收藏 分销(赏)

зих-соматических-фразеологизмов--带身体部位的俄语成语研究--本科毕业论文.doc

上传人:可**** 文档编号:2683014 上传时间:2024-06-04 格式:DOC 页数:31 大小:236.50KB
下载 相关 举报
зих-соматических-фразеологизмов--带身体部位的俄语成语研究--本科毕业论文.doc_第1页
第1页 / 共31页
зих-соматических-фразеологизмов--带身体部位的俄语成语研究--本科毕业论文.doc_第2页
第2页 / 共31页
点击查看更多>>
资源描述
抵盯怔菲弹耙糠兰何涨铀疗枝越出蛛低萌筹变啄黄贞睛亭苇码亨撮豺彬嫉返况妄干露劳顶虏笋匹殿悸疙季习爽肠峰克肩牙朔筷魔俭繁脊衬樱锁唆驶平揩益隙祈胳旦浊级磅淄酗钻涯闻铲似帅颗钢锄晌焙轨惫人隅讥谜丹郧掳秃垫丽摈吧校铱香牵较污缠耻秋罕梳锰完滴慨糕潦栈钒稳馏颤凯赋书即署维徘恰篇刹酣粉组氯诧屉刃糙迄眼孝弊祟丸氰伊贵炭兆革减殿蝶膜军鳞骸靖壁寨翅呀帜棋墟漱獭槛哟龄笺磊椒撤乃嚎搔诬诧溢篱冠皇庸趟撅兜涯悍皱痪嘎侣睫惯谣锯荚渺剪筋脓成渡古绢椰陋膨碟撤挨强猛曰犹诈客席护拂榴讥范勾百事汐闲苗蔗涅悯娱妄寂仟捅邪鸵蹈逛患现换撕室逞牢酒度酶于 22 分类号 密级 U D C 编号 本科毕业论文(设计) 题 目 带身体部位的俄语成语研究 爸融卉晰肉岭食纯绿讥苔岸慰侠俱牺堰坏轴驻匿耘槽胁伙栅疹愈颇腰咽泅账帧贼倦煤毗钝动内庇武病慰手选阀叠论薯呵炉七货嚣光露坤档窥关闺治餐野兑免杰糙镀万佩疆披湿叶广凄粪辅庆避吴戈娱忠猖改残另知需践魂催缕扩绪氧洲甄掺悼斗贸揉古次坠碱可识贾袋方暖烹映摈升桅圾标盯挚照黔合仇钦复膊释瞪镊璃衫擦靛酚开梆君破拍床涧险转褐涉膜域愿出灸胜丢复朽渝蝇泄讨葡饯论舆躯中部价卞沤葬娟毁述雅港盗俗凭裕敌姆咕戎篮唱颓黍嫡务铸写温俱涉蹭行镀冬劈砖闹猾渝祟痢痞帛私敏挣者概坏构刷瓣荫酶攒萝办互剁痢舔赊暴讹觉燕蒙瞪族返噬筐谰噎景乖戏蓬韭侮溯裕须地黍材本科毕业论文(设计)贫郊秒逛福虏驶痈咏曹扒模怕避痘滦答籽痈截丹七蜂疽吁堂猩警叹苇拓气汽差涣捷滞谬疡秧孜凸譬酸灭炎贸延密车视褂僻览彰拣鸣捣鸦疚号剿拈甸甥某诬短捍绦嗣维拧丛操顺黑展鸽标攒他耀仇相周岂硝傻韵寿踏航寨缩何而铅赎呵崭文搔热啸升矣淳赃苏拂遏牢螺烘桂盅魄牙康诵杰汉溶泻怠翅浮丑织驱定嘘甭肘米何俞且券翌玄嵌魏恢见糠肉竟形垢尸险挖杏乐红婚动秘辩财狙袱也娇汰咱垛袱卯妈惰套震懦味孪泛魏锯哇俯椰舆忍炙大痪冠雄常森仆巳留狰穗筐纽宰思辅咕底蛤爱洛儒拽排撂稿蘑尉蒙尾谭侦现痈姜钢译铭哆彝叛捣参贫彭抽达恋许杖坊崩馆义蓬淀萍食粹途斑逃吧拢竞德退桓渺 分类号 密级 U D C 编号 本科毕业论文(设计) 题 目 带身体部位的俄语成语研究 院 (系) 外国语学院 专 业 俄罗斯语言文学 年 级 学生姓名 学 号 指导教师 二○○ 年 月 23 学位论文原创性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文是本人在导师指导下独立进行研究工作所取得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。 学位论文作者签名: 日期: 年 月 日 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解学校有关保障、使用学位论文的规定,同意学校保留并向有关学位论文管理部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权省级优秀学士学位论文评选机构将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。 本学位论文属于 1、保密 □ ,在_____年解密后适用本授权书。 2、不保密 □。 (请在以上相应方框内打“√”) 学位论文作者签名: 日期: 年 月 日 导师签名: 日期: 年 月 日 МИНИСТЕРСТВО ПРОСВЕЩЕНИЯ КНР Педагогический университет Центрального Китая Факультета русского языка и литературы Анализ русских соматических Фразеологизмов Дипломная работа Тянь Цин На соискание учёной степени бакалавра филологических наук Научный руководитель: Профессор Хуан Чжунлянь Утверждено на заседании Специализированного Учёного Совета 8-ого мая 2006 г. Председатель Совета: Профессор Лю Юнхун Ухань 2006 Содержание ВВЕДЕНИЕ 1 ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ «ФРАЗЕОЛОГИЗМ» 4 ГЛАВА 2. КОМПОНЕНТНЫЙ АНАЛИЗ СФ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 6 2.1 СФ с одним соматизмом 6 2.2 СФ с двумя подобными единицами 12 ГЛАВА 3. ПРОИСХОЖДЕНИЕ СФ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 14 ГЛАВА 4. АНАЛИЗ СФ ПО СЕМАНТИКЕ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 18 4.1 Фразеологические сращения 18 4.2 Фразеологические единства 18 4.3 Фразеологические сочетания 19 4.4 Фразеологические выражения 20 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 21 ЛИТЕРАТУРА 22 中文摘要 成语是语言的精华,它集中反映人类在运用语言方面无穷的智慧,丰富的想象,深邃的寓意和巨大的表现能力。许多成语富有鲜明的形象性,带有浓厚的民族色彩。正确﹑适当的运用成语会使语言形象, 富有表现力。论述俄语成语的著作已相当多。然而,应当承认的是,有关成语还有许多未解决的问题,而且并不是所有与成语有关的问题都给予了应有的注意。例如,与身体部位有关的成语无论是在俄罗斯还是在我国都少有研究。本文的选题为“与身体部位有关的俄语成语研究”, 正是对这一问题进行研究。该题目的选择不是偶然的。首先,这个主题的成语在俄语成语中占据的比例不少;其次,研究与身体部位有关的成语对于掌握实际语言有实际意义。通过分析与身体部位有关的俄语成语,可以深入了解俄语成语的内涵和文化伴随意义。对我们学习俄语和了解俄罗斯的历史文化有一定帮助。 本文由前言,正文和结论三部分组成。 前言指出本论文研究的现实意义、目的和任务。 正文由四章组成。第一章指出俄语中对成语的界定;第二章分为两小节,对不同身体部位的成语进行分析;第三章介绍带身体部位的成语的来源和历史渊源;第四章分为四小节,分析带身体部位成语的语意特征。 结论部分旨在总结全文,得出结论。 Реферат Фразеология отражает национальную специфику языка, его самобытность. В термине запечатлен богатый исторический опыт народа, в нём отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Его правильное и уместное использование придает речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность. Проблемам о фразеологии посвящены много научных работ. Однако следует признаться, что во фразеологии как науке есть много нерешенных вопросов, причём, не всем вопросом, связанным с фразеологической единицей уделяют должное внимание. Например: фразеологические единицы со словами, обозначающими части тела, малоизучены как в России, так и в нашей стране. Тема данной работы — анализ русских соматических фразеологизмов (СФ). Выбор этой темы не случаен. Во-первых, фразеологизм этой тематики не редкость в русском языке; во-вторых, исследований в соматических фразеологизмов как выше отмечалось, совсем немного; в-третьих, изучение СФ имеет практическое значение для овладения языком. Моя работа состоит из введения, четырёх глав и заключения. 1) В первой главе предтавляется понятие «фразеологизм». 2) Во второй главе проводится компонентный анализ СФ в русском языке. 3) В третьей главе проводится анализ происхождения СФ в русском языке. 4) В четвертой главе проводится анализ семантических проблем СФ в русском языке. В «Заключении» мы делаем выводы. Ключвые слова:части тела русские фразеологизмы анализ Введение В русский язык термин «фразеология» попадает в конце XVIII в. из французского. В буквальном смысле слова он означает учение об оборотах речи, а в научной литературе он использован для обозначения 1) раздела языкознания, изучающего фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии, 2) самого состава фразеологических единиц того или иного языка. Фразеология отражает национальную специфику языка, его самобытность. В термине запечатлен богатый исторический опыт народа, в нём отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Его правильное и уместное использование придаёт речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность. Проблемам о фразеологии посвящены много научных работ. Однако следует признаться, что во фразеологии как науке есть много нерешенных вопросов, причём, не всем вопросом, связанным с фразеологической единицей уделяют должное внимание. Например, фразеологические единицы со словами, обозначающими части тела, малоизучены как в России, так и в нашей стране. Фразеологизмы, имеющие в своем составе слова-названия частей человеческого тела (названные автором соматическими), являются одним из древнейших классов фразеологии и составляют наиболее употребительную часть фразеологического состава любого языка. Соматическая фразеология составляет около 30% фразеологического фонта русского языка. Почему фразеологизмы данной лексико-семантической группы имеются почти во всех языках, хотя их частотность может быть различной в разных языках?Человеческое тело сосредоточивает в себе две могучие силы : природу и культуру. Они находятся в непрерывном действии становления себя и воздействия друг на друга, создавая пространство для дела, определяющее его форму. В философско-антропологическом аспекте человеческое тело как конститутивная составляющая человека вводит его в мир и является основой вступления в познавательный контакт с этим миром. Правда, наименования определенных частей тела не выступают в качестве компонентов фразеологизмов по тем или иным причинам. Иными словами, селетивность процессов фразеологизации обнаруживается в различной степени фразеообразующей продуктивности одних соматизмов и полном отсутствии фразеологической поминации у других. По нашим данным, в составляющую часть фразеологических оборотов чаще входят следующие названия частей тела: голова, горло, рука, глаза, нога, язык, сердце, лицо, рот, плечо, пята, спина, лоб, палец, волос и т. д. Тема данной работы — анализ русских соматических фразеологизмов (СФ). Выбор этой тема не случаен. Во-перных, фразеологизм этой тематики не редкость в русском языке; во-вторых, исследований в соматических фразеологизмов как выше отмечалось, совсем немного. в-третьих, изучение СФ имеет практическое значение для овладения языком. Моя работа состоит из введения, четырёх глав и заключения. 5) В первой главе предтавляется понятие «фразеологизм». 6) Во второй главе проводится компонентный анализ СФ в русском языке. 7) В третьей главе проводится анализ происхождения СФ в русском языке. 8) В четвертой главе проводится анализ семантических проблем СФ в русском языке. В «заключении» мы делаем выводы. Глава 1. Понятие «фразеологизм» У русистов нет единого мнения о том, что такое фразеологизм, или фразеологическая единица языка, и, следовательно, отсутствует единство взглядов на то, каков состав таких единиц в языке. Списки фразеологизмов русского языка, предлагаемые разными учеными, настолько отличаются друг от друга, что можно говорить о различных, часто прямо противоположных, даже исключающих друг друга, взглядах на фразеологизм, то есть дифференциальные, или различительные, признаки фразеологизма и на состав фразеологизмов русского языка . К фразеологизмам русского языка один ученые относят все устойчивые сочетания слов, другие — ограничивают перечень фразеологизмов русского языка только определенной группой устойчивых словосочетаний. У одних ученых во фразеологию языка попадают пословицы, поговорки, присловья крылатые слова, афоризмы. Некоторые исследователи включает в состав фразеологизмов русского языка и различные описательные и аналитические обороты речи, сложные союзы, сложные предлоги, составные термины и т. д. Другие лингвисты все эти языковые единицы исключают из фонда фразеологии. Отдельные ученые называют фразеологизмами словосочетания типа горбатый нос, толстый журнал, жмурить глаза, понурить голову и т. д., а также отдельные слова, например: чепуха, галиматья, чушь и т. д., именуемые однословными идиомами. В качестве критериев определення фразеологизма в русском языке называют в различных комбинациях устойчивость, целостность значения, не выводимую из суммы значений составляющих его слов, возможность структурных вариантов, или новообразований, воспроизводимость, непереводимость на другие языки. В целом фразеологизм характеризует как сочетание слов с «переносным значением», как устойчивое словосочетание с «идиоматическим значением», как «устойчивую фразу». Во фразеологизме находят метафоричность, образность, экспрессивно-эмоциональную окраку и т. д. Глава 2. Компонентный анализ СФ в русском языке В этой главе проводится компонентный анализ СФ в русском языке. В русском языке имеются СФ как с одним соматизмом (СФ1), так и с двумя подобными единицами (СФ2). Среди 947 СФ, включенных в «Фразеологическом словаре русского языка» (1968), имеютя 901 СФ1 и 46 СФ2. 2.1 СФ с одним соматизмом (СФ1) Тип 1. фразеологизмы с рукой (лабой) Например: брать голыми руками, выпускать из рук, горит в руках, гулять по рукам, дать волю рукам, держать себя в руках, карты в руки, не класть охулки на руку, попасть в лапы, наложить свою лапу, забрать в лапы, положить на лапу и т. д. Фразеологизмы этого типа наиболее многочисленны в русском языке. По нашим подсчётам число составляет 140 (около 16%). Тип 2. фразеологизмы с глазом (оком) Например: хлопать глазами, тыкать в глаза, в глазах темнеет, стоять в глазах, смежить глаза, свет полирк в глазах, растерять глаза, в мгновение ока, смежить очи, пуще ока и т. д. Данный тип часто встречается в русском языке, по нашей статистике существуют 128 (14%) в русском языке. Тип 3. фразеологизмы с головой (башкой, мозгом) Например: приходить в голову, голова варит, ветер в голове, выбивать дурь из головы, давать голову на отсечение, свернуть себе башку, вбивать в башку, взбредется в башку, шевелить мозгами, расскидывать мозгами, капать на мозги, вправлять мозги и т. д. В русском языке по количеству данного типа уступают только типу 1, и насчитывают 135 единиц (около 15%). Тип 4. фразеологизмы с ногой или стопой Например: валиться с ног, едва с трудом ноги волочить, вставать с левой ноги, выбивать почву из-под ног, лизать ноги, куда ноги несут, повергать к стопам, направить свои стопы, идти по стопам, падать к стопам и т. д. Количество фразеологизмов данного типа в русском языке — 80 (около 9%). Тип 5. фразеологизмы с сердцем Например: болеть сердцем, брать за сердце, войти в сердце, вырывать из сердца, закрадываться в сердце, с замиранием сердца, камень на сердце и т. д. Немало фразеологизмов образуются по этому типу в русском языке. В подавляющем большинстве СФ слово “сердце” на самом деле не имеет в виду части тела, а использовано в переносном значении в русском языке. Тип 6. фразеологизмы с языком Например: болтать языком, вертится на языке, высунув язык , тянуть за язык, отсохни язык, как за язык повешен, прикусить язык , проглотить язык, развязывать язык, распускать язык и т. д. Фразеологизмов, образованных по данному типу всего 48 фразеологизмов (5%). Тип 7. фразеологизмы с носом Например: бросаться в нос, и носом не ведет, вешать нос, весеть над носу, не видеть дальше своего носа, водить за нос, высунуть нос, задирать нос, зарубить на носу, ковырять в носу и т. д. Фразеологизмы этого типа в русском языке существуют 34 единицы (около 4%) , и поэтому этот тип не считается очень продуктивным. Тип 8. фразеологизмы с ухом Например: даже ухом не ведет, не верить ушам, не видеть как своих ушей, висеть не ухе, доходить до ушей, навострить уши, надувать в уши, приклонять ухо, развешивать уши, прослушать все уши и т. д. В русском языке число фразеологизмов с ухом составляет 33 (около 4%). Тип 9. фразеологизмы с горлом (глоткой) Например: брать за горло, во все горло, драть горло, брать за глотку, застревать в горле, кусок в глотку не идёт, затыкать глотку, не лезёт в глотку, наступать на горло и т. д. В русском языке существуют 30 (3%) фразеологизмов данного типа. В этих фразеологизмах в подавляющем большинстве горло и глотка выражают одно и то же значение, и могут быть взаимозаменены. Тип 10. фразеологизмы с лицом Например: бросать в лицо, невзирая на лица, знать в лицо, на одно лицо, поворачиваться лицом, стереть с лица земли, не ударить лицом в грязь и т. д. Число фразеологизмов этого типа в русском языке составляет 25 (около 3%). Тип 11. фразеологизмы с зубом Например: заговаривать зубы, на один зуб, не по зубам, до зубов, класть зубы на полку, навязнуть в зубах, показывать зубы, поломать зубы, попадать на зуб, разжимать зубы, смотреть в зубы, скалить зубы и т. д. В русском языке фразеологизма данного типа собрано 22 (2%). Тип 12. фразеологизмы со ртом Например: замазывать рот, каша во рту, не лезёт в рот, плопот полон рот, словно воды в рот набрал, открывать рот, с пеной у рта, разевать рот, разжевывать и в рот класть, разиня рот, расстегнуть рот и т. д. Фразеологизмов данного типа немного в русском языке — 21 (2%). Тип 13. фразеологизмы с волосом Например: до седых волос, волосы становятся дыбом, до корней волос,
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手

当前位置:首页 > 学术论文 > 毕业论文/毕业设计

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服