收藏 分销(赏)

四种翻译方法-十种翻译技巧.doc

上传人:快乐****生活 文档编号:2247414 上传时间:2024-05-23 格式:DOC 页数:47 大小:152.65KB
下载 相关 举报
四种翻译方法-十种翻译技巧.doc_第1页
第1页 / 共47页
四种翻译方法-十种翻译技巧.doc_第2页
第2页 / 共47页
四种翻译方法-十种翻译技巧.doc_第3页
第3页 / 共47页
四种翻译方法-十种翻译技巧.doc_第4页
第4页 / 共47页
四种翻译方法-十种翻译技巧.doc_第5页
第5页 / 共47页
点击查看更多>>
资源描述

1、实用标准文档四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。 每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基) 应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。 Literal translation refers to an adequate rep

2、resentation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to

3、 the form or word order of the original.(郭著章) 直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。 意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。(陈宏薇) 简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。 意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。(杨莉藜) Literal translation may be defin

4、ed as having the following characteristics: 1, literal translation takes sentences as its basic units and the whole text into consideration at the same time in the course of translating. 2, literal translation strives to reproduce both the ideological content and style of the entire literary work an

5、d retain as much as possible the figures of speech and such main sentence structures or patterns as SV,SVO, SVC, SVA, SVOO, SVOC, SVOA formulated by Randolph Quirk, one of the authors of the book A Comprehensive Grammar of the English Language. Free translation may be defined as a supplementary mean

6、s to mainly convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns or figures of speech. And it is adopted only when and where it is really impossible for translators to do literal translation. (Liu Zhongde). 练习:1. He walked at the head of the funeral process

7、ion, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢擦一擦他的鳄鱼泪。2. Its an ill wind that blows nobody good.对有些人有害的事情可能对另一些人有利。3. Every dog has his day.人人皆有得意日。4. It means killing two birds with one stone.这意味着一石二鸟。这意味着一举两得。这意味着一箭双雕。5. 你不要班门弄斧。Dont display you

8、r axe at Lu Bans door.Dont teach your grandmother to suck eggs.Never offer to teach a fish to swim.6. Nixon was smiling and Kissinger smiling more broadly.尼克松满面春风,基辛格更是笑容可掬。7. 在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣树,还有一株也是枣树。Behind the wall of my backyard you can see two trees: one is a date tree, the other is also

9、a date tree.8. 油蛉在这里低唱,蟋蟀们在这里弹琴。Here field crickets droned away while house crickets chirped merrily.9. There is a mixture of the tiger and the ape in the character of a French man.法国人的性格混合有老虎和猿的成分。法国人的性格既残暴又狡猾。虎恶狐狡,兼而有之,这就是法国人的性格。10. Every spirits you take is a nail in your coffin.你喝的每一杯酒都在缩短你的性命。你

10、喝的每一杯酒都是你棺材上的一颗钉子。11. The first time I saw her, half of my life ago, she nearly took my breath away.大半生前第一次见到她,她差点儿把我的呼吸带走。大半生前第一次见到她,我就惊呆了。12. 芦笛岩是桂林最精彩的岩洞。Reed Flute Cave is the most magnificent of all in Guilin.13. Dont cross the bridge till you get to it.不必担心太早。不必自寻烦恼。14. Do you see any green in

11、 my eye?你以为我是好骗的吗?15. I want a man who will throw his hat over the Chindwin and then lead his troops after it.我要的是这样一个人,他决心在亲顿江破釜沉舟,然后率领部队前进。16. Ruth was upsetting the other children, so I showed her the door.鲁斯一直在扰乱别的孩子,我把他撵了出去。17. The operation may not succeed; its a gamble whether he lives or die

12、s.手术不一定成功,能否保住他的性命,只能一赌。18. But after six years of a stormy marriage, Cewe decided to end it.六载婚姻生活,风雨交加,赛维决定结束这种婚姻。19. The boxes, being museum quality, would have increased in worth over the years, and made people remember me “with growing appreciation.”九只盒子,都足以当作文物收藏在博物馆里,随着岁月流逝,它们的价值还会越来越高,人们也会记住

13、我,“越来越感激”我。20. Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate.意译:砸镜子并不能解决实际问题。直译:砸镜子并不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。21. . He had about as much chance of getting a job as of being chosen mayor of Chicago.A.他找到工作的机会和当选芝加哥市长的机会差不多B.他找到工作的机会简直跟当选芝

14、加哥市长同样困难。C.他找到工作的机会简直微乎其微。22. “你真是不到黄河不死心。”她低声地说,无可奈何地摇摇头。(寒夜)“You really do refuse to give in until all hope is gone.” she murmured, shaking her head helplessly.23. It is a long lane that had no turning.误:那是一条没有弯的长巷。正:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。24. We cannot estimate the value of modern science too mu

15、ch.误:我们不能过高地估计现代科学的价值。正:对现代科学的价值无论如何重视也不过分。25. At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes.在通往餐厅的门口有一位迷人的陶瓷般脸蛋的妇女叫我脱下鞋子。在通往餐厅的门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。在通往餐厅的门口有一位妇女,她身着和服,仪态优美,面庞陶瓷般光洁白皙,叫我脱去鞋子。26. The rather arresting

16、 spectacle of little old Japan adrift amid beige concrete skyscrapers is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the miniskirt.古老的小日本漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间的引人景象是和服与超短裙之间的不断斗争的象征。 式样古老小巧的日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间,这引人注目的景象象征着旧传统和新发展之间的不断斗争。 米黄色的混凝土摩天大楼之间,飘荡着小小的古老的日本,构成了一道吸引人的风景

17、,恰恰象征着和服与迷你裙间不断的斗争。27.千字比十字只多一小撇,不是差不多嘛? The character千 differs from 十 in merely having one additional short stroke. Arent they about the same?28,我们尽忙着鸡毛蒜皮的事儿,还没有顾得上呢。(新儿女英雄传) We havent had time, weve been too busy with chicken feather and onion skin affairs, with light trivial matters!29,“八字没有一撇呢 ”

18、Not even the first stroke of the character 八 is in sight.30、三个人品字式坐了,随便谈了几句(子夜)The three men sat down facing each other and began casually chatting. (许孟雄、A. C. Barnes译)2, 归化和异化 翻译的归化/异化(domesticating translation and foreignizing translation)是在1995年由美国学者L. Venuti(文努迪)所提出的, Venuti十分欣赏布朗绍的名言:“翻译是纯粹的差异游

19、戏:翻译总得涉及差异,也掩饰差异,同时又偶尔显露差异,甚至经常突出差异。这样,翻译本身就是这差异的活命化身。”在他看来,差异在翻译中被弱化的原因有二:首先,长久以来,翻译的讨论被遮蔽了,它在目的语坐标的价值体系中处于边缘化地位,差异非但没有活现,反而处于融化的过程之中。其次,英国和 英语 的价值标准,在战后形成了全球性的优势,从而更加确定了英美国家主义文化的语境。这种语境只接受在意识形态上符合英美文化的意识形态的外语文本。正是在这样一种背景下,归化的翻译为了迎合接受者的口味,总是依照译入语的特定的政治、文化、意识形态的规范对译入文本进行调整,弱式文化只得听从英美文化的摆弄,成为殖民者进行文化殖

20、民的工具。(参见Venuti 1992)归化翻译的最大特点就是采用流畅地道的英语进行翻译,在这类翻译中,翻译者的努力被流畅的译文所掩盖,译者为之隐形,不同文化之间的差异也被掩盖,目的语主流文化价值观取代了译入语文化价值观,原文的陌生感已被淡化,译作由此而变得透明。从后殖民理论吸取营养的异化翻译策略则将归化翻译视为帝国主义的殖民和征服的共谋,是文化霸权主义的表现。所以,Venuti提倡异化的翻译策略。根据这一策略,译者和译语读者在翻译的过程中努力摆脱来自强势文化的羁绊。异化翻译并不应理解为对应的翻译,它并不能提高译文的忠实性。后殖民学者Robinson认为异化翻译与直译和逐字翻译相关联,只是没有

21、直译那么极端,因为他们并不坚持在翻译中恪守原文句法序列中的个别词语的意义,但却坚持要保留原味。(参见王东风,2002:26)在异化翻译中,新的东西可能会加进去,从而达到凸现译者的身份,提高翻译的地位,并且对翻译的文化霸权进行有力的回击。归化策略 (domesticating method)归化是采用民族中心主义态度,是外语文本符合译语的文化价值观,把原作者带入译语文化。译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原文的内容和风格准确而生动的表达出来;同时,译者还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受。例如:Love me, love my dog. 爱

22、屋及乌。a lion in the way 拦路虎 lick ones boots 拍马屁 Diamond cuts diamond 棋逢对手 A flash in a pan 昙花一现 Have one foot in the grave 风烛残年 To grow like mushrooms 雨后春笋 One boy is a boy,two boys half a boy,three boys nobody一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。练习:请用“归化”的翻译方法,翻译下面几句话: Lead a dogs life Jack of all trades A drowne

23、d rat Let the cat out of the bag. Every dog has his day. Dont shed crocodile tears to me; you know you are really glad that theyre met with misfortune. Your honor, I confess the corn. I was royally drunk. Dont play your ace in the hole until the critical moment. The gravy train is just not for me. G

24、eorge Washington adopted a Fabian policy during the war of Independence.采取归化策略进行翻译时,以下几种汉语成语不宜使用:映中华民族特殊习俗的如:“拂袖而去”;“腰缠万贯”;“罄竹难书”等有汉字特征的如:“目不识丁”;“八字没一撇”等含有中国地名的如:“稳如泰山”;“黔驴技穷”;“夜郎自大”;“洛阳纸贵”等含有中国人名的如:“名落孙山”;“江郎才尽”;“事后诸葛亮”等 异化策略 (foreignizing method)异化是指对文化价值观的偏离主义的压力下,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境。异化译法的核心

25、,就是尽量传译原文的“异质因素”,具体说来,就是要尽量传达原作的异域文化特色,异语语言形式,以及作者的异常写作手法。 异化可以在语音层上出现。例如:ballet译作“芭蕾舞”cigar译作“雪茄”laser过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光”目前大街小巷都风行的“卡拉 OK”等。 异化可以在词语层出现。例如:“crocodile tears”译作“鳄鱼的眼泪”“an olive branch”译作“橄榄枝”“sour grapes”译作“酸葡萄”“the cold war”译作“冷战”等等。 异化可以在句子结构层次出现。朱生豪翻译的莎士比亚戏剧是公认的佳译,其中就运用了不少“欧化句式”例

26、如:在哈姆雷特第一幕第三场中,波洛涅斯告诫女儿不要轻信哈姆雷特时说:“You speak like a green girlUngifted in such perilous circumstance”朱生豪将其译为:“你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子。” 异化揭示了深层含义,又再现了原文的表层形式,一方面丰富和完善了汉语的表达力,使表达意思的手段更准确,更多样化;另一方面,也为我们了解西方文化打开了一扇窗户。练习:请用“异化”的翻译方法翻译下面十个句子。 Armed to teeth Meet ones Waterloo Dark horse Crocodile tea

27、rs Ivory tower He looked cool in his new clothes. This is the last supper in our college life. The cold war between the husband and wife ended when the husband found a better job. The fear that the Black Monday might return soon alarmed these Wall Streeters. The wealth he had boasted for years turne

28、d out to be the emperors new clothes.十种翻译技巧了解完四种翻译方法后,我们再来了解一下十种常用翻译技巧,即重复法(repetition),增词法(amplification),省略法(omission),词类转换法(conversion),词序调整法(inversion),拆译法(division),合译法(combination),正说反译和反说正译法(negation),语态变换法(voice changes),引申法(extension)和句子成分转译法。1重复法(repetition)重复法(repetition)是在翻译中,为了使译文忠实于原文并

29、且产生意义明确,文字通顺、流畅,符合目的语习惯的文字,而将某一部分文字反复使用的翻译技巧。例子:1. You must ask the mother at home, the children in the street, the ordinary man in the market and look at their mouth, how they speak, and translate that way; then theyll understand and see that youre speaking to them in German. (重复谓语动词)你一定要问一问家庭主妇们,问

30、一问街头玩耍的孩子,问一问集市上做买卖的百姓,听听他们说些什么,他们如何说,你就如何译;这样他们就会理解,就会明白:你是在用德语和他们讲话。2. We have to analyze and solve problems. (重复宾语)我们必须分析问题,解决问题。3. Ignorance is the mother of fear as well as of admiration. (重复省略的部分)无知是畏惧之源,羡慕之根。4. But we still have defects, and very big ones. (指代内容的重复)但我们仍有不足,而且是很大的不足。5. The dog

31、 is chasing the cat which is chasing a rat which is having a piece of cheese in its mouth. (指代内容的重复)那条狗在追着那只猫,而猫又在追着一只老鼠,老鼠的嘴里衔着一块奶酪。6. 判断我们各方面工作的是非得失,归根到底,要以是否有利于发展社会主义的生产力,是否有利于增强我国的综合国力,是否有利于提高人民的生活水平为标准。In the final analysis, the criterion for judging the success or failure of our work in variou

32、s fields is whether it helps to develop the productive forces of socialist society, to strengthen the overall capacity of the country and to improve the peoples living standards. 7. I had experienced oxygen and /or engine trouble. 我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)8. The three most important effe

33、cts of an electric current are heating, magnetic and chemical effects.电流的三种最重要的效应是热效应、磁效应和化学效应。9. Alternating stress not only varies in magnitude but also in direction.交变应力不仅大小不同,而且方向不同。10,But his wife kept dinning in his ears about his idleness, his carelessness, and the ruin he was bringing on his

34、 family.可是他老婆不断地在他耳朵边唠叨个没完,说他懒惰,说他粗心,并且说他一家人都要毁在他的身上。11, Sleep is most graceful in an infant ; soundest ,in one who has been tired in the open air; completest ,to the sea man after a hard voyage ; most welcome ,to the mind haunted with one idea ; most touching to look at ,in the parent that has wept

35、 ;lightest ,in the playful child ; proudest ,in the bride abored . 婴儿的睡眠,最为优美;经过一番户外劳作,疲惫不堪的人的睡眠,最为酣畅; 在艰苦航程之后的水手的睡眠,最为圆满;为某种意念所苦的人,对睡眠最为欢迎;哭泣后的母亲的睡眠,最为动人;一个顽皮小孩的睡眠,最为轻松;一个深受爱慕的新娘的睡眠,最为骄傲。2增词法(amplification) 在翻译中为了使译文通顺易懂,或是为了行文生动,更符合目的与的语言习惯而采取的增加部分解释性词语、连接词、类属词、概括性词语和代词的做法叫增词法(amplification)。 1. T

36、he subsequent generations of this family grew impoverished by a combination of drought, extortion, and too many gifts to opera girls, all of which led to their losing face and their property.参考译文:在接下来的几代中,因为遭遇旱灾,被人勒索,再加上给优伶的封赏太多,这个家族便最终资财耗尽,风光不再了。2, The men squatted in their dark-colored logyis, the

37、 ever-present cheroots clenched between their teeth.参考译文:男人们穿着深色的袍裙,蹲坐在那里,嘴里总是叼着烟。3, His consideration of the Bible with the language of ordinary people and his consideration of translation in terms of focusing on the TL and the TT reader were crucial in his translation.他注重使用民众的语言来翻译圣经,注重为目的语和目的语文本的

38、读者考虑,这两点在他的翻译中很关键。4,This plan with all its disadvantages is considered to be one of the best.尽管有种种不周全之处,这个计划仍被认为是最佳计划之一。5, Flowers bloom all over the yard.朵朵鲜花满院盛开。6. Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,写作使人严谨。7. 不要重复叶公好龙那个故事,讲了多少年的社会主义,临到社会主义跑来找他,她又

39、害怕起来了。(毛泽东选集,第五卷)The story of Lord Ye who professed to love dragons should not be repeated. One must not just talk about socialism for years and then suddenly turn pale when socialism comes knocking at the door. 8, Day after day he came to his worksweeping, scrubbing, cleaning.他每天来干活扫地,擦桌椅,清理房间。9, 一

40、个篱笆三个桩,一个好汉三人帮。A bamboo fence needs the support of three stakes, and an able man needs the help of three other persons. Stakes make a bamboo fence stand, and supporters help an able man succeed. 10, 三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Three cobblers with their wits combined equal Zhuge liang the master mind.3省略法(omission

41、)省略法(omission)是为了行文的简洁和更符合目的与习惯,将一些重复的词语或一些已被涵盖的意义省去的翻译方法,而原文的意义并未因此受到任何损失。1. When she could no longer decide, she became depressed. Whenever Dwight picked up the baby to take him to his place or to the doctors for a checkup, she felt relief.她无法抉择,心情压抑,而前夫马赛一把孩子接走或是送到诊所接受检查,她就会有一种轻松感。 2. Rupert with

42、 his flexible young knees sat in a hunch-and-crouch pose in imitation of the natives.鲁珀特年龄小,双膝柔韧,学着当地人的样子,弓背缩身地跪坐着。3. Stainless steel possess good hardness and high strength.译文:不锈钢硬度大,强度高。4. Penicillin works by not allowing a bacterium to build its cell wall. 青霉素的作用是不让细菌制造细胞壁。5. This is the solid ro

43、cky bottom under the ooze and mud of the ocean floor. 海底软泥和泥层下面是坚硬的岩石层。6. There is a 30% increase of our installed capacity with this year.今年,我们的装机容量增加了30%。7. 在工作中,我们必须避免犯不必要的的错误。We must avoid making mistakes in our work.8, 质子带阳电,电子带阴电,而中子既不带阳电也不带阴电。A proton has a positive charge and an electron a n

44、egative charge, but a neutron has neither.9. He put his hand into his pockets and then shrugged his shoulders.他双手插进口袋,耸了耸肩。10, Smoking is not allowed in the store-house. 仓库重地,严禁吸烟。11, 匪军所至,杀戮人民,奸淫妇女,焚毁村庄,掠夺财物,无所不用其极。Wherever they went, they massacred and raped, burned and looted, and stopped at noth

45、ing.12, 前怕龙后怕虎的态度不能造就干部。“Fearing dragons ahead and tigers behind” will not produce cadres.13, 我们党结束了那个时期的社会动荡和纷扰不安的局面。Our Party has put an end to the social unrest and up heaval of that time.14, 这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。(毛泽东选集三卷,779页)What are these people after? They are after fame and position and wa

46、nt to be in the limelight.4词类转换法(conversion) 词类转换法(conversion)是基于两种语言习惯的不同,在翻译中保留词语意义而改变此类的做法。1. Maya Angelou returned to America in 1964, with the intention of helping Malcolm build his new Organization of African American Unity.玛雅 安琪露于1964年返回美国,打算帮助马尔科尔木新建立一个非裔美籍人联合会。2. Shortly after her arrival i

47、n the United States, Malcolm was assassinated, and his plans for a new organization died with him.马尔科尔木来美不久即遭暗杀,他筹建新组织的计划也随即夭亡。3. His (Dr. Martin Luther King, Jr.) assassination, falling on her birthday in 1968, left her devastated(蹂躏,破坏;使荒废).1968年她生日那天,小马丁路德金被人暗杀,她痛不欲生。4. There is a popular belief among parents that schools are no longer interested in spelling.译文:学生家长普遍认为学校不再对教单词拼写感兴趣。5. He was popular among young people.译文:他在年轻人中很受欢迎。6. We were most impressed by the fact that e

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 考试专区 > 中考

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服