收藏 分销(赏)

DB46_T 495-2019 海南特色旅游美食英文译写规范(海南省).pdf

上传人:曲**** 文档编号:210240 上传时间:2023-01-15 格式:PDF 页数:11 大小:193.46KB
下载 相关 举报
DB46_T 495-2019 海南特色旅游美食英文译写规范(海南省).pdf_第1页
第1页 / 共11页
DB46_T 495-2019 海南特色旅游美食英文译写规范(海南省).pdf_第2页
第2页 / 共11页
DB46_T 495-2019 海南特色旅游美食英文译写规范(海南省).pdf_第3页
第3页 / 共11页
DB46_T 495-2019 海南特色旅游美食英文译写规范(海南省).pdf_第4页
第4页 / 共11页
DB46_T 495-2019 海南特色旅游美食英文译写规范(海南省).pdf_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

1、TCS 03.200 A12 DB46 海南省抽出ETA 万标准DB 46/T 495一一2019海南特色旅游美食英文译写规范2019-11-20发布2020-01-01实施海南省市场监督管理局发布目IJ1=1 本标准依据GB!T1.1-2009标准化工作导则给出的规则起草。本标准由海南省旅游和文化广电体育厅提出并归口。本标准起草单位:海口市旅游和文化广电体育局、海南大学、海南师范大学。本标准主要起草人:张琳、张吴、杨昭山、匡晓文、徐毅、谢翔宁、黄琼莹。DB46/T 495-2019 I DB46/T 495-2019 海南特色旅游美食英文译写规范1 范围本标准规定了海南特色旅游美食的术语和定

2、义、规范性引用文件、翻译的原则、书写要求、菜名后注释的使用等。本标准适用于所有涉及旅游餐饮项目的英文译写,其他餐饮项目参照此标准执行。2 规范性引用文件下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。GB!T 16766-2017旅游业基础术语GB!T 30240.1 公共服务领域英文译写规范第1部分:通则GB!T 30240.9 公共服务领域英文译写规范第9部分:餐饮住宿3 术语和定义GB!T 16766-2017所界定的以及下列术语和定义适用于本文件。3.1 海南特色美食Haina

3、ncuisine 是指一整套由于海南独特的气候、地理、历史、物产以及风俗,经过长期演变形成的具有鲜明地域特色的热菜、凉菜、汤羹、主食、小吃等各类地方菜肴。4 翻译的原则4.1 总体要求秉承以目的为导向的基本原则,力求让外国游客快速清楚地了解海南特色美食的内容、风味与特点,最终达到帮助外国游客理解海南饮食文化特色的目的。4.2 一般与特殊旅游美食译写要求4.2.1 特殊旅游美食,是指具有文化背景或内涵,或涉及到人名、地名、方言、民族或民系等要素的特色美食:其余划归一般旅游美食。4.2.2 对于一般旅游美食,应遵循写实性翻译的原则,在英文译写中尽可能体现如F内容:烹饪方法CCookingMetho

4、d);一一主要食材(MainIngredients);口味CTaste)或主要调味料(MainSeasonings)。DB46/T 495-2019 4.2.3 如果美食本身己明确体现了其烹饪方法,则直译该美食名称而无须翻译烹饪方法,如鸡汤可译作ChickenSoup或ChickenStew。4.2.4 对于原美食中口味明显的特色菜,应采用口味+烹饪方法(动词过去分词,下同)+主要食材的译写方式,如盐煎五花肉译作Salty Shallow-fried Pork Belly 0 4.2.5 如果某种辅料在该美食中必不可少,并凸显出菜品的主要口味,应采用烹饪方法+主料+with/in+辅料的译写方

5、式,如猪肉炒酸笋译作Stir-friedPork wi th Pickled Bamboo Shoots。4.2.6 如果某种烹饪或盛装器皿对于一道菜必不可少,应采用烹饪方法+主要食材+in+器皿的译写方式,如椰子鸡血译作StewedChicken in Coconuts。4.2.7 烹饪方法应符合相关译写要求。具体译法示例参见附录A中表A.1.4.2.8 主要原材料的翻译应符合GB/T30240.9中的要求。具体译法示例参见附录A中表A.204.2.9 对动植物食材的译写,应尽量选取其英文名称中的俗名:如没有俗名,则使用简化版的拉丁名。如沙虫译作PeanutWorm,地胆头译作Elephan

6、topusScaber。4.2.10 对于具有文化背景或内涵的特色美食,可采取写意性翻译的原则,在特色美食的原材料与烹饪法的基础上,舍弃源i吾形式,保留其含义,将抽象的美食具体清晰地加以表达。4.2.11 涉及到人名的特包美食,应采用烹饪方法+人名的汉语拼音+主要原材料+(注释)的译写方法,如请炒雷公笋译作Stir-friedLeigong Costus Stems(The best harvest time is after thunderstorms,hence the name Leigong,the Thunder God in Chinese folklore.)。4.2.12 涉及

7、到地名的特包美食,应采用烹饪方法+地名的汉语拼音+主要原材料+(注释)的译写方法,如白计东山羊译作Braised Dongshan Mutton in Pork Bones Soup(nar肥dfor its place of origin)。4.2.13 涉及到海南方言的特色美食,为体现海南特色文化,应采用音译十(注释烹饪法与原材料或注释必要的文化典故等)的译写方法,如请补凉译作QingBuliang(a mixture of diced frui ts,nuts,beans et al.served in coconut milk.)。4.2.14 涉及到民族或民系的特色美食,应采用民族名

8、或民系名十烹饪方法十主要原材料十(注释)的译写方法,如查家戚鱼贵译作Tanka Sal ty Fish in Casseroles(Tanka,an ethnic subgroup in Hainan famous for living on boats.)。4.2.15 部分代表性旅游美食译写示例参见附录B中表B.1o4.3 可数名词单复数使用原则菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数洁的用单数。如海南粉译作HainanRice Noodles,椰蓉饲仔鸡译作SaltyBaked Chicken with Coconuts 4.4 凉热菜、荤素菜的翻译原则应符合GB

9、/T30240.9中表B.6的相关要求。5 书写要求英文书写应符合GB/T30240.1中的相关要求。6 菜名后注释的使用餐饮经营者宜依据自身菜单设计的实际情况,酌情选择对菜名所包含注释内容的采用或删减。2 DB46/T 495-2019 附录A(规范性附录主要烹饪方法、食材、口昧英文译法示例表A.1 主要烹饪方法英文译法示例厅,弓中文英文l 炒的Stir-fri巳d2 爆炒,溜的Quick-仕i巳d3 油炸的D巳巳p-仕i巳d4 煎的Shallow-fried 5 水煮的Poach巳dJBoil巳d6 炖的(炖菜)Brais巳d7 炖的(炖汤)Stew巳d8 阳的Stir-fried the

10、n Braised 9 蒸的Steamed 10 盐娟的Salty Bak巳d11 上汤的Brais巳d(ingredi巳nts)in Broth 12 烤的(肉类)Roasted 13 烤的(而食等)Toasted 14 烤的(烤架类)Grilled 15 烘烤的(非肉类)Baked 3 DB46/T 495-2019 表A.2 主要食材英文译法示例序号中文英文l 牛肉Beef 2 牛南Beefbrisket 3 牛杂Beefo仕泣l4 猪肉Pork 5 猪五花肉Porkb巳lIy6 猪里脊肉Pork tend巳rloin7 羊肉Mutlon 8 鸡肉Chick巳n9 鸭肉Duck 10 鹅

11、肉Goos巳11 排骨Spar巳ribs12 鱼肉Fish 13 马跤鱼Mack巳r巳l11 金鱼昌鱼Golden pompano 15 晤鱼Codsh 16 工文鱼(佳鱼)Salmon 17 金枪鱼Tuna 18 黄花鱼Yellow croaker 19 带鱼Hairtail 20 石斑鱼Grouper 21 蝴鱼Chinese herring 22 自周鱼Snapper 23 白姑鱼White croa1正er24 秋刀鱼Saury 25 多宝鱼Turbot 26 就鱼Squid 27 蛤类Clam 28 明虾,对虾Prawn 29 蟹类Crab 4 DB46/T 495-2019 表A.

12、3 主要口昧英文译法示例序号中文英文l 咸的Salty 2 甜的Sweet 3 苦的Bitter 4 辣的Spicy/Hot 5 酸的Sour 6 多汁的(形容烹调后的食材)Juicy/Succulent 7 脆的,爽U的(形容烹调后的蔬菜)T巳nd巳r/Crunchy8 酥脆的(形容油炸类、烧烤类食物)Crispy 9 有H爵劲的Ch巳wy10 辛香的Aromatic 11 臭的Stinky 5 DB46/T 495-2019 附录B(规范性附录代表性旅游美食英文译法示例表B.1 代表性套餐及主食英文译法示例序弓中文英文1 猪脚饭Brais巳dTrott巳r(PigF oot)Serv巳dw

13、ith Ric巳2 牛腼饭Braised B巳巳fBrisketS巳rv巳dwith Ric巳3 椰于芋头饭Boil巳dRice and Taro with Coconut Shr巳ds4 菜包饭Fri巳dRic巳Wrapp巳dinL巳ttuc巳L巳av巳S5 黄色饭Boil巳dRic巳withYellow Ging巳r6=气色饭Triple Colour Boiled Ric巳withGing巳randMull咒rryL巳av巳S7 椰于饭Glutinous Rice Pudding in Coconuts 8 竹筒饭BakedRic巳andSliced Meat in Bamboo Tub

14、巳S9 笠饭Boil巳dRice in Coconut Palm Leaves 10 蟹粥Crab Cong巳巳11 f苔i羊把沙Tayang Fried Ric巳-Noodles(named for its place of origin)Dan才10URice-Noodles 12 f詹州米烂(named for a legendary place of origin)13 海南粉Hainan Rice-Noodles 14 灵山粗粉Lingshan Wide Rice-Noodles(named for its place of origin)Baoluo Rice-Noodles 15

15、 抱罗粉(named for its place of origin)Houan Rice-Noodles 16 后安粉(named for its place of origin)17 陵水酸粉Lingshui Sour Rice-Noodles(named for its place of origin)6 DB46/T 495-2019 表B.2 代表性小吃及饮料英文译法示例序号中文英文走去肉棕Dingan Pork Zongzi(named for its place of origin)2 海南煎棕Hainan Shallow-fi.ied Zongzi 3 不口乐棕于HeleZon

16、gzi(nam巳dr its plac巳oforigin)4 f詹川棕于Oan才10UZongzi(named r its plac巳oforigin)5 曲家五色棕Fiv巳-colourZongzi 6 海南椰丝包Hainan Rice Cak巳Stufidwith Coconut Shreds 7 煎堆Jiandui(0巳ep-FriedGlutinous Ric巳Balls)8 湾j互牛肉干Chengmai BeefJ巳rky(nam巳dr its plac巳oforigin)10 咖啡糖Cofi巳Candy11 董斗巴(燕棵)Yiba(Steamed Glutinous Rice Ca

17、ke Stufid with Coconut and Peanuts)12 鸡屎藤棵子Sw巳etSoup with Jishi飞1ine(a local plant)13 姜糖汤圆Tangyuan with Ginger Sugar 14 清补凉Qing Buliang(a mixture of diced企uits.nutsbe缸lSet al.served in coconut milk)15 老盐拧棱水Lemon Juice with Natural Salt 16 福山咖啡Fushan Cofie(named for its place of origin)17 兴隆咖啡Xinglon

18、gCo宜:ee(named for its place of origin)18 山兰酒Biang Rice Wine 19 二亚米花糖Sanya Crunchy Rice Candy(named for its place of origin)20 叮咚糖Oingdong Sesame and Peanut Candy(named tr the sound it makes when vendors cut it into shorter sections)21 铺前糟半自醋Puqian Vinasse Vinegar(named tr its place oforigin)22 f红茶(鱼

19、酸)Fermented Fish and Rice 23 马跤鱼干Dried Mackerel Slices 24 月奄余桔Pickled Kumquats 25 椰子糖Coconut Candy 7 DB46/T 495-2019 表B.3 代表性菜肴英文译法示例序号中文英文文吕鸡(白切/香煎/红烧)Poached Wenchang Chicken Slices Shallow-fi.ied Wenchang Chicken Slices Stil吐.iedthen 8raised Wenchang Chicken Slices(named for its place of origin)2

20、 椰奶鸡St巳wedChicken in Coconut Water 3 槟挪花鸡St巳wedChick巳nwith Betel Nut Flowers 4 嘉乎只鸭(1斗切/杏煎/红烧)Poached Jiaji Duck Slices Shallow-仕iedJiaji Duck Slic巳SStir-仕i巳dth巳nBrais巳dJi司jiDuck Slic巳S(nam巳dr its plac巳oforigin)5 琼;每汩1泉鹅(白切)Poach巳dQionghai Goos巳Slic巳S(named r its plac巳oforigin)6 白莲鹉(白切)Poach巳dBailia

21、n Goos巳Slic巳S(named r its plac巳oforigin)7 五脚猪(白切)Poach巳d认Tu才1shanPork Slices(named r its plac巳oforigin)8 临同烤乳猪Roasted Lingao Piglet(named for its place of origin)9 东山羊(白切/黄炯)Braised Dongshan Mutton Stir-ied then Braised Dongshan Mutton(named tr its place of origin)10 琼中小黄牛(清炒)Stir-丘iedQiong才lOngBeef

22、(named for its place of origin)11 置家咸鱼赁Tanka Salty Fish in Casseroles(Tanka,an ethnic subgroup in Hainan tmous tr living on boats)12 二色沙虫Stir-ied Peanut Worms(Sea Worms)with Green and Red Peppers 13;青菜和乐蟹Steamed Hele Crab(named for its place of origin)14 石山黑豆腐(香煎/炖)Shallow回企iedShishan Black Doufu 8r

23、aised Shishan 81ak Doufu(named tr its plae oforigin)15 斋菜褒Vegetables in Casseroles 16 椰子鸡血Stewed Chicken in Coconuts 17 地胆头鸡汤Stewed Chiken with Elephantopus Scaber(Elephantopus Scaber is local herb helps detoxiJY while heal the body.)18 羊栏酸鱼汤Stewed Seasonal Sea Fish with Sour Carambola and Tamarind(a halal dish)19 黄流老鸭汤Stewed Huangliu Grown Duck(named tr its place of origin)8 DB46/T 495-2019 9

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 行业资料 > 旅游娱乐

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服