收藏 分销(赏)

中级英语口译资料整理完整版.pdf

上传人:曲**** 文档编号:228242 上传时间:2023-03-14 格式:PDF 页数:58 大小:1.98MB
下载 相关 举报
中级英语口译资料整理完整版.pdf_第1页
第1页 / 共58页
中级英语口译资料整理完整版.pdf_第2页
第2页 / 共58页
中级英语口译资料整理完整版.pdf_第3页
第3页 / 共58页
中级英语口译资料整理完整版.pdf_第4页
第4页 / 共58页
中级英语口译资料整理完整版.pdf_第5页
第5页 / 共58页
点击查看更多>>
资源描述

1、中级口译资料整理完整版中高级口译综述篇一中高级口译考试“热”1,证明高水平英语能力中高级口译注重听、说、读、写各方面的能力,是最有效的证明2.地区认可度高-就业通行证各地区对英语的认可程度不同:华北、东北地区看重四、六级;西部地区看重四级;华中地 区注重考研;华东地区注重中高级口译。3.大幅度提高英语应用能力工作注重口语、翻译和词汇量,而口语需要业务、专业方面的知识参加中高级口语考试,即使不通过,也是对自己能力的提高听译训练策略中高级口语考试中,翻译为重点,听译、笔译、口译的知识量大,形式多样(12:30-13:48)4.先练听写-再练听译逐词记录,不怕反复,一句一句听,保证听写的正确性,然后

2、再翻译5.化整为零一化零为整段落翻译信息太长,应循序渐进,把长段落划分为较短的部分后听写,随着能力的提高,逐 步加大难度6.精听速记-笔录信息平时多做速记练习(shorthand writing),只抓关键词,抓住主谓宾、主系表,注意数字 和时间例:Our families and communities are stronger.C rime is at a 25-year low.W hat s more,over seven million Americans have been lifted out of poverty.单词记录方法:长单词,记首字母、简写;直接写汉字;符号、标志笔译

3、训练策略7.广泛收集各类诃汇中级口译词汇为6000,而对于高级口译则是knows no bound许多词汇、短语不能直译,要精妙表达,要不择手段的收集词汇多读英文报纸,了解新闻术语,尤其是:政府新闻动态,网络科技术语、金融贸易术语、医 疗体育术语、旅游级导游词、导游术语、医术文学表达等例:纳米技术:nanometer technology克隆技术:cloning technology转基因食品:genetically modified food死机:system halted垃圾邮件:spam升值:appreciate上市:go IP O(initial public offering)海啸:

4、tsunami猪链球菌病:pig disease affected by streptococcus suis禽流感:bird flu超级女生:Mongolian C ow Super Girl C ontest海选:wide selection from a large number of candidates商品房:commercial residential houses经济适用房:economically affordable houses神舟六号发射:successfully launching of Shenzhou No.6 Space Shuttle地铁:metro/subwa

5、y/tube轻轨:elevated train磁悬浮:magnetically levitated train8.把握各种翻译手段翻译所追求的境界是:信、达、雅原则:翻译非一日之功,但大量的翻译可以提速多读翻译方面的理论著作运用增词法、减词法、换词法以及倒译、分译、合译等多种手段处理翻译9.参照样本英汉互译翻译练习不能只求数量,也要注重质量,要选择样本进行对照最开始可以使用杂志作为样本,以后可以使用小说等素材推荐杂志英语世界口译训练策略10.培养良好口译状态不要紧张,注意表情状态,训练前先做深呼吸冷静从容,发音清晰,吐字清楚、随机应变11.手脚并用突破段落适当记录关键词,对时间、数字要敏感12

6、.进行三种口译训练偷听训练法听公车上、办公室身旁的人说什么,然后翻译,并说出来报纸训练法以报纸为素材,读一句,翻一句,遇见生词,马上查影片训练法找有兴趣的电影,精读、精听第一遍:先看情节,看中文字幕第二遍:英文字幕第三遍:没有字幕第四遍:关掉声音,看中(英)文字幕,做配音中高级口译综述篇二三、中高级口译考试备考策略(一)听力部分备考策略提高口译听力水平的过程其实是不断丰富知识、发展技巧、锤炼自己分析、推断水平的综合 能力训练。第一步:保持冷静和自信的心理素质第二步:根据语言传达的信息,把抽象的英语文字变成形象图画反映于脑海中。通过动态连 续的画面,避开英汉互译的无序性,进而抓住表达的主干。运用

7、英语形象性的特点对口译听力技能培养有以下帮助口译听力的语速很快,英语的形象性可以帮助我们迅速借助形象的画面记忆抽象的语言文 字。形象性思维帮助听者抓住听力内容的主干。形象性思维能够帮助我们猜测尚未听懂的部分。形象性思维能帮助我们进行连贯记忆。第三步:对口译听力的练习不要盲目追求题海战术,应该把注意放到听过的历年真题上,并 对真题中听力部分的细节进行认真模仿和分析。模仿的两个原则:简单原则模仿那些语言结构简单、纯正的句子。精准原则模仿要达到惟妙惟肖、精益求精的地步。第四步:学习大力补充、扩展听力材料中常用词汇和句式的其他用法和含义。第五步:努力挖掘听力语言背后的思维模式和英美文化背景。第六步:背

8、诵记忆历年听力考试材料第七步:认真走过前面六步,你将创造奇迹。(二)口语部分备考策略何谓口语:语音、语调和节奏、用词表达、思维和文化考生行之有效提高以上四方面能力的方法:四大结合四大结合:input与output相结合,输入和输出的结合输入:平时多积累语言素材输出:大胆开口说英文逻辑思维与形象思维相结合逻辑思维:口语表达中需要的严密的思辨意识理解能力。形象思维:变抽象文字为形象图画的思维方式。Model与Multiply相结合,模仿与扩展的结合模仿各种语言材料的各个细节。扩展就是在模仿跟读的基础上,大力发散和扩充高频口语词汇、句式的意思和使用方法。Mine与Memorize相结合,挖掘与背诵的

9、结合挖掘了语言的内涵后加以有目的的背诵(二)口译部分备考策略1、口译部分备考双保险:第一重:考试前“听力理解”、“瞬间记忆”与“即时互译”三管齐下。课堂内强化听力理 解、瞬间记忆能力,课堂外提高即时互译的能力。即时互译材料可以多看外文节目,多听外文广播,特别是上海东方卫视的英语新闻。图书推荐中高级口译考试词汇必备第二重:“心记”“与“笔记”双管齐下笔记是心记的有力补充。要根据个人的特点创造适合自己的笔记方法。口译笔记“五要诀”少写多划少字多意少横多竖快速书写装备齐全口译备考“四建议”熟悉教程侯考轻松备考充分考试投入困了睡觉,醒了微笑。喜欢下午的阳光,它让我相信这个世界任何事情都会有转 机,相信

10、命运宽厚和美好。中级口译翻译篇讲课的主要内容分为两部分,第一部分是翻译的基本理论问题,第二部分是常见的翻译技巧。第一章翻译基本理论一、翻译的特点学习英语的四项基本技能可以分为输入(听、读)和输出(说、写)两组(一)输入方面的三类错误:语言类错误、文化类错误、政治类错误三类错误的重要性递增、出现频率递减1、政治类错误:Imperial army,翻译为“日本帝国主义军队”切勿翻译“皇军”中国大陆 可翻译为C hinese Mainland或Mainland C hina”后一种说法有争议2、文化类错误:P ublic school,私立学校(英)公立学校(美)英国红学专家把“怡红公子”翻译成gr

11、een boy.红色在英国含有“暴力、血腥”之意,而 绿色表示没有经验The red flags are up.危险已经出现Red Anny有恐怖组织之嫌C an you see any green in my eyes?你以为我好欺负吗?你以为我没有经验吗?green-eyed monster 嫉妒3、语言类错误:(1)句子结构My Minnesota hometown is a farming community of eight thousand people,tucked into the northwest corner of the state.Not a lot that is

12、extraordinary passes through.我的家乡偏处明尼苏达州西北一角,共有八千多人,全部从事农业,路经此地者鲜有卓尔不 群之人。(2)单词The 1994 Miami Summit of the Americas initiated the process of setting up a free trade area agreement.1994年南北美洲的迈阿密峰会启动了建立自由贸易区协议这一进程。(3)标点问题choose a gentlewoman for my sake;and for your own,let her be an active,useful so

13、rt of person,not brought up high,but able to make a small income go a good way.为了我的缘故,挑选一个淑女,当然也为了你自己。人要活泼能干,出身不必高贵,但要会 理家,能靠一笔小小的收入把家里安排得妥妥贴贴。(X)没有注意“;”为了我,选个有身份的女人;为了你自己,选个能干管用的人,不求出身高贵,但是要会细 水长流的过口子。(J)小结:必须注意语言类错误中的句子结构问题(二)输出方面的问题:1、不够地道Meet the Most Important Living P erson摘自人人都能成功一书,该书中文译者翻译为

14、“会见最重要的活人”技巧:(1)词性转换:会见当今世上最重要的人(2)删除:会见最重要的人2、缺少文采In the savage fighting,Germany itself was laid waste,the towns and countryside were devastated and ravished,the people decimated.在这次野蛮的战争中,德国全境一片荒芜,城乡处处残垣断壁,惨遭蹂蹒,生灵涂炭,十室 九空。小知识:decimated的来源:古罗马士兵兵变被抓后,每十人杀一人。词根 deci 表示与十有关的,如:decimeter,decibel,decim

15、al(point,system),decade 值得注意的是December在古罗马历法中表示十月,古罗马历法只有十个月,March表示一 月,October表示八月,来源于octopus(章鱼)一词。古罗马历法只规定了 10个月,其余的时间用于观看“角斗”,角斗士的命运取决于观众。观众大拇指向上,表示生存;大拇指向下,表示投入野兽笼。所以引申出thumb up(支持),thumb down(反对)。二、做好翻译的基本条件扎实的英语功底扎实的汉语功底富贵不能淫:富(money,wealth)贵(rank,high position)淫(corrupt)There are more than 7

16、00 murders a year in cities like New York,Detroit,Los Angeles and Houston,and most of the deaths are of blacks killed by blacks.在纽约、底特律、洛杉矶和休斯敦,一年约有700多起谋杀,大多数受害者都是黑人自相残 杀。百科全书式的知识In the race Buddha is in the red corner and Aristotle is in the blue corner.在这场竞赛中,东方文化和西方文化针锋相对、不相上下。小知识:New York:新约克(英

17、)新阿姆斯特丹(荷)W all Street:华尔街荷兰为了防御印第安人而修建的墙第二章常见的翻译技巧一、词义的多样性表达1、一个单词多种表达a thank-you letter 感谢信a letter of recommendation 推荐信a love letter 情书a suicide letter 绝命书a Dear John letter绝交信(女孩子给男孩子)letter of condolence 唁函letter of confirmation 确认信2、多个词表达一个意思,如表达“死”to go west 归西 to pass away 谢世(常用)to die a ma

18、rtyr 牺牲 to rest in peace 安息to end one s days 寿终正寝 to commit suicide 自杀to kick the bucket 民间说法:蹬腿 to abandon the world 撒手人寰to pay the debt of nature 了结尘缘 to come to a violent death 暴毙to depart to the world of shadows 命赴黄泉 to release the souls from suffering 超 度、解脱to return to dust 入土除此之外,还有多个词翻译成一个意思

19、(主要指英译汉),不再具体讲。3、几个单词return to dust:与基督教文化有关fig leaf:遮羞布Adam s apple:男性的喉结You came from dust and to dust you shall return.来自尘土、归于尘土。original sin:原罪suicide:自杀,cide 表示杀,如:insecticide 杀虫剂,pesticide 杀虫剂,herbicide 初草剂,genocide 种族屠 杀,homicide 杀人,matricide 弑母,patricide 弑父,regal 君王 君主,regicide 弑君commit no n

20、uisance请勿在此大小便restroom 厕所faculty lounge教室休息室bathroom commode厕所(委婉的表达厕所之意)Baptist C hurch 洗礼会教堂二、增减词增词:原文意思在,表达不清楚,英文中如果不增词,就表达不够完整减词:原文中表达意思的词在,如果汉语中不把词减去的话,显得累赘如色狼:wolf不能说color wolf(一)添词例子:确保正确,不是100%必须添加解释说明性文字,添加必须性文字(重点)。1、Mr.Edwards and Mr.C heney offered a striking contrast in appearance as th

21、ey sat side by side,with Mr.C heney looking his 63 years and Mr.Edwards looking less than his 51.来自纽约时报:爱得华兹先生与切尼先生并排就座时,外表殊为不同,切尼先生看上去 与实际年龄63岁相仿,而爱得华兹先生看上去比实际年龄51岁年轻。2、This great scientist was born in New England.这位伟大的科学家出生于美国东北部的新英格兰。3、Those were the words that were to make the world blossom for

22、me,“like Aaron*s rod,with flowers.”(high priest)were to表示将来;Aaron是摩西的兄弟正是这几句话,口后让整个世界在我面前如花展开,就像圣经中所说的“亚伦的杖开了 花”。(来自美国的海伦凯勒)4、三个臭皮匠,抵个诸葛亮Two heads are better than one.The wit of three cobblers surpasses that of Zhuge Liang,the master mind,(civic pride)5、班门弄斧 to teach fish to swim;to teach the old gr

23、anny to suck eggsto show off one s proficiency with the axe before Lu Ban,the master carpenter 阴:negative aspect of things(二)减词例子:减去解释说明性文字减去原文有、不减难受的词,减去必须性,必须减。1、According to BT s futurologist,Ian P earson,these are among the developments scheduled for the first few decades of the new millennium(a

24、 period of 1,000 years).英国电信的未来学家Ian P earson认为,这些成就预计将出现在新千年头几十年之中。2、W e take this opportunity to inform you that we are now in a position to make prompt shipment of the merchandise.告诉你们,可以立即装船。3、大会准备工作正在紧张有序地进行。The preparations for the conference are underway in a busy but ordering manner.4、失业问题一直

25、是我们工作的中心。The(issue of)unemployment has always been the centre/focus of our work.三、汉语四字格的使用只针对英译汉Even the most beautiful became bent and toothless,their dark clothes smelling,as the mamma s did,of smoke and manure.即使绝色佳人也会弯腰驼背、皓齿尽落,一身皂衣,如同奶妈的衣服一样,全是烟味,臭 气熏人。On this battle rests the fate of our nation

26、.Let every man do his utmost.民族命运决于此役,凡我士兵必须奋力抗敌。Drew P earson,a thirty-four-year-old reporter,described them as“ragged,weary,and apathetic,with no hope on their faces.”Drew P earson,一位34岁的记者,表述他们时说,他们衣衫褴缕,疲惫不堪、冷漠无情,一脸绝望。To Henry Kissinger,for whose wise counsel and dedicated services far beyond the

27、 call of duty I shall always remain grateful.致Henry Kissinger,精于良言、鞠躬尽瘁、逾于所司,永至不忘。a world of difference,take a risk in desperation,await with great anxiety,declinewith all sorts of excuses天壤之别、铤而走险(孤注一掷)、翘首以待(望穿秋水)、百般推辞 四、词性的转换(-)一般情况下:汉语动词用的多,英语名词用的多,汉译英,动词转名词;英译汉,名词转动词绝对不允许违反这个原则。Violation of the

28、principle should never be allowed/tolerated.坚持一个中国的原则是实现和平统一的基础与前提。Adherence to the“One-C hina“policy should serve as the basis and prerequisite for peaceful reunification.Everyone was away on holiday.每个人都出去度假。He came to my home for help.他到我家来请求帮助。I am so grateful to my father for his continuous enc

29、ouragement during my childhood.我非常感谢我的父亲,因为在我还是小孩子的时候,他就不停的鼓励我。(二)单词介名召:apathetic describe1、“a表示无如:atheist无神论者,amoral/immoral无关道德的/没有道德的,atypical pneumonia 非典,SARS:severe acute respiratory syndrome,严重的呼吸道传 染综合症2、path表示情感:sympathy同情,antipathy反感,empathy可以将心比心的理解他 人,pathology,病理学3、“scribe”表示写:prescribe

30、开处方,script文字资料、脚本,scripture宗教经典,scribble乱涂乱划,postscript附言(商业信函中禁用),inscribe刻,inscription碑 铭,subscribe 订阅,manuscript 手稿,五、表达法的正反转换原文肯定,翻译后为“不+否定”,有意想不到的效果,如:语气缓和或汉语中没有此 种表达方法W et paint.油漆未干Keep upright.(Handle with care.)切勿倒置(小心轻放)Admission by invitation only.非请莫入If it rains in C leveland today,volun

31、teers will stand in lines with umbrellas to keep voters dry.如果今天克里弗兰下雨,志愿者将打着伞排着队,以免选民淋湿。If any mater should be added after this contract comes into force,then such a matter shall be agreed upon by both sides through friendly consultations and confirmed by means of exchanging official documents.本合同生

32、效后如有未尽事宜,须经双方友好协商同意,并交换正式文本以确认注意:表达法的正反转换要根据具体情况,主要出于两点:1、表达习惯;2、语气的缓和 与加强六、直译与意译尽量用直译;两种情况下不能用直译:1、比喻在一种语言中可以接受,而在另一种语言中不能接受2、特别具有丰富文化内涵的词第一种情况的例子1、drink like a fish形容一个人喝水又多又急,中文形容牛饮2、turn swords into ploughs 化干戈为玉帛3、pull the chestnut out of the fire 火中取栗4、天下没有不散的筵席No feast lasts forever.The best

33、of friends must part.五十步笑百步The pot calls the kettle black.The soldier who retreated fifty paces laughed at the one who had fallen back a hundred paces.第二种情况的例子1、You are a clever dog.你真聪明(狗在汉语中有贬义)2、Every dog has his day.三十年河东、三十年河西;凡人皆有得意时3、In a word,those nonverbal messages speak to hearts,not head

34、s.总而言之,这些非语言信息是诉之于情感、而非理智。(背景:美国总统大选时对着装等的 评价)七、句子的分与合(一)合句例子:1、深圳机场为了方便旅客,设置了四间更衣室。室内设备齐全。For the convenience of the passengers,Shenzhen Airport has set aside four well-equipped changing rooms.locker room(衣帽间).2、卢嘉川挨近她,情不自禁地握住了她的手。这女孩的热情、大胆和奔向革命的赤诚深深 感动了他。Lu Jiachuan,deeply moved by the girV s pass

35、ion,bravery/courage and revolutionary spirit,came up to her and couldn t help/resist taking her hands.3、道静气得浑身发抖她二话没说,立刻向经理辞了职。Trembling/quivering with anger,Daojing gave the manager immediate notice without saying anything.(注意:gave notice 表示辞职,预留准备时间,gave a week s notice)(二)分句例子:1、本科生分为四年制和五年制两种,学生

36、毕业考试及格并且通过论文后,即可获得学士学 位。The undergraduate program is either four years or five years.After passing the graduation examinations and defending successfully their graduation theses,the students will be conferred a bachelorJ s degree.(conferred 表示授予,汉语常用获 得)注意:Bachelor,s degree 学士学位BA(Bachelor of Arts)文

37、科学士BS(Bachelor of Sciences)理科学士Master s degree 硕士学位DoctorJ s degree 博士学位Associate Bachelor,s degree 专科学位Assistant professor 助理教授,不是助教之意 Teaching assistant 助教2、深圳作为全国最早的特区,与内地经济往来极为密切,特别是在香港回I归祖国以后,人 员往来大为增加,深圳机场是全国十大机场之一。As the Nation s/C hina,s first SEZ,Shenzhen has established very close economic

38、 ties with the Nation s inner parts.Especially after Hong Kong was returned to the motherland,the number of people arriving at and leaving Shenzhen has increased greatly.Shenzhen Airport is one of ten largest airports of the nation.注意:1、“全国十大机场之一”可以翻成is nation s Top Ten airports.2、人员往来大为增加可以翻成 human

39、 exchange between Shenzhen and the inner parts of Nation,但与前面有重复八、成语的翻译首先要弄懂中文意思,其次追求完美 套译汉语中的成语,英语中有一个意思非常接近成语,直接套用 call a spade a spade实话实说;实事求是reap what one has sown种瓜得瓜/作茧自缚(区别褒、贬义和感情色彩)kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵/涸泽而渔castle in the air海市蜃楼/空中楼阁过河拆桥 kick down the ladder格格不入 like

40、 a square peg in a round hole(二)直译在成语所包含的比喻和语言内涵被另一种文化完全接受的情况下,可以直译。Trojan horse特洛伊木马表示从内部起爆sour grapes 酸葡萄表示得不到东西的心理Sphinx s riddle斯芬克斯之谜,表示难解之谜a Judas kiss犹大之吻,表示叛变、背叛(三)直译套译均可鉴于有些成语有对应的,但有些人喜欢把意思直接译出来to kill two birds with one stone 一石两鸟/一箭双雕crocodile tears鳄鱼之泪/黄鼠狼给鸡拜年声东击西 to shout in the east an

41、d strike in the west/to look one way and row another 掌上明珠 a pearl in the palm/the apple of one,s eye对牛弹琴 play a lute to the cow/cast the pearls before swine(四)意译有些比喻和文化内涵不能另一种语言作接受in a pig s whisper 低声的make a monkey of somebody 嘲弄某人the skeleton at the feast 令人扫兴的人a family skeleton 家丑叶公好龙 professed l

42、ove of what one really fears毛遂自荐 volunteer one s service初出茅庐 at the start of one s career(五)特别容易弄错的成语pull somebodyJ s leg 嘲弄某人eat one s words认错,特别承认自己说错话dog-eat-dog残酷的,特别表示竞争 in the seventh heaven 极为开心背景知识:1、上帝并非只有耶稣基督一个儿子,二儿子是洪秀全2、耶稣基督的出生是因为上帝需要以他的死赎去全人类的原罪耶稣基督是处女生的,第一个血液纯洁的人(英文名麦当娜表示纯洁)3、苏菲的世界,Sop

43、hia表示知识,philosophy表示“爱知识”4、goose flesh鸡皮疙瘩goose step TH步goose berry电灯泡(情侣幽会时的第三者)第三章中国传统文化传统节日单词预热vocabulary work烹调 cooking cuisine 鱼肉满架 well stocked with fish and meat象征意义 symbolic significance 农历 lunar calendar阳历 solar calendar 端午节 Dragon Boat Festival元宵节 Lantern Festival 清明节 P ure Brightness Day重

44、阳节 Double Ninth Day 放逐 be exiled忠臣 loyal minister 糯米粽子 glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves 祭祀亡灵 in memory of sb.龙舟比赛 dragon boat races 中秋节 Mid Autumn Festival 满月 full moon月饼 moon cake 蜜饯 preserved fruits 豆沙 bean paste蛋黄 egg yolk 海鲜 seafood 家禽 poultry饺子 dumplings 八宝饭 eight treasure rice

45、 米羹 rice balls油条 fried sticks 麻花 fried twisted stick 炒面 C haomian叉烧包 steamed bun with roast pork 粥 porridge芋头 taro 葱油饼 pan-fried cake with sesame seeds and green onion 有关春节的常用词放鞭炮 let off firecrackers 耍龙灯 play the dragon lantern耍狮子 play the lion dance 拜年 pay a new-year cal 1二、有关“介绍”的翻译我很高兴向各位介绍中国的主要

46、传统节日。I am very happy to have the opportunity to talk to you about major traditional C hinese holidays.表示“介绍情况”时,我们可以这样翻译:to share with you brief information 在此,我愿意向朋友们介绍这些方面的情况。r d like to share with you brief information in this respect.to brief you on借此机会,我愿意向各位朋友介绍中国加入世贸组织和参与经济全球化的有关情况。I would li

47、ke to avail myself of this opportunity to brief you on C hina s accession to W TO and participation in economic globalization.to give a brief account of我简单介绍我厂的情况。Let me,first of all,give you a brief account of this factory.在来宾们参观我校之前,请允许我简要介绍一下我校的概况。Before you start to look around,I would like to g

48、ive you a brief account of our school.to tell us how/what请主席先生介绍一下中国农村扶贫运动的情况。W ill Mr.C hairman tell us how the anti-poverty drive is going on in C hina?to show you我想向您介绍一下我们初步拟定的活动口程。I wou1d like to show you our tentative itinerary.to provide sb.with some information借此机会,向各位介绍上海经济发展和开展国际经贸交往的一些情况。

49、I d like to take this opportunity to provide you with some information about ShanghaiJ s economic development and its foreign trade.7.share a piece of my mind三、实考题分析中国的传统节庆膳食除了在数量和质量上与平时有所不同之外,一些历史悠久、具有象征意 义的食物也是节日必不可缺的伴侣。Traditional holiday meals are different from everyday meals in terms of quanti

50、ty and quality.In addition,some foods with a long history and symbolic significance are indispensable on these occasions.例如,我国的端午节是纪念古代诗人屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子。For example,on the Dragon Boat Festival,a day set aside in memory of the ancient poet Q u Yuan,people will hold dragon boat races and eat zo

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 教育专区 > 基础学科

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服