ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:20 ,大小:217KB ,
资源ID:2290979      下载积分:10 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/2290979.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  
声明  |  会员权益     获赠5币     写作写作

1、填表:    下载求助     留言反馈    退款申请
2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精****】。
6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
7、本文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

注意事项

本文(商务英语翻译—直译意译与音译.ppt)为本站上传会员【精****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

商务英语翻译—直译意译与音译.ppt

1、 Traditional approaches in translation直译、直译、意译与音译意译与音译Literal Translation、Free Translation and TransliterationLiteral translation(直译)所谓所谓“直译直译”,就是尽量使译语的,就是尽量使译语的词汇意义、句法结构、文体风格与词汇意义、句法结构、文体风格与原语的词汇意义、句法结构、文体原语的词汇意义、句法结构、文体风格一致或相似。风格一致或相似。Literal translationLiteral translation直译直译直译直译(Literal translat

2、ionLiteral translation)指不仅忠实于原文内容指不仅忠实于原文内容,而且忠而且忠实于原文形式的翻译方法实于原文形式的翻译方法.第一位:忠于原文内容;第一位:忠于原文内容;第二位:忠于原文形式要求在保持原文内容的前提下,第二位:忠于原文形式要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近无限接近)。第三位:通顺的译文形式。第三位:通顺的译文形式。注意注意1)A qualified translation must be not only fai

3、thful in thought but smooth in language,which is a basic demand of a translator.2)literal translation&word-for-word translation3)literal translation&dead translation直译 死译橱窗里摆着的是什么东西?A:Shop window in the displayed is what thing?B:Whats that in the shop window?Speech is silver,silence is golden.雄辩是银,沉

4、默是金。One world,one dream.同一个世界,同一个梦想。1.Man struggles upwards;water flows downwards.人往高处走,水往低处流.2.Living without an aim is like sailing without a compass.生活没有目标犹如航海没有罗盘。3.试译:巧妇难为无米之炊。The cleverest housewife cant cook a meal without rice.4.Ill always remember Thanksgivings as the times we ate good food

5、,sang old-fashioned songs,and shared a lot of love with family and friends.我将永远记得,感恩节是我们吃美食、唱老歌、与家人朋友分享爱的时刻。5.Youll see that our offer compares favorably with the quotations you can get elsewhere.您会发现我们的报价比别处要低。您会发现我们的报价比别处要低。6.This is our lowest quotation.Im afraid we cant go further.这是我方最低报价,恐怕不能再

6、降了。这是我方最低报价,恐怕不能再降了。7.Unlike me,my Rolex never needs a rest.和我不一样,我的劳力士表从不需要休息。和我不一样,我的劳力士表从不需要休息。二、意译法 free translation1)意译(归化法)指只忠实原文内容,不拘泥原文结构形式与修辞手法的翻译方法。信息的传递为第一位。第一位 忠于原文内容第二位 通顺的译文形式要求在保持原文内容的前提下,力求使译文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能符合译语读者的阅读习惯和审美心理。通用、联用、惯用第三位 忠于原文形式由于语言的差异,有时很难保持逐字对等且保持原文结构和语义,在这

7、种情况下,就得借助意译。walkman 随身听开门红 get off to a good start塞翁失马,焉知非福When the old man on the frontier lost his mare,who could have guessed it was a blessing in the disguise(掩饰,伪装)?因祸得福。A loss may turn out to be gain.1.Good to the last drop.(咖啡)(咖啡)滴滴香浓,意犹未尽。滴滴香浓,意犹未尽。2.Learn to walk before you run.循序渐进。循序渐进。3

8、.激流勇进。激流勇进。No return of the river.4.三头六臂三头六臂Having three heads and six arms.A super man.5.Justice has long arms.正义有长胳膊。正义有长胳膊。天网恢恢,疏而不漏。天网恢恢,疏而不漏。Financial problems are plaguing the company.财政问题是这家公司焦头烂额。财政问题是这家公司焦头烂额。Do not bury your head in the sand.不要逃避现实。不要逃避现实。It is a white night;he thought a l

9、ot of problems about this future life.在这个不眠之夜,他想了好多关于他未来生活的棘手在这个不眠之夜,他想了好多关于他未来生活的棘手问题。问题。Do you want to be a dragon lady or a woman behind your man?A:你想做一个龙女你想做一个龙女,还是做个男人背后的女人还是做个男人背后的女人?B:你想做一个女强人你想做一个女强人,还是做个男人背后的女人还是做个男人背后的女人?older,wiser,calmer.A:更老,更明智,更冷静更老,更明智,更冷静 B:人愈老,智愈高,心愈平。人愈老,智愈高,心愈平。E

10、very time I see my grandfather,he gives me a big bear hug.A:每次见到爷爷每次见到爷爷,他都要给我一个大大的熊式拥抱他都要给我一个大大的熊式拥抱.B:每次见到爷爷每次见到爷爷,他都要紧紧拥抱我他都要紧紧拥抱我.In private firms,green hands need special training.在私人公司里,新手需要接受特殊的培训。在私人公司里,新手需要接受特殊的培训。They ran away as fast as their legs could carry them.他们跑得像他们的腿所能载动他们的那样快。他们跑得像他们的腿所能载动他们的那样快。他们拼命地跑,能跑多快就跑多快。他们拼命地跑,能跑多快就跑多快。The relationship between literal translation and free translation1)Both should be faithful to the original idea of the original work.2)Literal translation and free translation are complementary to each other3)There are some limitations for both

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服