收藏 分销(赏)

英语翻译毕业论文To-Foreignize-or-To-Domesticate.doc

上传人:胜**** 文档编号:2085305 上传时间:2024-05-15 格式:DOC 页数:33 大小:113KB
下载 相关 举报
英语翻译毕业论文To-Foreignize-or-To-Domesticate.doc_第1页
第1页 / 共33页
英语翻译毕业论文To-Foreignize-or-To-Domesticate.doc_第2页
第2页 / 共33页
英语翻译毕业论文To-Foreignize-or-To-Domesticate.doc_第3页
第3页 / 共33页
英语翻译毕业论文To-Foreignize-or-To-Domesticate.doc_第4页
第4页 / 共33页
英语翻译毕业论文To-Foreignize-or-To-Domesticate.doc_第5页
第5页 / 共33页
点击查看更多>>
资源描述

1、ToForeignizeorToDomesticateAbstract1:Domesticatingtranslationandforeignizingtranslationaretwodifferenttranslationstrategies.Theformerreferstothetranslationstrategyinwhichatransparent,fluentstyleisadoptedinordertominimizethestrangenessoftheforeigntextfortargetlanguagereaders,whilethelatterdesignatest

2、hetypeoftranslationinwhichatargettextdeliberatelybreakstargetconventionsbyretainingsomethingoftheforeignessoftheoriginal.ButwhatisthetranslationpracticelikeinChina?Dotranslatorstendtouseforeignizingmethodsordomesticatingones?Whatarethefactorsthataffecttheirdecisionmaking?Thispapertriestofindanswerst

3、othequestionsbylookingintothetranslationofEnglishmetaphorsintoChinese.Keywords:domesticatingtranslation;foreignizingtranslation;metaphor;targetlanguagereader1.IntroductionDomesticatingtranslationandforeignizingtranslationarethetermscoinedbyL.Venuti(1995)todescribethetwodifferenttranslationstrategies

4、.Theformerreferstothetranslationstrategyinwhichatransparent,fluentstyleisadoptedinordertominimizethestrangenessoftheforeigntextfortargetlanguagereaders,whilethelatterdesignatesthetypeoftranslationinwhichatargettextdeliberatelybreakstargetconventionsbyretainingsomethingoftheforeignessoftheoriginal(Sh

5、uttleworth&Cowie,1997:59).TherootsofthetermscanbetracedbacktotheGermanphilosopherSchleiermacher#39;sargumentthatthereareonlytwodifferentmethodsoftranslation,eitherthetranslatorleavestheauthorinpeace,asmuchaspossible,andmovesthereadertowardshim;orheleavesthereaderinpeace,asmuchaspossible,andmovesthea

6、uthortowardshim(Venuti,1995:19-20).ThetermsforeignizationanddomesticationmaybenewtotheChinese,buttheconceptstheycarryhavebeenatleastforacenturyattheheartofmosttranslationcontroversies.LuXun(鲁迅)oncesaidthatbeforetranslating,thetranslatorhastomakeadecision:eithertoadapttheoriginaltextortoretainasmucha

7、spossibletheforeignflavouroftheoriginaltext(Xu,inLuo,1984:315).ButwhatisthetranslationpracticelikeinChina?RecentlyIhavereadtwoarticleswhichshowcompletelyconflictingviewsonthisquestion.InhisarticleentitledChineseandWesternThinkingOnTranslation,A.LefeveremakesageneralizationbasedonhiscomparisonofChine

8、seandWesternthinkingontranslation,WhenChinesetranslatestextsproducedbyOthersoutsideitsboundaries,ittranslatesthesetextsinordertoreplacethem,pureandsimple.Thetranslationstaketheplaceoftheoriginal.Theyfunctionastheoriginalintheculturetotheextentthattheoriginaldisappearbehindthetranslations.(Bassnett&L

9、efevere,1998:14)However,FungandKiuhavedrawnquitedifferentconclusionsfromtheirinvestigationofmetaphortranslationbetweenEnglishandChinese,OurcomparisonofthetwosetsofdatashowedthatinthecaseoftheEnglishmetaphortheimageoftenthannotretained,whereaswiththeChinesemetaphors,substitutionisfrequentlyused.Onere

10、asonperhapsisthattheChineseaudiencearemorefamiliarwithandreceptivetoWesternculturethantheaverageEnglishreadersistoChineseculture.(Fung,1995)TheaboveconflictingviewsarousedmyinterestinfindingoutwhethertheChinesetendtodomesticateortoforeignizewhentheytranslateaforeigntext.InwhatfollowsIshallnotcompare

11、translationbyWesternandChinesetranslators,butratherlookintothetranslationofEnglishmetaphorsintoChinese.2.WhatisMetaphor?TheRandomHouseUnabridgedDictionary(secondaddition)definesmetaphorasafigureofspeechinwhichatermorphraseisappliedtosomethingtowhichitisnotliterallyapplicableinordertosuggestaresembla

12、nce.WhileaccordingtoBBCEnglishDictionary,metaphorisawayofdescribingsomethingbysayingthatitissomethingelsewhichhasthequalitiesthatyouaretryingtodescribe.PeterNewmarkdefinesmetaphorasanyfigurativeexpression:thetransferredsenseofaphysicalword;thepersonificationofanabstraction;theapplicationofawordorcol

13、locationtowhatitdoesnotliterallydenote,i.e.,todescribeonethingintermsofanother.Metaphorsmaybe#39;single#39;-viz.one-word-or#39;extended#39;(acollocation,anidiom,asentence,aproverb,anallegory,acompleteimaginativetext(1988b:104).Snell-HornbyrejectsNewmark#39;sconceptoftheone-wordmetaphorinfavourofWein

14、rich#39;sdefinitionthatmetaphoristext(1988:56).Shebelievesthatametaphorisacomplexof(atleast)threedimensions(object,imageandsense),reflectingthetensionbetweenresemblanceanddisparity(1988:56-57).Thispaperwillfollowtheideathatmetaphoristextwhichincludesanidiom,asentence,aproverbandanallegory.3.Whathasb

15、eensaidaboutthetranslationofmetaphor?Incontrasttothevoluminousliteratureonmetaphorinthefieldofliterarycriticismandrhetoric,thetranslationofmetaphorhasbeenlargelyneglectedbytranslationtheorists(Fung,1995).InhisarticleCanmetaphorbetranslatable?,whichisregardedasaninitialdiscussionofthesubject,Dagutsay

16、s,Whatdeterminesthetranslatabilityofasourcelanguagemetaphorisnotits#39;boldness#39;or#39;originality#39;,butrathertheextenttowhichtheculturalexperienceandsemanticassociationsonwhichitdrawsaresharedbyspeakersoftheparticulartargetlanguage(1976).Snell-Hornbytakesmetaphortranslationinthelightoftheintegr

17、atedapproach.ShesaysthatThesenseofthemetaphorisfrequentlyculture-specific,.Whetherametaphoris#39;translatable#39;(i.e.whetheraliteraltranslationcouldrecreateidenticaldimensions),howdifficultitistotranslate,howitcanbetranslatedandwhetheritshouldbetranslatedatallcannotbedecidedbyasetofabstractrules,bu

18、tmustdependonthestructureandfunctionoftheparticularmetaphorwithinthetextconcerned.(1988:56-9)vandenBroeckconceivesthetreatmentofmetaphorsasafunctionalrelevancytothecommunicativesituation(1981).MaryFungalsoconsiderstranslatingmetaphorasacommunicativeeventwhichisbothinterlingualandintercultural(1995).

19、Differentfromthesemantic,culturalandfunctionalperspectivesmentionedabove,Newmarkholdsamorepragmaticapproach.Drawingonhispracticalexperience,heproposesseveralproceduresfortranslatingmetaphor:(1)Reproducingthesameimageinthetargetlanguage;(2)ReplacingtheSLimagewithanotherestablishedTLimage;(3)Replacing

20、themetaphorbysimile;(4)Retainingthemetaphorandaddingthesense;(5)Convertingthemetaphortosense;(6)Omittingthemetaphorifitisredundant.Discussionsofthesubject,especiallythosewritteninChinese,arealsopragmaticratherthantheoretical.InE-CTranslationCoursebook(1980)whichisthemostwidelyusedtranslationtextbook

21、inChina,ZhangPeiji(张培基)andhisco-compilerssummarizedthreepopularmethodsfortranslatingmetaphors:(1)Literaltranslation(similartoNewmark#39;sfirstprocedure);(2)ReplacingtheSLimagewithastandardTLimage(similartoNewmark#39;ssecondprocedure);(3)Convertingthemetaphortosense(SameasNewmark#39;sfifthprocedure).

22、BasedonthemethodssuggestedbyZhangandhiscolleagues,GuoZhuzhang(郭著章)proposesfiveinAPracticalCoursebookinTranslationBetweenEnglishandChinese(19964.HowAreMetaphorsTranslated? Theabovemethods,envisagedasguidelinesforthetranslationstudentsaswellasthepracticaltranslators,arequiteexhaustiveofrenderingthemet

23、aphor.Whichofthemethodsoftranslationareactuallydomesticatingandwhichonesforeignizing?InthefollowingsectionIwillcitesomeexamplesofmetaphortranslationfromtwotranslationtextbooks,twodictionariesandtwoarticlesasthesourcefortheanalysis.4.1ExamplesExamplesarecitedfrom:(1)E-CTranslationCoursebook(1980)byZh

24、angPeiji(张培基)etal.,(2)APracticalCoursebookinTranslationBetweenEnglishandChinese(1996,revisededition)byGuoZhuzhang(郭著章)etal.,(3)TheEnglish-ChineseDictionary(1993,Unabridged)byLuGusun(陆谷孙,chiefeditor),(4)LongmanEnglish-ChineseDictionaryofEnglishIdioms(1995)byLiYinhua(李荫华)etal.(revisersoftranslation),(

25、5)Freetranslation,literaltranslationandword-for-wordtranslation(1981)byFengShize(冯世则),and(6)Pragmaticsandtranslation(1994)byHeZiran(何自然).Example1ButIhatedSakamoto,andIhadafeelinghe#39;dsurelyleadusbothtoourancestors.但是我恨阪本,并预感到他肯定会领着咱们去见祖先。(Zhang,1980:12)。(Mybacktranslation:ButI.he#39;dsurelyleadust

26、oseeourancestors.)Example2HitlerwasarmedtotheteethwhenhelaunchedtheSecondWorldWar,butinafewyears,hewascompletelydefeated.希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不到几年,就被彻底击败了。(Zhang,1980:13)(Backtranslation:Hitlerwasarmedtotheteeth.)Example3Hewalkedattheheadofthefuneralprocession,andeverynowandthenwipedawayhiscrocod

27、iletearswithabighandkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去他那鳄鱼的眼泪。(Feng,1981)(Backtranslation:Hewalked.hiscrocodiletears.)Example4Amongtheblindtheone-eyedmanisking.山中没老虎,猴子称霸王。(Guo&Li,1996:183)(Mybacktranslation:Themonkeyreignsinthemountainswhenthereisnotigerthere.)Example5Talk/Speakofthedevil(andhewillapp

28、ear).说到曹操,曹操就到。(Lu,1993:463)(Mybacktranslation:TalkofCaocao,andhewillappear.)Example6Peterdoesannoyme,comingaroundhereallthetime.Oh,talkofthedevil!That#39;sprobablyhimatthedoornow.彼得真令我讨厌,老是到这儿来。哦,说鬼鬼到!在门口的可能就是他。(Li,1995:118)(Mybacktranslation:.Oh,speakofthedevil,andhewillappear.)Example7Oneboyisabo

29、y,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。(Zhang,162)(Mybacktranslation:OneBuddhistmonkcarrieswaterforhimself,twomonkscarrywatertogether,threemonkshavenowatertodrink.)Example8Everyfamilyissaidtohaveatleastoneskeletoninthecupboard.据说家家户户至少也有一桩家丑。(Feng,1981)(Mybacktranslation:Everyfamil

30、yissaidto.familyscandal.)Example9Askeletoninthecupboard/closet衣柜里的骷髅,见不得人的事儿(He,1994)(Mybacktranslation:askeletoninthecloset,somethingnotfittobeseen)Example10TocarrycoalstoNewcastle运煤到纽卡索,多此一举。注:纽卡索是英国的一个产煤中心地,运煤到此是多余的事。(Zhang,1980:163-4)(Mybacktranslation:TocarrycoalstoNewcastle,makinganunnecessary

31、move)Example11Theteenagersdon#39;tinviteBobtotheirpartiesbecauseheisawetblanket.青少年们不邀请鲍勃参加他们的聚会因为他是一个令人扫兴的人。(Zhang,1980:162)(Mybacktranslation:The.becauseheisadisappointment.)Example12Shewasbornwithasilverspooninhermouth;shethinksshecandowhatshelikes.她生长在富贵之家,认为凡事都可以随心所欲。(Zhang,1980:163)(Mybacktran

32、slation:Shewasborninawealthyfamily.)Example13Hewhokeepscompanywtihthewolfwilllearntohowl近朱者赤,近墨者黑。(Guo,1996:183)(Mybacktranslation:Hewhotouchesvermillionwillbereddened,andhewhodealswithinkwillbeblackened.)Example14Greatmenarenotalwayswise.人有失手日,马有失蹄时。(Guo,1996:182-3)(Mybacktranslation:Menwillmakemis

33、takes,horsesallstumble.)4.2AnalysisTheanalysisisbasedonthefollowingfivecommontranslationmethods:(1)Literaltranslation(retainingthesameimageinthetargetlanguage);(2)ReplacingtheSLimagewithastandardTLimage;(3)Literaltranslationplussenseandexplanation;(4)Convertingthemetaphortomeaning;(5)UsingChinesecou

34、pletstoreplacetheEnglishmetaphor.Metaphorsinexamples1,2,3and6aretranslatedliterally.Theaimofliteraltranslationistoretainthenationalorlocalcolour,theoriginalimagesaswellastheforeignexpressionssoastoenrichthetargetlanguage.(Zhang,1980:161).Tohisancestors(Example1)去见祖先,isaeuphemismfortodie.Thisexpressi

35、onisvividandeasyfortheordinaryChinesereadertounderstand.Armedtotheteeth(Example2)武装到牙齿soundsabitexaggeratingbutveryimpressive.Theimageofapersonarmedtotheteethissopicturesquethatitishardforthetargetlanguagereadertoforget.ThisliteraltranslationhasbeenwidelyacceptedsinceNewChinawasestablished.Amorecomm

36、onprocedurefortranslatingmetaphorsistoreplacetheSLimagewithanotherestablishedTLimage,ifoneexiststhatisequallyfrequentwithintheregister(Newmark,1988:109).Theproverbsinexamples4,5,and7,arealladaptedintoChineseversions,replacingtheSLimageswithTLimageswhicharefamiliartotheChinesereader.TheseChineseimage

37、sarewidelydifferentfrombutsimilarinsensetotheoriginalones.Perhapsitisallrighttorendertheproverbinexample4amongtheblindtheone-eyedmaniskingliterallyinto盲人之中单眼汉为王,becausethemeaningaswellastheimageisclear.ButtheproverbOneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboyisaconceptratherthananimage,ifitistranslat

38、edliterally,itwouldbewordyandmaynotbeabletoimpresstheChinesereaderasstronglyastheconvertedversion.TherehasbeensomeargumentsaboutthetranslationofthemetaphoricalsayingTalkingofthedevil,andhewillappear.Some(Zhang,1980;Lu,1993)believethatitisacceptabletoconvertitinto说到曹操,曹操就到becausethisfigurativeexpress

39、ionisknowntoall,whileothers(Guo,1996;Li,1995)thinkthatCaocaoisanationalfigureintheChinesehistorywhorepresentscertainfeaturesoftheChineseculture.Iftheoriginaltextisaboutwesterncultureandwesternpeople,itwouldbeinappropriatetobringCaoCaointothescene.PerhapsthatiswhyLiandhiscolleaguesdecidedtotranslatei

40、tliterallyinto说鬼鬼到(Example6).Thetranslationmethodappliedtometaphorsinexamples8,11and12isfreetranslation(theusualChineseterm)orinNewmark#39;swords,convertingthemetaphortosense.TotheChinesereader,theimageofaskeletoninthecupboard,maymeanugly,horribleandfrightening;awetblanketismerelyablanketwhichissoak

41、edwithwater,andasilverspoonisjustaspoondifferentfromachinaspoon.Theymaynotbeabletounderstandthereferentialmeaningstheseimagescarryinthemetaphors.Mostprobablyforthisreasonthemetaphorsareallconvertedtosense,tomoregeneralexpressions,familyscandal(家丑),adisappointment(令人扫兴的人)andawealthyfamily(富贵之家)whichareabstra

展开阅读全文
部分上传会员的收益排行 01、路***(¥15400+),02、曲****(¥15300+),
03、wei****016(¥13200+),04、大***流(¥12600+),
05、Fis****915(¥4200+),06、h****i(¥4100+),
07、Q**(¥3400+),08、自******点(¥2400+),
09、h*****x(¥1400+),10、c****e(¥1100+),
11、be*****ha(¥800+),12、13********8(¥800+)。
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
百度文库年卡

猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 毕业论文/毕业设计

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服