收藏 分销(赏)

《政府工作报告》英译本中的...—基于语料库的批评话语分析_王翊.pdf

上传人:自信****多点 文档编号:232559 上传时间:2023-03-29 格式:PDF 页数:11 大小:452.89KB
下载 相关 举报
《政府工作报告》英译本中的...—基于语料库的批评话语分析_王翊.pdf_第1页
第1页 / 共11页
《政府工作报告》英译本中的...—基于语料库的批评话语分析_王翊.pdf_第2页
第2页 / 共11页
《政府工作报告》英译本中的...—基于语料库的批评话语分析_王翊.pdf_第3页
第3页 / 共11页
亲,该文档总共11页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、 收稿日期 20220814 基金项目 安徽省哲学社会科学规划项目“基于语料库的外宣文献英译中当今中国国家形象多维解读与话语建构”(AHSKQ2021D181)。作者简介 王翊(1989),男,安徽科技学院外国语学院讲师。张瑞娥(1972),女,安徽科技学院外国语学院教授。韩名利(1990),女,安徽科技学院外国语学院讲师。2022 年第 4 期总第 121 期北京化工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Chemical Technology(Social Sciences Edition)No.4 2022Total No121政府工作报告

2、 英译本中的中国国家形象研究 基于语料库的批评话语分析王翊张瑞娥韩名利(安徽科技学院外国语学院,安徽凤阳 233100)摘要以 Fairclough 三维话语概念模型为理论框架,运用语料库研究法,从高频名词、动词、主题词及其索引行、情态动词等方面入手,描述了政府工作报告 英译本(20032022 年)的文本语言特征及其所塑造的中国国家形象,并从话语实践和社会实践两个层面阐释了国家形象的成因。研究表明,政府工作报告 英译本所塑造的中国国家形象主要呈现出统筹全局,锐意进取,以人为本,开放、自信、包容,具有亲和力等特征;这些特征的成因涉及文本的生成机制、译者的翻译理念、中国政府的施政实绩以及宏观层面

3、构建对外话语体系的国家意志等。关键词政府工作报告;英译;语料库;三维话语分析;国家形象 中图分类号H319.3 文献标识码A 文章编号 16716639(2022)04007110一、引言“国家形象”指的是“国家的外部公众和内部公众对国家本身、国家行为、国家的各项活动及其成果所给予的总体评价和认定”1。在国际交往和传播中则主要体现为国家的外部形象,即某一国家各领域风貌在国际场域的展现及国际社会对之相应的认知与评价。国家的外部形象反映并作用于其在国际社会中的公信度及影响力,良好的国家形象能够在国际交往中赢得更为广泛的认同与支持,并降低冲突产生的风险和成本。可以说,国家形象是一国参与国际竞争与合作

4、的重要“声誉资本”2。从形成机制来看,国家形象具有显著的二元性特征:一方面国家形象的物质基础,如自然环境、历史沿革、文化传统、政治制度、经济水平、外交实绩等,是相对稳定和确定的;另一方面,由于受知识水平局限、意识形态制约以及舆论价值导向的影响,国际公众对他国的印象往往与实际状况存在偏差,多表现为对事实的美化或歪曲。这种主客观的二元对立反映出国家形象的复杂性,也决定了其具有可塑造性。国家形象塑造主要有两种途径:(1)不断发展形象所依赖的物质基础,即进一步深化各领域的改革开放,促进综合国力、人民生活水平及国民素质的全面提升3;(2)积极改善对外宣传,通过在语言符号层面精心构建话语来引导公众认知。相

5、较而言,前者遵循事物由内而外的发展规律,是从根本上完善国家形象的必由之路;后者则更直接且针对性强,能够有效地服务于短期诉求,也因此成为国际舆论场中“最为重要的博弈策略”4。随着改革开放以来一系列成就的取得,我国的综合国力、国际地位及影响力有了实质性提升,在国际事务及全球治理中拥有了更多的话语权。然而,受制于西方话语操纵的国际舆论场对我国的误解和17北京化工大学学报(社会科学版)2022 年第 4 期偏见仍普遍存在,所谓“中国威胁论”“新殖民主义论”等歪曲和丑化中国形象的论调屡见不鲜。新冠疫情期间,以美国为首的西方世界更是不遗余力地抹黑、污名化中国,对我国的形象造成了严重损害。因此,如何主动进行

6、对外话语构建,塑造当今中国良好的国家形象,为发展创造有利的外部舆论环境,成为了亟待解决的问题。二、文献综述国 家 形 象 的 研 究 始 于 美 国 学 者 KennethBoulding5,其以哲学、心理学为观照将国家形象描述为自我认知和他者认知的结合体,并进一步划分出地理空间、心理态度和物理实力三个层面。此后,国际学界相继从多重理论视角探究国家形象的内涵、制约因素及构建途径,如:Galtung、uge6 在传播学视域下依据媒体报道的基本流程,尝试构建国家形象的传播路径和模型;McCombs、Shaw7 提出了“议程设置论”(Agenda Setting Theory),Gitlin8 后续

7、将其完善为“框架论”(Frame Theory),通过解释新闻作者如何操纵和呈现语言符号来强化/消解受众的特定看法,以阐明媒体报道和受众认知之间的关联;Ham9、oy10 等学者从广告学角度将国家形象具化为各类独具特色的“国家品牌”,认为这些品牌形象反映了一国的核心价值,有助于改善和修复受众对其固有的不利认知;Chew11 则从形象学出发,强调国家形象的起源、构建、传播及产生影响的历史语境,提倡历时研究方法的采用,并将形象研究中的“南北”模式、“中心边缘”模式及“强弱”模式整合为“地理社会历史”三维形象系统,用以阐释国家刻板印象的形成。近年来,在“文化走出去”“一带一路”及“人类命运共同体”等

8、时代语境下,国内学界愈发重视从语言符号层面对中国国家形象进行探索,相关研究主要涉及:(1)从比较文学视域分析国外文学作品所塑造的中国形象,如:谭渊12 通过对中世纪德语宫廷史诗 Parzival(帕其伐尔)、诗作 Weinsegen(祝酒歌)中“Sres”(赛里斯)、“Katai”(契丹/震旦)及“Presbyter Johanne”(约翰长老)等中国称谓词的考察,再现作品所传达的中国形象,探讨其形成与当时历史、政治、宗教因素的关系。(2)以传播学视角考察主流外媒报道下的中国形象,如:钟馨13 运用互文理论,探讨了 20012010 年间泰晤士报 英中贸易报道中“话语与知识及权力共谋互建”模式

9、如何产出及产出什么样的中国形象问题。(3)中国形象的历时演变与发展趋势研究,如:赵洁、白文刚14 对 19491964 年间中苏外交档案及中苏友好报 人民中国(俄语版)等对苏宣传报刊进行了梳理,通过分析新中国建国初期的对苏外交话语和行为,考察中国对苏国家形象的演变及其对中苏关系的影响。(4)翻译与中国国家形象构建研究,如:吴赟15 在厘清中国国家形象不及预期的原因基础上,论述了翻译在国家形象塑造中所起的作用,并提出了进行国家层面的翻译规划以进行形象自我构建的具体路径。应当指出的是,现有中国形象研究多以主流媒体或文学作品为载体,较少关注时政类文本,未能聚焦于当今中国所处的国际政治环境;研究多致力

10、于分析解读西方传播媒介中所塑造的中国形象,而缺乏对以中国为主体的自身形象构建进行的探讨;理论视角局限于传播学和比较文学,对于翻译与中国形象的研究关注不足;研究方法上多以基于典型例证的定性研究为主,定量研究仍不够丰富。有鉴于此,本研究以近 20 年政府工作报告英译本(20032022 年)(以下简称“报告 英译本”)为语料,以同期美国 State of the Union Address(“国情咨文”,以下简称“咨文”)为参照,依据 Fairclough 的三维话语概念模型,运用语料库方法,从高频名词、动词的分布及搭配,主题词及其索引行的应用,情态动词的使用方面入手,考查报告 英译本的语言特征,

11、解读文本所塑造的中国国家形象及其形成的制约因素。研究将尝试回答三个问题:(1)相较于“咨文”,报告 英译本具有何种语言特征?(2)这些特征塑造了怎样的中国国家形象?(3)文本所塑造的中国国家形象在话语和社会实践层面的影响因素有哪些?三、研究设计(一)研究语料本研究以 20032022 年间的报告 英译文及同期美国“咨文”建立语料库,文本分别从“中国政府网”及“The White House”门户网站获取,基本参数如表 1 所示:表 1研究语料基本参数语料名称时间跨度文本数量形符数总计报告 英译本2003202220305,038427,366美国“咨文”2003202220122,328报告

12、是国务院发布的公文,旨在对政府各项工作事务进行年度总结和预期规划,内容涵盖经济272022 年第 4 期王翊张瑞娥韩名利:政府工作报告 英译本中的中国国家形象研究 基于语料库的批评话语分析发展、内政外交、国计民生等重要议题;美国“咨文”则是美国总统向国会所作的年度报告,主要分析国内外局势,阐述施政方针,推行政策措施等。两者文体相仿,语域接近,题材一致,跨度吻合,虽然形符数存在一定差距,但整体上仍具有较为理想的可比性。(二)理论框架批评话语分析(Critical Discourse Analysis),滥觞于上世纪 80 年代学界对于结构主义语言观的反思,以 Fowler16 在其 Lingui

13、stic Criticism 中所倡导的文学研究的语言学批评方法为标志。批评话语分析的核心在于关注话语的社会属性,其秉持“使用中的语言形式既是社会过程的一部分,亦是社会过程的产物”17 的社会语言观,将对话语语义、结构、功能的考查置于社会身份关系、权力支配、意识形态等多重因素之下,旨在揭示话语中所蕴含的社会语境,描述话语参与社会构建的过程,阐明“话语社会”的内在辩证关系。作为批评话语分析的代表学者,Fairclough18 在继承 Fowler 批评语言学理念、融合Halliday 社会符号及语言功能思想的基础上,提出了集“文本”(text)、“互动”(interaction)和“语境”(co

14、ntext)为一体的“三维话语概念”,其中“文本”经由“互 动”得 以“生 产”(production)和“解 释”(interpretation),而整个过程又以社会结构的各个层面作为发生的“语境”条件。后来,Fairclough19 进一步修订了该理论模型,以“话语实践”(discursivepractice)、“社会实践”(social practice)替代“互动”和“语境”,同时在“话语实践”中增加了“传播”(distribution)、“接受”(consumption)两个过程环节,改进后的概念系统如图 1 所示:图 1Fairclough“三维话语概念”模型该话语模型突出了话语的

15、实践性质和行为特征,明确了话语活动的交际过程和意图,展现了话语与社会的深层互动关系:一方面,既有社会结构尤其是权力关系会对话语的产生及创新起到约束和控制作用;另一方面,作为社会实践不可或缺的组成部分,话语实践能够参与特定社会现实和权力关系的构建。此外,Fairclough20 依据“三维话语概念”提出了相 应 的“三 维 话 语 分 析 法”:(1)“描 述”(description),对文本词汇、搭配、句法、语篇等方面的语言形式特征进行描写与分析;(2)“阐释”(interpretation),通过对话语生产、传播与接受等环节的考查,解读文本参与话语实践的过程;(3)“解释”(explana

16、tion),将话语视为特定的社会实践,在社会语境的观照下解释话语与意识形态、权力、文化等因素的互动关系。翻译作为跨语际话语活动,兼具语言转换、文化传播、社会行为等丰富内涵,也即具有文本、话语实践和社会实践的属性;而译文中的国家形象,不仅是文本层面语言选择的结果,亦是话语实践中主体间性的产物,更受到社会语境下意识形态与权力关系的影响与制约。三维话语的概念及分析方法为翻译与国家形象研究提供了合适的理论框架。(三)研究步骤本文依据 Fairclough 的三维话语概念模型,运用语料库研究法,通过分析报告 英译本的语言特征,描述文本所塑造的中国国家形象,进而探讨其背后的社会、权力、意识形态等制约因素。

17、首先,进行文本分析,从高频名词、动词、主题词及其索引行、情态动词入手,并以同期美国“咨文”为参照,描述报告 英译本所塑造的中国国家形象。高频名词和动词分别反映出话语的主要指向和主体采取的措施,通常可以直接参与话语主体的形象塑造21。主题词及其索引行可以揭示文本的中心议题,表征话语的核心内容;情态动词则能够体现话语主体的意愿和态度以及与受众的对话性互动关系。二者可以间接参与话语主体的形象塑造。接着,进行话语实践分析,从 报告 英译本的生成、传播和接受过程阐释话语实践是如何进行形象塑造的。最后,进行社会实践分析,考查以上话语实践发生的社会语境及意识形态、权力关系,探讨报告 英译本中国家形象的宏观成

18、因。四、分析与讨论(一)文本分析1高频名词与国家形象使用 WordSmith 5.0 的词表(WordList)功能,分别生成 报告 英译本及“咨文”的高频词表,选取频率前 20 位次的名词进行对比分析,具体情况如表 2所示:37北京化工大学学报(社会科学版)2022 年第 4 期表 2 报告 英译本与“咨文”高频名词表(前 20 位)序号报告 英译本“咨文”高频名词频次占比(%)复现(%)高频名词频次占比(%)复现(%)1development2,5610.8396100year/years6200.50681002system/systems1,5590.5111100America521

19、0.42591003government1,4010.4593100people4530.37031004year/years1,1870.3892100job/jobs4110.33591005reform1,0800.3540100Americans3570.29181006policy/policies1,0720.3514100world3090.25261007people1,0540.3455100country2970.24281008areas1,0400.3409100congress2600.21251009work7670.2514100time2400.19621001

20、0China6520.2137100nation2150.175810011services6290.2062100economy2110.172510012market6250.2049100states1920.157010013enterprises6180.2026100government1710.139810014growth6000.1967100health1580.12929515investment5710.1872100families1570.128310016education5710.1872100security1510.123410017Yuan5510.180

21、6100future1450.118510018law5330.1747100energy1370.11209519efforts5260.1724100home1370.11209020state4740.1554100children1290.1055100据上表统计所示,两类文本的高频名词仅有少部分相同,如:government、people、year/years 等。从话语特征及构成上看,报告 与“咨文”皆为严肃的政论语体,前者由总理代表中央政府向人民代表大会作出汇报,后者由总统代表联邦政府向国会/民众进行演说,核心内容均是回顾往年工作,阐述政策纲领,制定预期规划,二者的话语主体、客体

22、、对象以及功能在宏观上具有相似性,这也决定了以上名词的频繁共现。除此之外,两类文本的高频名词在整体上呈现出较大差异:(1)报告 中 development、system/systems、reform 高居第一、二、五位,复现率为100%(在所选 20 个文本中均有出现);高频名词还涉 及 policy/policies、areas、work、services、market、enterprises、investment、education、law 等;(2)“咨文”中频繁使用了国别类名词,America、Americans、country、nation 分居第二、五、七、十位,复现率为100%;

23、高频名词还涉及 job/jobs、world、economy、health、security、energy、children 等。以部分高频名词为节点词,通过考查其搭配发现:(1)development多与 social 和 economic 搭配,reform 多与 opening 及deepen 搭配,与 system 搭配的词有 social security、medical care、management、legal 等;(2)与 America、Americans、country、nation 等国别类名词搭配的词主要为 fellow、our、your、great;作为第六位的高频名

24、词,world 多与 America、lead、across、rest of 等搭配使用。可以看出,报告 英译本中高频名词的应用,表明中国政府长期坚持改革开放的基本国策,将社会经济发展作为中心工作,亦展现出其系统规划、协调统筹的全局治理能力;相较而言,“咨文”中国别类高频名词的同义复指旨在唤起美国民众的身份认同,其余高频名词主要反映出美国政府所要着力解决的具体问题,以及其在对自身与世界他国关系考量中所隐含的“美国中心主义”倾向。2高频动词与国家形象依据生成的 报告 英译本及“咨文”高频词表选取频率前 20 位次的动词进行对比分析,具体情况如表 3 所示:47已参照索引行对 reform、wor

25、k、world 等多词性高频词进行筛选,并对 system、systems、year、years、job、jobs、policy、policies 等单复数变化进行合并。2022 年第 4 期王翊张瑞娥韩名利:政府工作报告 英译本中的中国国家形象研究 基于语料库的批评话语分析表 3 报告 英译本与“咨文”高频动词表(前 20 位)序号报告 英译本“咨文”高频动词频次占比(%)复现(%)高频动词频次占比(%)复现(%)1improve1,3270.4350100have9020.73741002have8230.2698100has3960.32371003promote7640.2505100

26、make2610.21341004support7140.2341100know2070.16921005ensure6980.2288100get1830.14961006strengthen6780.2223100need1820.14891007continue6770.2219100help1800.14731008make6740.2210100work1450.11871009develop6180.2026100want1360.11129510increase6050.1983100come1350.110410011need5300.1727100act1240.101410

27、012work5260.1714100keep1240.101410013implement4830.1583100take1240.101410014encourage3700.1213100made1160.09489515expand2850.0934100support1150.094010016carry2810.0921100let1030.084210017take2800.0918100give1010.082610018deepen2620.0859100pass980.080110019accelerate2610.0856100protect960.078510020bu

28、ild2570.0843100had910.074495据上表统计所示,两类文本有部分高频动词相同,如:have、make、take、need、work、support 等。在报告 中,这些动词的主语多为 We,代指中国政府,而在“咨文”中,这些动词的主语较为多样,包括We、I、You、They 等,代指美国政府、总统、民众等。相较而言,前者主语较为统一,集中塑造了中国政府积极施为的正面形象,而后者则通过不同叙事主体的切换拉近与受众的距离,展现出一定的亲和力。此外,与“咨文”有所差异,报告 用词整体更为正式,且 高 频 使 用 improve、promote、strengthen、implem

29、ent、expand 等动词(复现率 100%)。进一步考查其特征可以发现:(1)这些动词实义性强,语义清晰明确,指涉具体事务;(2)这些动词所描述的动作,旨在解决现实问题或对现有状况进行改善优化;(3)这些动词所涉及的工作,反映出国家的中长期发展规划。以这些词为节点词,通过考查其搭配发现:(1)这些动词同样大多以 We 作主语;(2)与improve 搭配的宾语包括 conditions、living standards、people swell-being、technology、management、mechanisms 等;(3)promote 的宾语主要为 commonprosperi

30、ty、clean production、healthy economy、socialharmony and stability、social fairness and justice、innovation、Chinese culture 等;(4)strengthen 常以agricultural、education、ecological conservation、medicaland health care 等为宾语;(5)implement 的宾语主要为principle、strategy、regulations、policiesandmeasures 等;(6)expand 较多与 do

31、mestic demand、employment、cultural exchange、market access 等宾语搭配。显然,以上动词与其宾语搭配的频繁应用有助于使受众形成一种基本印象,即话语主体 中国政府,对其治理下的政治、经济、科技、产业、民生、文化、法制、环境、能源等各领域发展状况、存在问题、未来目标等有着全面而深刻的认知,且推行了有效的政策措施,如:实行结构性减税、制定最低时薪标准,实施创新驱动、科技强国战略,开展节能减排、净水行动等,以维护社会的稳定和繁荣。由此可见,报告 英译本塑造了实事求是、真抓实干、锐意进取的人民政府形象。相较而言,“咨文”所高频使用的动词如:know、g

32、et、help、want、come、keep、give 等,更偏向口语化,语义较为宽泛概括,多表达对某一话题的关注、呼吁或承诺,较少涉及具体措施,使其折射出的美国政府形象缺乏特征性和辨识度。3主题词与国家形象所谓主题词,指的是相对于参照库,目标库中使用频率具有较大差异的词,差异性越显著则主题性越强。通过对主题词语言特征的考查,可以有效地整体把握文本的主题性,即其意欲“所言之事”22,反映话语主体的思想意图,从而揭示文本所塑造的57已参照索引行对 increase、need、work、get、help、want、pass 等多词性高频词进行筛选。北京化工大学学报(社会科学版)2022 年第 4

33、期话语主体形象。使用 WordSmith 5.0 的 主 题 词(Keywords)功能,将 报告 英译本及“咨文”互作参照库生成各自的主题词表,按主题性强弱选取前 20位次进行对比分析,具体情况如表 4 所示:表 4 报告 英译本与“咨文”主题词表(前 20 位)序号报告 英译本主题词(参照“咨文”)“咨文”主题词(参照 报告 英译本)主题词主题性占比(%)复现(%)主题词主题性占比(%)复现(%)1development1,563.560.84100I1,741.510.801002and1,463.196.73100our1,329.601.621003will902.731.98100

34、America1,305.060.431004rural741.100.41100you1,239.120.461005improve738.410.44100American1,120.980.371006areas576.530.34100that1,049.661.481007economic432.970.40100Americans893.910.291008system415.540.42100but852.670.401009urban413.940.21100is746.301.0510010enterprises404.790.20100tonight665.910.2210

35、011promote389.410.25100it632.490.5810012Yuan371.880.18100not566.470.4410013services371.680.21100they525.440.3910014central367.740.20100know488.710.1710015social334.120.28100my486.240.2110016major325.210.22100can483.390.3710017Chinese324.540.18100us476.990.3210018reform319.650.38100he466.230.169019im

36、plement314.100.16100this454.710.7310020increase308.630.26100because453.970.18100据上表统计所示,以“咨文”为参照,报告 的主题词包括 development、rural、improve、economic、urban、enterprises、services、social 等;以报告 为参照,“咨文”的主题词则主要为 America、American、Americans、I、my、our、you、they、it、that 等。对比可见,前者的话语主题较为清晰 发展、改革、经济、社会、城乡、企业、服务等;而后者的主题词

37、则较为抽象,国别类及指代性词汇未能直观反映出话语的主旨内涵。因此,以两者的部分主题词为检索项,进一步考查其结构与应用,具体情况如表 5 所示:表 5部分主题词索引行(报告 英译本 116;“咨文”1726)Nconcordance1and comprehensively apply the Scientific Outlook on development Let us free our minds,carry out2foreign policy of peace and a path of peaceful development,and adhere to the win-win str

38、ategy of3and construct rural housing,and energetically improve rural working and living conditions,so that4creating non-agricultural employment opportunities for the surplus rural workforceWith stable5will boost personal incomes through multiple channels,improve the income distribution system,and6en

39、ergy conservation and reduce carbon emissions,and improve energy efficiency in transportation7Innovation is the motive force for adjusting and upgrading the economic structure,we need to make8coordination between these policies to keep major economic indicators within an appropriate range9million ne

40、w jobs in towns and cities,keep the registered urban unemployment rate at or below 4.6%10extend the trial of basic medical insurance for urban residents to over 50%percent of China s cities11providing financing for medium,small and micro enterprises,and see that there are definite reduction12deepene

41、d reforms of state capital and state-owned enterprises(SOEs),made new gains in upgrading13will steadily extend basic public services to fully cover the permanent population of cities and towns14and ensure more government services are accessible online and on cellphone application with the15improving

42、 people s standard of living,advancing democracy,and promoting social harmony We will16Strengthening democracy and the legal system and safeguarding social stability We will energetically17the same yearning for freedom that nearly 250 years ago gave birth to a special place called America18at this m

43、oment in our history than for America to succeed in the Middle East,to succeed in Iraq,and19It is never been a good bet to bet against America And it still isn t We are the United States of20getting weaker The United States of America is the most powerful nation on Earth Period It s not21and togethe

44、r we will show the world what the American people can achieve America is a great force22must keep our word,defeat our enemies,and stand behind the American military in its vital mission23And that is what we are doing As we restore American leadership throughout the world,we are once24we will proudly

45、 declare that we are Americans We do the incredible We defy the impossible We25is the renewal of the American spiritOur allies will find that America is once again ready to lead26we ll continue to aid the Ukrainian people as they defend their country and help ease their suffering672022 年第 4 期王翊张瑞娥韩名

46、利:政府工作报告 英译本中的中国国家形象研究 基于语料库的批评话语分析据上表显示,development 与 Scientific Outlook及 peaceful 搭配,体现出中国政府秉持科学、和平的宏观发展理念。对索引行具体内容的分析可进一步得知:中国政府致力于改善农村的工作和居住条件,解决剩余劳动力问题(索引 3、4);稳定城市就业率,拓展居民医保试点(索引 9、10);全面普及城乡基本公共服务(索引 13);打造政府服务网络化、移动化平台(索引 14);深化国有资产和国有企业改革,为中小微企业提供资金支持(索引 11、12);实现节能减排,提高能源利用效率(索引 6);优化分配体系,

47、提高个人收入(索引 5);调整和优化经济结构,将总体指标稳定在合理区间(索引 7、8);提高人民生活水平,推进民主和法制化进程,维护社会稳定与和谐(索引 15、16)。可见,报告 的主题词及其索引行塑造了一个聚焦经济规划,关注城乡建设,支持企业发展,致力公共服务,心系社会民生的国家政府形象。相应地对“咨文”主题词索引行分析可知:美国政府以“自由”为核心价值观(索引 17);声言美国是地球上最为强大的国家,强调其对盟友及全世界的领导地位(索引 20、23、25);指明与美国对抗是不明智的选择(索引 19);突出作为美国公民的自豪感和优越性(索引 21、24);呼吁美国民众支持美军的行动(索引 2

48、2);重视美国在中东及伊拉克的利益(索引 18);表明对俄乌战争中乌方的支持立场(索引 26)等。可见,文本主题词及其索引行所塑造的美国政府,奉行美国特殊化、中心化的原则,以强权甚至霸权参与世界治理。这也从侧面反映出美国政府的执政理念,有由其赖以生存的“自由主义”向利益至上的“国家民族主义”转变的趋势。4情态动词与中国形象情态动词的使用体现了话语主体对话语对象的态度,是情态系统得以实现语言人际功能的重要手段。Halliday23 在功能语法中将情态动词按照情态强度(量值)的高低划分为三类:(1)高量值情态动词,说话者具有明确的主观取向和意愿,语气和态度具有强制性,如 must、need、hav

49、e to、can t 等;(2)低量值情态动词,说话者的语气较为委婉,态度较为温和,如 can、could、may、might 等;(3)中量值情态动词,即介于以上两者之间,既表现出一定的引导意图,又兼顾较为平和的语气态度,如 will、shall、should、would 等。对报告 英译本及“咨文”的情态动词进行统计,具体情况如表 6 所示:表 6 报告 英译本及“咨文”情态动词统计表量值报告 英译本情态动词“咨文”情态动词情态动词频数频率(次/万词)情态动词频数频率(次/万词)高量值must70723.18must24920.35need53717.60need19415.861have

50、 to70.23have to877.11has to10.03has to131.06had to10.03had to80.65ought to00ought to10.08shouldn t130.42shouldn t272.16couldn t00couldn t171.36can t10.03can t645.12小计/1,26741.52/66053.75中量值will6,031180.93will88270.56would411.23would1249.92should99529.85should18714.96shall10.03shall10.08won t110.33wo

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 自然科学论文

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服