研究。2023 年,传媒观察期刊将陆续刊登我带领的研究团队的多篇论文,意在把这一宏大的研究细化,不追求论文的高深宏大,而在对经典论著的深度理解上下功夫。每一篇论文篇幅只解决一个小问题,积累起来,可能不知不觉中已经提升了本学科这方面的研究实力,梳理好不少马克思主义新闻观各方面的基本观点,增添了新材料、有了新认识。本栏目主持人:陈力丹主持人语马新观经典论著深化研究DOI
4、:10.19480/ki.cmgc.2023.06.00266传 媒 观 察要直译,以便准确呈现他们的思想,为进一步深刻理解奠定基础。本文以马克思主编的第一家无产阶级日报新莱茵报的编译工作为例,论证为什么编译新莱茵报是一种研究,而且是颇为艰辛的研究。这里的“编译”,不是通常我们理解的“编辑+翻译”。一般意义的编辑做的工作是在必要的环节做适当改动、删节,而编译马克思、恩格斯的论著,除了技术性的纠错,对原著文字是不能改动和删节的。这里的“编”,除了技术性的工作外,主要是对原文里可能当代人不知道、不理解的叙述、事件、地理变迁、名词、人名、地名、报刊、历史文献、典故、原著以外的其他文字、马克思或恩格斯
5、对词句的特殊运用等尽可能做出客观的解释。这不像翻译马克思恩格斯全集和列宁全集,那是依据别人已经编辑好的文本,基本直接翻译为中文。不过即使这样,这类工作也叫“编译”,因为毕竟从外文翻译为中文,很多转换需要讨论、理解,仍然有很多研究性工作。而编译新莱茵报,除了原报(全部是现代人难以看懂的哥特花体字),没有人对各种需要加以注释的内容提供任何现成材料,全靠编译者的判断能力、知识积累和熟悉查询的路径,自己解决遇到的所有问题。编译新莱茵报一般分为 4 个步骤:翻译、审读、编辑和注释、终审。翻译的成果仅是最初的译稿,因为一个人的阅历和翻译水平毕竟有限,需要由另外的人对照原报做译校(审读),纠正各种可能的翻译
6、差误和漏译等问题。第三步“编辑和注释”比较复杂:首先从形式上要把全部版面因素体现在译文中,包括文章在版面中的位置,版次、栏次、转版、字号和字体、各种符号和线条、图形。然后对所有需要做注释的地方编号,提供注释文字。只有部分需要注释的内容可以找到较多材料(但几乎全部是各种文字的外文),根据这些材料编写出扼要的约百字中文注释,需要相当的提炼水平;更难的是,通过普通搜索引擎,相当多的注释材料是搜不到的,需要寻找各种学术线索。有了相当丰富的注释,现在的一般读者才可能读懂新莱茵报的译文,理解马克思的立场表达、娴熟的新闻业务技巧的运用。终审一般由对新莱茵报有研究基础的专家来做,通常能够发现由于对史实理解的差
7、误造成的翻译问题、注释中的史实差误和张冠李戴问题(报纸新闻中的人名几乎全部只有姓,甚至姓都是缩写),经过这样几道程序,才能保障翻译的差误尽可能降到最低,为相关深度学术研究奠定基础,例如马克思或恩格斯借助历史资料的意图、他们的政治策略等。一、“审读”:对初步译文的研究报纸新闻的文字结构一般比较简单,翻译昨天的外文报纸比较容易,因为昨天的新闻人们刚刚经历,记忆犹新。但翻译近 200 年前的报纸新闻很难那时候发生的事情,现在的译者水平再高,翻译不出来也是常态,因为涉及的事件细节绝大多数史书上没有记载,即使专家也不可能都清楚。因此,翻译的初稿通常是根据字面来翻译,问题较多。审读人员作为译稿的“医者”,
8、要尽可能多地发现并且消除差错。下面笔者结合自己做的新莱茵报的审读工作,具体阐述审读时遇到的译文问题。例 1:Ist die Bourgeoisie nicht revolutionsmd?Und erhebt sich nicht mitten im Meer der Fels,worauf die Kontrerevolution ihre Kirche bauen wird,England?本句出自第 23 号(1848 年 6 月 23 日)报纸“德国”栏,原译文是:“难道资产阶级没有厌倦革命吗?难道反革命将把自己的教会建立在上面的岩石(英国)不是巍然耸立在海洋之中吗?”其背景是普鲁士王
9、国康普豪森内阁的垮台,马克思对其进行批评。这句译文字面上与原文是对应的,仅有些拗口,不符合汉语的表达习惯。但其实最大的问题在于译者不知道马克思的原意是什么,译反了。故笔者根据德文原文将此句话做了重译:“难道资产阶级没有厌倦革命吗?那海洋之中隆起的岩石(英格兰),不正是反革命想要把自己的教堂建立的地方吗?”普鲁士国王是信仰新教的,与天主教发生了数次冲突。康普豪森内阁迎合王国对 1848 年 3 月革命的反攻倒算,已经成为反革命,因而也是在帮助反动的国王实现他的马新观经典论著深化研究67宗教目的(英格兰是新教国家)。原译文“巍然耸立”明显褒义,但对应原词“隆起”(sich erheben)不含褒义
10、,“巍然”是译者的错误想象。重新翻译后的句子,相对通顺且易理解些。例 2:N a c h s c h r i f t.So eben erfahre ich,da der General Pfuel(von Hllenstein)in einer geheimen Sendung nach Petersburg abgehen soll.Man spricht von einer Konspiration hoher Personen mit den Russen zum Zweck gewaltsamer Unterdrckung der Volksbewegung.本句亦出自第 23 号报
11、纸“德国”栏,原译者给的译文是:“附录。方才我得知普富尔(冯霍伦斯坦)将军将秘密前往圣彼得堡。人们谈及为了镇压民众运动,上层人士与俄国人有政治密谋。”这句话,初读起来,是看不出什么问题的,给人感觉句通意达。但是在做注释时却发现,怎么也查询不到有关“Pfuel(von Hllenstein)”这个人的介绍,笔者原先猜测是这个人名后面加括号的原因,可能是有重名的人,故意用括号区分开来,尤其有 von(冯)这个表示贵族含义的名字时,就惯性地认为这是人名的一部分。由于“Pfuel(von Hllenstein)”整体查询未果,遂单独查询 Hllenstein 这个词,是化学物质“硝酸银”的意思。然后就
12、联想一个将军和硝酸银有何关系,直到笔者将括号里的内容剥离开来,查找 1848 年普鲁士名为 Pfuel 的将军时,其人物介绍中有一句话翻译过来是:“根据普鲁士将军普富尔的命令,给俘虏的 1848年波森起义的参加者剃光头,并用硝酸银在他们的手上和耳朵上打烙印。从此以后,硝酸银就成了普富尔将军的绰号。”所以将此处原来错译的“霍伦斯坦”改为了“硝酸银”,并将刚才这句话以脚注的形式呈现在译文文本的下方。对此,不仅纠正了原译文的错误,还知晓了普富尔将军绰号的由来。后来查看 马克思恩格斯全集中文版第 5 卷,发现已有这方面的注释,也就是说,翻译新莱茵报要熟悉、利用已有的材料,不然会走弯路。例 3:Am S
13、amstag den 24.wird die erste Nammer des von dem verurtheilten Mitchell frher herausgegebenen United Irishman“unter dem Titel:The Frish Jelon“erscheinen.本句出自第 1213 号(1848 年 6 月 13 日)新莱茵报“大不列颠”栏,背景以工人宪章派与当权者的斗争为主线展开。原译文是:“24 日星期六被定罪的米契尔早些时候出版的第一期联合爱尔兰人将以弗里希杰伦为标题出版。”这句话初读起来似乎没什么太大的问题,但是本着对后面的编辑注释工作负责的态
14、度,查看了一下“弗里希杰伦”,原文是英文“The Frish Jelon”,这就奇怪了,因为如果是人名,前面为何要有定冠词 the?再看前面引号中的 United Irishman,结合语境,可以断定是报刊等出版物。继续查阅发现,(The)United Irishman 是爱尔兰人联合报,1848 年 2 月 12 日由爱尔兰民族主义者约翰米契尔在都柏林出版的民族主义周报。由此可知,原译文“联合爱尔兰人”翻译得也不准确。回看前面的问题,可以猜测 The Frish Jelon 是与这个报纸名相关的表述,按照人名格式翻译为“弗里希 杰伦”可能存在差错,需要查核 The Frish Jelon 到
15、底指什么。第一步,查找单词。翻阅原版新莱茵报后确认拼写无误,因为新莱茵报的原版是哥特字体,辨认难度高。查找牛津、德语、法语、爱尔兰语词典,都没找到这两个单词。第二步,查找约翰米契尔。因为无论是本句话的德文原文还是爱尔兰人联合报都与此人相关,但是在他的相关介绍中没有出现这两个单词。第三步,查找爱尔兰人联合报,依然没发现 Frish Jelon 这两个单词。但根据报名中的 Irish 推测Frish 应该是 Irish(爱尔兰),不是 fish(鱼)或 fresh(新鲜的)。第四步,查找爱尔兰人联合报相关资料。爱尔兰人联合报前后共出版 16 期,1848 年 5 月 27日出版了终刊号,报道了米契
16、尔的审判过程,政府随后查封了该报纸,编辑部的其他人只能将报纸改名为“The Irish Felon”。该报于 1848 年 6 月 24 日出版第 1 号,副标题为:接续爱尔兰人联合报(Successor to The United Irishman)。至此,可以断定 新莱茵报 中的“The Frish Jelon”为拼写错误,正确表述应为“The Irish Felon”。编译新莱茵报是一种特殊的研究马新观经典论著深化研究68传 媒 观 察第五步,确定译名。Felon 一词在爱尔兰语和英语中均表示重罪犯、重罪人、恶棍,flon 在法语中表示封建社会中对宗主不忠诚的人。宪章运动是无产阶级进步运
17、动,不宜使用贬义色彩的词汇,因此可以将报名译为爱尔兰重罪人报。第六步,寻找旁证。宪章运动史第 380 页有相关表述:“约翰米契尔立即把爱尔兰人联合报改名为重罪人,所写的文章和以前同样激烈。”不过翻译却丢了“爱尔兰”这个词。在求证错拼的“The Frish Jelon”真实含义后,本句译文改为:“24 日星期六,米契尔早些时候被定罪的主题将首先在爱尔兰人联合报以爱尔兰重罪人报的报名出版。”审读工作,就是纠正原译文的不妥之处,查核是否漏译、错译等,这是有了译文初稿后必不可少的一个环节。但这一步距离呈现给读者一个易于理解的文本是远不够的,因为并不是每位读者都具备相关的知识背景,理解当时的情况,对版面
18、分布也不清楚。因而,“编辑和注释”这个环节就是继续解决这方面的问题。二、“注释”:必要的事物或事件背景研究像报纸这样的历史文献,仅把刊载的文字翻译为中文,没有了版面语言,很多信息都丢失了。尤其要读懂新莱茵报这种全面报道欧洲各国甚至全球新闻的报纸,一定要熟悉当时的背景,了解被报道人物的生平,知晓 1848 年欧洲革命时期国家、民族的分布,还有战时的地理知识、当时各报刊的立场等。在上述第 2 个例子中,注释的作用显而易见。关于“注释”环节的重要性,我们看一下第 4 例。例 4:Die Verhandlungen des National-Konvents ber Louis Capet,Ex-Kn
19、ig von Frankreich.(国民公会对法国前国王路易卡佩的审判)这是第 19 号报纸(1848 年 6 月 19 日)第一版下部小品栏的标题。节录了 1793 年的报纸发表的关于是否处死国王路易十六的辩论实录(这是第一次节录,随后在 21、22、26、98 号报纸小品栏分五次连载),显然是一个“历史事件”。现在知道法国大革命时期国民公会的人很少,必须对此做注释。笔者查阅了很多历史资料,将注释概括为这样一句话:“法国大革命期间的制宪和立法议会,于 1792 年 9 月 20 日至1795 年 10 月 26 日(第四年的雾月四日)举行会议。”这样,让读者可以知晓当年法国国民公会的职能和
20、存在时间。同时,也对路易卡佩做了注释:“即路易十六,法国国王(17741792 在位)。在法国大革命时期于 1793 年 1 月 21 日被处死。”知道路易十六的人很多,但若没有关于“路易卡佩”的注释,很少有人知道他即路易十六。这篇半个多世纪前的报道,再现了国民公会中来自各省的代表唱名表决的情形,最后仅以一票的多数,宣布判处路易十六死刑,真实地还原了各派代表的立场和理由。其中,编者还得对涉及的诸多法国省的名称、地理位置、具体发言代表的简历做出说明,这项工作涉及几十个省、上百人,其复杂程度可想而知。但若没有这样的注释,读者只能大体知道这个事件,很难深入理解法国各省和各派代表的立场和观点的原委。上
21、面的这个例子虽然复杂,但集中于一个时期的法国历史,只要有一二位国民公会代表的材料找到查询的路径,其他代表的材料相对比较容易找到,但很耗费时间和精力。下面的例子就更复杂了,若不了解历史背景,注释的确立本身都会走错方向。例 5:这是第 19 号新莱茵报发表的奥地利帝国皇帝两则诰令的开篇文字:*Wien,14.Juni.Die Wiener Zeitung enthlt folgende zwei Kaiserliche Erlasse:Wir Ferdinand der Erste,von Gottes Gnaden Kaiser von Oesterreich,Knig von Ungarn u
22、nd Bhmen,dieses Namens der Fnfte,Knig der Lombardei und Venedigs,von Dalmatien,Kroatien,Slavonien,马新观经典论著深化研究69Galizien,Lodomirien und Illyrien;Erzherzog von Oesterreich;Herzog von Lothringen,Salzburg,Steyermark,Krnthen,Krain,Ober-und Nieder-Schlesien;Grofrst von Siebenbrgen;Markgraf von Mhren;gefrs
23、teter Graf von Habsburg und Tyrol etc.etc.译文初稿是:*维也纳,6 月 14 日。维也纳日报发布了以下两则皇帝诰令:我们,斐迪南一世,受上帝恩典的奥地利皇帝,匈牙利和波希米亚国王,斐迪南五世,伦巴第和威尼西亚国王以及达尔马戚亚、克罗地亚、斯拉沃尼亚、加利西亚、洛多梅里亚和伊利里亚国王;奥地利大公;洛林、萨尔茨堡、施泰尔马克、克恩滕、克赖恩、上西里西亚和下西里西亚公爵;锡本布尔根大公;摩拉维亚侯爵;哈布斯堡和蒂罗尔伯爵等等。(这号报纸中译文暂未发表)这段话的翻译难度不大,但对其中涉及的内容,不做注释现代人几乎看不懂。笔者由于对历史背景知之不多,最初只是确
24、定为文中提及的地名做注释。后来在国内以研究马克思文献著称的陈力丹教授帮助下,笔者意识到,奥地利当时是一个帝国,它下面有很多地方行政区,而这些行政区首脑的头衔(公国、侯国、伯爵领地)都是由皇帝兼任的,若只为这些头衔前面的地名做注释,没有多大意义,这些头衔怎么来的、它们统治的地域在哪里才是知识要点。查询这些公国、侯国、伯爵领地的历史,对中国人来说太陌生了,相当艰难。这涉及奥地利帝国漫长的形成史,以及所属各公国、侯国、伯爵领地的历史形成、地理位置、相当于现在某国或某几国的地域等,都必须做出简要解释。原本 150 个字的中译文,光注释就达 21 个,约 2000 字。显然,编译新莱茵报的复杂之处在于,
25、它在一个比较短的时期内,涉及了太广泛的历史的、现实的政治事件,编译人员要尽可能掌握当时的背景知识,才可能为读者提供尽可能准确的文本。由于新莱茵报是日报,每日时间紧、任务重,编排有时有小失误在所难免。例如第 23 号报纸的“概览”(Uebersicht)里的这两行:例 6:P o l e n.Lemberg(Kulinikys Verhaftung).I t a l i e n.Valeggio(Brutalitten der Oestreicher).译文:波兰。伦贝格(库林尼基被捕)。意大利。瓦莱焦(奥地利人的野蛮行径)。那时报纸,消息、通讯、评论尚没有明显区分,只以讯头“地点+日期”相区别
26、,均为匿名(地点前的符号是考证作者的依据之一)。当时世界唯一大报 泰晤士报 也是如此。新莱茵报 提供的“概览”,使得主要新闻得以一目了然。但在这号报纸的原文中,并没有找到与波兰相关的报道,估计是原计划刊登,由于某种原因而没有安排上,没有在前面概览里删除。为此,作为编辑,就需要在“波兰”处做注释:“概览里的波兰新闻在正文里没有对应内容。”在“瓦莱焦”处做注释:“正文意大利栏的新闻,没有关于奥地利人在瓦莱焦野蛮行径的内容。”这样避免读者阅读报纸正文时产生译者漏译的错觉。有些战争新闻,涉及很多具体的事项,不做注释当代人很难看懂。例如恩格斯发表在 12-13 号报纸“意大利”栏的战争新闻,读者即使对于
27、欧洲革命的背景较为熟悉,也很难对每天发生的事情了如指掌,所以就要对相关的事件背景做相应的注释。这条新闻如下:例 7:*Das Mailnder Blletin vom 3.Juni schtzt den Verlust der Oesterreicher im Gefecht vom 30.auf 1500 Mann,den der Italiener auf 600 Mann.B l l e t i n v o n B e r g a m o,2.Juni,9 Uhr Vormittags.In diesem Augenblick langt vom Lager her die Nachri
28、cht an,da es nach einem offiziellen Briefe des Prinzen Eugen von Savoyen und des Ministers der auswrtigen Angelegenheiten Pareto gewi ist,da der Bourbon von Neapel und sein erstgeborener Sohn 编译新莱茵报是一种特殊的研究马新观经典论著深化研究70传 媒 观 察feierlich enthauptet sind.译文:*6 月 3 日的米兰公报估计,在 30 日的战斗中,奥地利人的损失为 1,500 人,意
29、大利人的损失为 600 人。贝加莫战报,6 月 2 日上午 9 时。当前,从营地传来消息,根据尤金冯萨伏依王子和外交大臣帕累托的一封正式信函,那不勒斯波旁王朝的君主和他的长子已被郑重斩首。第一段提及的米兰公报,读者必须知晓其性质,才能把握报纸内容的真实性。所以首先得做注释说明米兰公报,该报意大利语 Gazzetta di Milano,18161875 年在米兰出版。1859 年以前是伦巴第-威尼托王国(奥地利皇帝兼任国王)的官方报纸。报道开篇提及“30 日的战斗中”,这里需要对“30 日的战斗”做注释,说明是“1848 年 5 月 30 日在意大利伦巴第区曼图亚省小镇戈伊托附近发生的激战。意
30、大利皮埃蒙特王国的军队在此地战胜了奥地利军队。这是第一次意大利独立战争中的一场战斗。”这样读者就会知晓这场战斗的性质和重要性。根据贝加莫战报,可知战斗持续进行着,战报报道了 6 月 2 日的相关战况:那不勒斯波旁王朝的君主和他的长子已被郑重斩首。而通过查阅资料求证,他们被斩首的消息系谣传。因为死的这两个人指的是两西西里王国(首都那不勒斯)国王费迪南多二世(Ferdinand II,18301859 在位)和后来的国王、他的儿子弗朗切斯科二世(Francesco II,18591861 在位),他们在 1848 年并未离世。此外,报道中的任何细节都体现着编辑的态度,这就需要编译人员去挖掘。例如“
31、尤金冯萨伏依王子”,本是萨伏依公国卡洛埃马努埃莱二世(16381675 在位)的小儿子、神圣罗马帝国哈布斯堡王朝 1718 世纪的著名将军(16631736);此处实指意大利萨伏依王朝的萨丁尼亚-皮埃蒙特王国国王卡尔阿尔伯特,他是前任国王卡尔费利克斯的远房表亲。恩格斯称他为“尤金冯萨伏依王子”,略有讽刺意味。写到这里,编辑和注释工作的重要性一目了然。编译人员必须读懂外文文献(读懂报纸在某种意义上更难),在充分理解的基础上,尽可能为读者扫平在阅读和理解时可能遇到的障碍。三、保障翻译和注释准确的前提:理解报纸文本的选择和编排当时的日报新闻,一般晚于新闻事实几天,尽管每天每家报纸内容可能相近,但不会
32、相同,甚至大不相同,因为有各自的议程设置。翻译新莱茵报,首先需要对报纸的办报方针熟悉,通览一下全报,思考马克思对各种文本的选择和编排。理解后的翻译和注释会更加心中有数,悉心体现报纸的主旨。编辑和注释后的译文应该比较准确,但在终审中经常需要再体会马克思和恩格斯的指导思想,回过头来对相关的文本进行行文分析和字句的调整,以便更好地把握他们在新莱茵报中传递的思想。例如上述的第 4 个例子,为什么马克思要连续转载 1793 年 1 月法国总汇通报上刊登的关于法国国王路易十六被审判的历史纪实呢?这样一份涉及重大历史事件的文献,即使现在阅读起来也会令人震撼,生动地还原了当时的场景。马克思选择这一史料发表在新
33、莱茵报上,直接目的很明显,那就是警告眼下的各国君主(从皇帝、国王到大公、选帝侯),记取路易十六被砍头的历史,若要镇压人民,这就是前车之鉴!对于读者,则起到一种鼓舞革命斗志的作用。1848 年 6 月 29 日的新莱茵报小品栏转载了奥斯纳布吕克日报第 67 期副刊发表的菲利浦威廉博士对全体威斯特伐利亚人宣言的摘要,摘要编后写道:“我们感到必须在我们的小品栏收藏这篇宣言,它由我们忠诚良善的威斯特伐利亚最忠实的赤子之一所作,是威斯特伐利亚文学中的一颗明珠。”看上去这是一次普通的转载,其实是马克思办报方针的体现。新莱茵报的纲领有两个要点:建立统一的、民主的德意志共和国和“对俄国进行一场包括恢复波兰的战
34、争”。马克思和恩格斯之所以要确马新观经典论著深化研究71立第二个要点,在于 1848 年欧洲大陆革命中,横跨欧亚的沙皇俄国是军事力量最强、也是最野蛮的封建强权,对周边国家革命形成最大威胁。这一纲领的第一次公开提出,不是在他们所写的指导性文章里,而是在小品栏的这篇文章里。文章写道:“俄国的计划早已众所周知;整个德意志都受到间谍的监视;在报纸的记者中到处都有它的人俄国长期以来一直想征服德意志这不仅仅是为我们的自由和道德而战;这场战斗将在一段时间内决定一个问题:欧洲是否应该屈服于野蛮行为并完全被恐怖的谎言所统治,亦或在我们生活的德意志。”(这号报纸中译文暂未发表)刊载这篇文章,是马克思战略考虑的结果
35、。由此可见,通过阅读每天的新莱茵报,不仅可以了解当天的最新消息,也能推测出马克思和恩格斯选取不同材料的意图,把握马克思和恩格斯在 18481849 年欧洲大革命时期的政治战略和策略。(责任编辑:江潞潞)参考文献与注释:Neue Rheinische Zeitung N.Nr.23.Kln,23.Juni 1848.S.2,S.1,S.1.原译文采自马克思恩格斯全集第 5 卷 112 页康普豪森内阁的垮台,人民出版社 1958 年版。陈力丹(编译主持).马克思主编新莱茵报第 23 号 J.未来传播,2022(03):6,8,5.马克思恩格斯全集,第 1 版 5 卷 M.北京:人民出版社,1958
36、:620-621.Neue Rheinische Zeitung N.Nr.12-13.Kln,12-13.Juni 1848.S.3.新莱茵报共有 3 次连号出版,这是第一次。R.G.甘米奇.宪章运动史 M.苏公隽,译.北京:商务印书馆,2009.陈力丹(编译主持).马克思主编新莱茵报第 12-13 号 J.山东师范大学学报(社会科学版),2022(01):26,18-19.Neue Rheinische Zeitung N.Nr.19.Kln,19.Juni 1848.S.1,S.3.Neue Rheinische Zeitung N.Nr.12-13.Kln,12-13.Juni 184
37、8.S.2.贝加莫战报指关于贝加莫的战事报告,该地在当时属于伦巴第-威尼托王国。马克思恩格斯全集,第 2 版第 28 卷 M.北京:人民出版社,2018:22.Compiling the Neue Rheinische Zeitung is a Special ResearchZhang YueAbstract:The Neue Rheinische Zeitung,the first proletarian daily newspaper edited by Marx,serves as the source of the theory and practice of the Marxist
38、 view of journalism.Its translation requires a literal approach to accurately reflect the thoughts of Marx and Engels,which is described as compilation rather than editing and translation.The compilation process of the Neue Rheinische Zeitung involves the compilers accumulated knowledge and extensiv
39、e inquiries and examinations to solve various translation problems,interpret the original text,correct errors,and provide annotations.Sometimes,annotations exceed the length of the original text and cover the background and context of the text.Through translation,review,editing,and annotation,the es
40、sence of the Neue Rheinische Zeitung is comprehensively and authentically restored,providing original materials for a profound understanding and appreciation of the journalistic thought and practice of Marx and Engels.This approach is the necessary path to deepen the study of the Marxist view of journalism.Keywords:Marx and Engels,compilation of the Neue Rheinische Zeitung,the Marxist view of journalism编译新莱茵报是一种特殊的研究马新观经典论著深化研究