1、 Traditional approaches in translation直译、直译、意译与音译意译与音译Literal Translation、Free Translation and TransliterationLiteral translation(直译)所谓所谓“直译直译”,就是尽量使译语的,就是尽量使译语的词汇意义、句法结构、文体风格与词汇意义、句法结构、文体风格与原语的词汇意义、句法结构、文体原语的词汇意义、句法结构、文体风格一致或相似。风格一致或相似。Literal translationLiteral translation直译直译直译直译(Literal translat
2、ionLiteral translation)指不仅忠实于原文内容指不仅忠实于原文内容,而且忠而且忠实于原文形式的翻译方法实于原文形式的翻译方法.第一位:忠于原文内容;第一位:忠于原文内容;第二位:忠于原文形式要求在保持原文内容的前提下,第二位:忠于原文形式要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近无限接近)。第三位:通顺的译文形式。第三位:通顺的译文形式。注意注意1)A qualified translation must be not only fai
3、thful in thought but smooth in language,which is a basic demand of a translator.2)literal translation&word-for-word translation3)literal translation&dead translation直译 死译橱窗里摆着的是什么东西?A:Shop window in the displayed is what thing?B:Whats that in the shop window?Speech is silver,silence is golden.雄辩是银,沉
4、默是金。One world,one dream.同一个世界,同一个梦想。1.Man struggles upwards;water flows downwards.人往高处走,水往低处流.2.Living without an aim is like sailing without a compass.生活没有目标犹如航海没有罗盘。3.试译:巧妇难为无米之炊。The cleverest housewife cant cook a meal without rice.4.Ill always remember Thanksgivings as the times we ate good food
5、,sang old-fashioned songs,and shared a lot of love with family and friends.我将永远记得,感恩节是我们吃美食、唱老歌、与家人朋友分享爱的时刻。5.Youll see that our offer compares favorably with the quotations you can get elsewhere.您会发现我们的报价比别处要低。您会发现我们的报价比别处要低。6.This is our lowest quotation.Im afraid we cant go further.这是我方最低报价,恐怕不能再
6、降了。这是我方最低报价,恐怕不能再降了。7.Unlike me,my Rolex never needs a rest.和我不一样,我的劳力士表从不需要休息。和我不一样,我的劳力士表从不需要休息。二、意译法 free translation1)意译(归化法)指只忠实原文内容,不拘泥原文结构形式与修辞手法的翻译方法。信息的传递为第一位。第一位 忠于原文内容第二位 通顺的译文形式要求在保持原文内容的前提下,力求使译文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能符合译语读者的阅读习惯和审美心理。通用、联用、惯用第三位 忠于原文形式由于语言的差异,有时很难保持逐字对等且保持原文结构和语义,在这
7、种情况下,就得借助意译。walkman 随身听开门红 get off to a good start塞翁失马,焉知非福When the old man on the frontier lost his mare,who could have guessed it was a blessing in the disguise(掩饰,伪装)?因祸得福。A loss may turn out to be gain.1.Good to the last drop.(咖啡)(咖啡)滴滴香浓,意犹未尽。滴滴香浓,意犹未尽。2.Learn to walk before you run.循序渐进。循序渐进。3
8、.激流勇进。激流勇进。No return of the river.4.三头六臂三头六臂Having three heads and six arms.A super man.5.Justice has long arms.正义有长胳膊。正义有长胳膊。天网恢恢,疏而不漏。天网恢恢,疏而不漏。Financial problems are plaguing the company.财政问题是这家公司焦头烂额。财政问题是这家公司焦头烂额。Do not bury your head in the sand.不要逃避现实。不要逃避现实。It is a white night;he thought a l
9、ot of problems about this future life.在这个不眠之夜,他想了好多关于他未来生活的棘手在这个不眠之夜,他想了好多关于他未来生活的棘手问题。问题。Do you want to be a dragon lady or a woman behind your man?A:你想做一个龙女你想做一个龙女,还是做个男人背后的女人还是做个男人背后的女人?B:你想做一个女强人你想做一个女强人,还是做个男人背后的女人还是做个男人背后的女人?older,wiser,calmer.A:更老,更明智,更冷静更老,更明智,更冷静 B:人愈老,智愈高,心愈平。人愈老,智愈高,心愈平。E
10、very time I see my grandfather,he gives me a big bear hug.A:每次见到爷爷每次见到爷爷,他都要给我一个大大的熊式拥抱他都要给我一个大大的熊式拥抱.B:每次见到爷爷每次见到爷爷,他都要紧紧拥抱我他都要紧紧拥抱我.In private firms,green hands need special training.在私人公司里,新手需要接受特殊的培训。在私人公司里,新手需要接受特殊的培训。They ran away as fast as their legs could carry them.他们跑得像他们的腿所能载动他们的那样快。他们跑得像他们的腿所能载动他们的那样快。他们拼命地跑,能跑多快就跑多快。他们拼命地跑,能跑多快就跑多快。The relationship between literal translation and free translation1)Both should be faithful to the original idea of the original work.2)Literal translation and free translation are complementary to each other3)There are some limitations for both