资源描述
127个口译必备中国特色词汇
1. 素质教育:Quality Education
2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient
3. 保险业:the insurance industry
4. 保证重点指出:ensure funding for priority areas
5. 补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears
6. 层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontracting
7. 城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas
8. 城镇居民最低生活保障:a minimum standard of living for city residents
9. .城镇职工医疗保障制度the system of medical insurance for urban workers
10. 出口信贷:export credit
11. 贷款质量:loan quality
12. 贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bank loans
13. 防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financial risks
14. 防洪工程:flood-prevention project
15. 非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction
16. 非贸易收汇:foreign exchange earnings through nontrade channels
17. 非银行金融机构:non-bank financial institutions
18. 费改税:transform administrative fees into taxes
19. 跟踪审计:foolow-up auditing
20. .工程监理制度:the monitoring system for projects
21. 国有资产安全:the safety of state-owned assets
22. 过度开垦:excess reclamation
23. 合同管理制度:the contract system for governing projects
24. 积极的财政政策:pro-active fiscal policy
25. 基本生活费:basic allowance
26. 解除劳动关系:sever labor relation
27. .金融监管责任制:the responsibility system for financial supervision
28. 经济安全:economic security
29. 靠扩大财政赤字搞建设:to increase the deficit to spend more on development
30. 扩大国内需求:the expansion of domestic demand
31. 拉动经济增长:fuel economic growth
32. 粮食仓库:grain depot
33. 粮食收购企业:grain collection and storage enterprise
34. 粮食收购资金实行封闭运行:closed operation of grain purchase funds
35. 粮食销售市场:grain sales market
36. 劣质工程:shoddy engineering
37. 乱收费、乱摊派、乱罚款:arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines
38. 骗汇、逃汇、套汇:obtain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign owed to the government and illegal arbitrage
39. 融资渠道:financing channels
40. 商业信贷原则:the principles for commercial credit
41. 社会保险机构:social security institution
42. 失业保险金:unemployment insurance benefits
43. 偷税、骗税、逃税、抗税:tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes
44. 外汇收支:foreign exchange revenue and spending
45. 安居工程:housing project for low-income urban residents
46. 信息化:information-based; informationization
47. 智力密集型:concentration of brain power; knowledge-intensive
48. 外资企业:overseas-funded enterprises
49. 无偿献血:blood donation without repayment
50. 分流:reposition of redundant personnel
51. 素质教育:education for all-round development
52. 假文凭:fake diplomas
53. 社会治安情况:law-and-order situation
54. 民族国家:nation state
55. "台独":"independence of Taiwan"
56. 台湾当局:Taiwan authorities
57. 台湾同胞:Taiwan compatriots
58. 台湾是中国领土不可分割的一部分:Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.
59. 西部大开发:Development of the West Regions
60. 可持续性发展:sustainable development
61. 风险投资:risk investment
62. 通货紧缩:deflation
63. 扩大内需:to expand domestic demand
64. 假日经济:holiday economy
65. 网络空间:cyberspace
66. 计算机辅助教学:computer-assisted instruction ( CAI )
67. 虚拟现实:virtual reality
68. 网民:netizen ( net citizen )
69. 电脑犯罪:computer crime
70. 电子商务:the e-business
71. 网上购物:shopping online
72. 应试教育:exam-oriented education
73. 学生减负:to reduce study load
74. "厄尔尼诺":(EL Nino)
75. "拉尼娜":(La Nina)
76. "第三产业":(third/tertiary industry,service sector,third sequence of enterprises)
77. ."第四产业":(quaternary/information industry)
78. "军嫂":(military spouse)
79. "峰会"(香港译"极峰会议")":summit(conference)
80. "冰毒":ice
81. "摇头丸":dancing outreach
82. "传销":multi level marketing
83. "(计算机)年问题":YK problem(y for year, k for kilo or thousand)
84. "白皮书":white paper(不是white cover book)
85. "傻瓜相机":Instamatic(商标名, 焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机);
86. "白条":IOU note(IOU:债款、债务,由I owe you 的读音缩略转义而来)
87. "巡回招聘":milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院, 向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。
88. "减员增效":increase efficiency by downsizing staff;
89. "抓大放小":manage large enterprises well while ease control over small ones;
90. "市政府要办的X件实事":x major projects that should be given top priority as designated on the municipal government's working agenda;
91. "两个基本点":two focal points,two of the major points of the line set by the th Congress of the CPC,I.e.upholding the four cardinal principles and the policies reform,opening to the outside world and invigorating domestic economy。
92. "投资热点":a region attractive to investors,a muchsought piece of hand, popular investment spot
93. "移动电话":本系cellular(有时简作cel)或mobile(tele)phone
94. "三角债":chain debts或debt chains
95. "拳头产品":knockout product
96. "投诉热线":dial-a-cheat confidential hotline(打电话告诉一件欺诈事件)
97. "三通"的现译文three links:link of trade,travel and post
98. "外资":overseas investments
99. "开放":open to the outside world
100. "联防":community/teampolicing(一种由警察和辖区居民共同参与的治安管理
101. "三陪服务":escort services(陪伴服务)。
102. "五讲四美":five stresses and four points of beauty
103. "暴利":excessive/extravagant/exorbitant/sudden huge profit (windfall profit也好)
104. "暴发户":upstart,parvenu,noov(e),nouveau riche(new rich),jumped-up people(口语)
105. "快餐":snack(food),quick meal,fast(food,meal),takeaway,carryout, MRE(meals ready to eat) "一次(性/用)"
106. 一次处理:single/primary treatment;
107. 一次污染:primary pollution;
108. 一次冻透:straight;freez-ing;
109. 一次空气:fresh/primary air;
110. 一次爆破:onepull;
111. 一次付清:pay in full;
112. 一次消费:one-time-consumption;
113. 一次误差:first-order error;
114. 一次成像照片:a Polaroid picture;
115. 一次偿还信贷:non-in-stallment;
116. 一次性杯子:sanitary cup;
117. 一次性筷子:disposable chopsticks;
118. 一次性收入:lump-sum payment;
119. 一次用包装:non-returnable container;
120. 一次用相机:single-use camera
121. 西部开发:develop western regions
122. 电脑病毒:computer viruses
123. 网上犯罪:cyber crimes
124. 旅游热:tourism wave
125. 打拐:cracking down on the abduction of women and children
126. 反毒斗争:anti-drug battle
127. 减负:reduction of students' study load
展开阅读全文