ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:33 ,大小:113KB ,
资源ID:2085305      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/2085305.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(英语翻译毕业论文To-Foreignize-or-To-Domesticate.doc)为本站上传会员【胜****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

英语翻译毕业论文To-Foreignize-or-To-Domesticate.doc

1、To Foreignize or To Domesticate Abstract1: Domesticating translation and foreignizing translation are two different translation strategies. The former refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for targ

2、et language readers, while the latter designates the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreigness of the original. But what is the translation practice like in China? Do translators tend to use foreignizing methods or dome

3、sticating ones? What are the factors that affect their decision making? This paper tries to find answers to the questions by looking into the translation of English metaphors into Chinese.  Key words: domesticating translation; foreignizing translation; metaphor; target  language reader  1. Int

4、roduction  "Domesticating translation" and "foreignizing translation" are the terms coined by L. Venuti (1995) to describe the two different translation strategies. The former refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of 

5、the foreign text for target language readers, while the latter designates the type of translation in which a target text "deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreigness of the original" (Shuttleworth &Cowie, 1997:59).  The roots of the terms can be traced back to 

6、the German philosopher Schleiermacher#39;s argument that there are only two different methods of translation, " either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards

7、 him" (Venuti, 1995: 19-20).  The terms "foreignization" and "domestication" may be new to the Chinese, but the concepts they carry have been at least for a century at the heart of most translation controversies. Lu Xun (鲁迅) once said that "before translating, the translator has to make a decisio

8、n : either to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavour of the original text" (Xu, in Luo, 1984: 315).  But what is the translation practice like in China? Recently I have read two articles which show completely conflicting views on this question. In his article e

9、ntitled "Chinese and Western Thinking On Translation", A. Lefevere makes a generalization based on his comparison of Chinese and Western thinking on translation,  When Chinese translates texts produced by Others outside its boundaries, it translates these texts in order to replace them, pure and 

10、simple. The translations  take the place of the original. They function as the original in the culture to the extent  that the original disappear behind the translations. (Bassnett & Lefevere, 1998:14)  However, Fung and Kiu have drawn quite different conclusions from their investigation of met

11、aphor translation between English and Chinese,  Our comparison of the two sets of data showed that in the case of the English metaphor  the image often than not retained, whereas with the Chinese metaphors, substitution is  frequently used. [...] One reason perhaps is that the Chinese audience 

12、are more familiar with  and receptive to Western culture than the average English readers is to Chinese culture. (Fung, 1995)  The above conflicting views aroused my interest in finding out whether the Chinese tend to domesticate or to foreignize when they translate a foreign text. In what follo

13、ws I shall not compare translation by Western and Chinese translators, but rather look into the translation of English metaphors into Chinese.  2. What is Metaphor?  The Random House Unabridged Dictionary (second addition) defines metaphor as "a figure of speech in which a term or phrase is applie

14、d to something to which it is not literally applicable in order to suggest a resemblance." While according to BBC English Dictionary, "metaphor is a way of describing something by saying that it is something else which has the qualities that you are trying to describe."  Peter Newmark defines metap

15、hor as "any figurative expression: the transferred sense of a physical word; the personification of an abstraction; the application of a word or collocation to what it does not literally denote, i.e., to describe one thing in terms of another. [...] Metaphors may be #39;single#39; -- viz. one-word -

16、 or #39;extended#39; (a collocation, an idiom, a sentence, a proverb, an allegory, a complete imaginative text" (1988b:104).  Snell-Hornby rejects Newmark#39;s concept of the "one-word metaphor" in favour of Weinrich#39;s definition that "metaphor is text" (1988:56). She believes that a metaphor i

17、s a complex of (at least) three dimensions (object, image and sense), reflecting the tension between resemblance and  disparity" (1988: 56-57).  This paper will follow the idea that "metaphor is text" which includes an idiom, a sentence, a proverb and an allegory.  3. What has been said about t

18、he translation of metaphor?  "In contrast to the voluminous literature on metaphor in the field of literary criticism and rhetoric, the translation of metaphor has been largely neglected by translation theorists" (Fung, 1995). In his article "Can metaphor be translatable?", which is regarded as an 

19、initial discussion of the subject, Dagut says,  "What determines the translatability of a source language metaphor is not its #39;boldness#39; or #39;originality#39;, but rather the extent to which the cultural experience and semantic  associations on which it draws are shared by speakers of the

20、 particular target language"  (1976).  Snell-Hornby takes metaphor translation in the light of the integrated approach. She says that  The sense of the metaphor is frequently culture-specific, [...] Whether a metaphor is  #39;translatable#39; (i.e. whether a literal translation could recreate 

21、identical dimensions), how  difficult it is to translate, how it can be translated and whether it should be translated at all  cannot be decided by a set of abstract rules, but must depend on the structure and function of  the particular metaphor within the text concerned ". (1988: 56-9)  van 

22、den Broeck conceives the treatment of metaphors as a functional relevancy to the communicative situation (1981). Mary Fung also considers translating metaphor as a communicative event which is both interlingual and intercultural (1995).  Different from the semantic, cultural and functional perspect

23、ives mentioned above, Newmark holds a more pragmatic approach. Drawing on his practical experience, he proposes several procedures for translating metaphor: (1) Reproducing the same image in the target language; (2)  Replacing the SL image with another established TL image; (3) Replacing the metaph

24、or by simile; (4) Retaining the metaphor and adding the sense; (5) Converting the metaphor to sense; (6) Omitting the metaphor if it is redundant.  Discussions of the subject, especially those written in Chinese, are also pragmatic rather than theoretical. In E-C Translation Coursebook (1980 ) whic

25、h is the most widely used translation textbook in China, Zhang Peiji (张培基) and his co-compilers summarized three popular methods for translating metaphors: (1) Literal translation (similar to Newmark#39;s first procedure); (2) Replacing the SL image with a standard TL image (similar to Newmark#39;s 

26、second procedure); (3) Converting the metaphor to sense (Same as Newmark#39;s fifth procedure).  Based on the methods suggested by Zhang and his colleagues, Guo Zhuzhang (郭著章) proposes five in A Practical Coursebook in Translation Between English and Chinese (1996 4. How Are Metaphors Translated? 

27、 The above methods, envisaged as guidelines for the translation students as well as the practical translators, are quite exhaustive of rendering the metaphor. Which of the methods of translation are actually domesticating and which ones foreignizing? In the following section I will cite some examp

28、les of metaphor translation from two translation textbooks, two dictionaries and two articles as the source for the analysis.  4.1 Examples  Examples are cited from: (1) E-C Translation Coursebook (1980) by Zhang Peiji (张培基) et al., (2) A Practical Coursebook in Translation Between English and C

29、hinese (1996, revised edition) by Guo Zhuzhang (郭著章) et al., (3) The English-Chinese Dictionary (1993,Unabridged) by Lu Gusun (陆谷孙,chief editor), (4) Longman English-Chinese Dictionary of English Idioms (1995) by Li Yinhua (李荫华) et al. (revisers of translation), (5) "Free translation, literal transl

30、ation and word-for-word translation" (1981) by Feng Shize (冯世则), and (6) "Pragmatics and translation" (1994) by He Ziran (何自然).  Example 1  But I hated Sakamoto, and I had a feeling he#39;d surely lead us both to our ancestors.  但是我恨阪本,并预感到他肯定会领着咱们去见祖先。 (Zhang,1980: 12)。  (My back translation:

31、 But I ... he#39;d surely lead us to see our ancestors.)  Example 2  Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years, he  was completely defeated.  希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不到几年,就被彻底击败了。  (Zhang,1980: 13) (Back translation: Hitler was armed to the teeth 

32、)  Example 3  He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped away his  crocodile tears with a big handkerchief.  他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去他那鳄鱼的眼泪。 (Feng , 1981)  (Back translation: He walked ... his crocodile tears ...)  Example 4  Among the blind the one-eyed

33、 man is king.  山中没老虎,猴子称霸王。(Guo & Li, 1996: 183)  (My back translation: The monkey reigns in the mountains when there is no tiger there.)  Example 5  Talk/Speak of the devil (and he will appear).  说到曹操,曹操就到。(Lu, 1993: 463)  (My back translation: Talk of Caocao, and he will appear.)  Example 6

34、  Peter does annoy me, coming around here all the time. Oh, talk of the devil! That#39;s probably  him at the door now.  彼得真令我讨厌,老是到这儿来。哦,说鬼鬼到!在门口的可能就是他。(Li , 1995: 118)  (My back translation: ... Oh, speak of the devil, and he will appear.)  Example 7  One boy is a boy, two boys half a boy, t

35、hree boys no boy.  一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。 (Zhang, 162)  (My back translation: One Buddhist monk carries water for himself, two monks carry water  together, three monks have no water to drink.)  Example 8  Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.  据说家家户户至少也有一桩家丑。(Fe

36、ng, 1981)  (My back translation: Every family is said to ... family scandal.)  Example 9  A skeleton in the cupboard/ closet  衣柜里的骷髅, 见不得人的事儿 (He, 1994)  (My back translation: a skeleton in the closet, something not fit to be seen)  Example 10  To carry coals to Newcastle  运煤到纽卡索,多此一举。  注:"

37、纽卡索" 是英国的一个产煤中心地,运煤到此是多余的事。 (Zhang, 1980:163-4)  (My back translation: To carry coals to Newcastle, making an unnecessary move)  Example 11  The teenagers don#39;t invite Bob to their parties because he is a wet blanket.  青少年们不邀请鲍勃参加他们的聚会因为他是一个令人扫兴的人。(Zhang, 1980: 162)  (My back translation: Th

38、e ... because he is a disappointment.)  Example 12  She was born with a silver spoon in her mouth; she thinks she can do what she likes.  她生长在富贵之家,认为凡事都可以随心所欲。 (Zhang, 1980: 163)  (My back translation: She was born in a wealthy family....)  Example 13  He who keeps company wtih the wolf will l

39、earn to howl"  近朱者赤,近墨者黑。 (Guo, 1996: 183)  (My back translation: He who touches vermillion will be reddened, and he who deals with  ink will be blackened.)  Example 14  Great men are not always wise.  人有失手日,马有失蹄时。(Guo, 1996: 182-3)  (My back translation: Men will make mistakes, horses all st

40、umble.)  4.2 Analysis  The analysis is based on the following five common translation methods: (1) Literal translation (retaining the same image in the target language); (2) Replacing the SL image with a standard TL image; (3) Literal translation plus sense and explanation; (4) Converting the me

41、taphor to meaning; (5) Using Chinese couplets to replace the English metaphor.  Metaphors in examples 1, 2, 3 and 6 are translated literally. The aim of literal translation is to retain the national or local colour, the original images as well as the foreign expressions so as to enrich the target l

42、anguage . (Zhang, 1980: 161). "To his ancestors" (Example 1) "去见祖先" , is a euphemism for "to die". This expression is vivid and easy for the ordinary Chinese reader to understand. "Armed to the teeth" (Example 2) "武装到牙齿" sounds a bit exaggerating but very impressive. The image of a person armed to t

43、he teeth is so picturesque that it is hard for the target language reader to forget. This literal translation has been widely accepted since New China was established.  "A more common procedure for translating metaphors is to replace the SL image with another established TL image, if one exists tha

44、t is equally frequent within the register" (Newmark, 1988: 109). The proverbs in examples 4,5, and 7, are all adapted into Chinese versions, replacing the SL images with TL images which are familiar to the Chinese reader. These Chinese images are widely different from but similar in sense to the ori

45、ginal ones . Perhaps it is all right to render the proverb in example 4 "among the blind the one-eyed man is king" literally into "盲人之中单眼汉为王", because the meaning as well as the image is clear. But the proverb "One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy" is a concept rather than an ima

46、ge, if it is translated literally, it would be wordy and may not be able to impress the Chinese reader as strongly as the converted version.  There has been some arguments about the translation of the metaphorical saying "Talking of the devil, and he will appear". Some (Zhang, 1980; Lu, 1993) bel

47、ieve that it is acceptable to convert it into "说到曹操,曹操就到" because this figurative expression is known to all, while others (Guo, 1996; Li, 1995) think that Caocao is a national figure in the Chinese history who represents certain features of the Chinese culture. If the original text is about western

48、 culture and western people, it would be inappropriate to bring CaoCao into the scene. Perhaps that is why Li and his colleagues decided to translate it literally into "说鬼鬼到" ( Example 6).  The translation method applied to metaphors in examples 8, 11 and 12 is "free translation" (the usual Chinese

49、 term) or in Newmark#39;s words, converting the metaphor to sense. To the Chinese reader, the image of "a skeleton in the cupboard", may mean ugly, horrible and frightening; "a wet blanket" is merely a blanket which is soaked with water, and "a silver spoon" is just a spoon different from a china sp

50、oon. They may not be able to understand the referential meanings these images carry in the metaphors. Most probably for this reason the metaphors are all converted to sense, to more general expressions, "family scandal" (家丑) , "a disappointment" (令人扫兴的人) and "a wealthy family"(富贵之家) which are abstra

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服