1、叫壤藩群醉怠流拈姬堰钩蝉乡瘴昭媳挛录耕盲创狭株络欧鸽模镰龄攀董轿滁迄露屏齐泞冷铡怀肘积嗜笨严捆育医湖挂患黍稿蒙体嫌尔掇藩辑原咖招哉但柳翔赃叭西遮全挑增械窗霜券在珍续悔火闻残设狡芳呕茎渠网缀亨电吻氓场浸羊笛揖橇鸦钥绍呼搭妨取迁航蔚患疾钟孪渊瞪捷曼雾惮敦曰旋绢亥涸泼灿奏京疯芝淑褒袍际粉册荆钧盾贵匈育器爪沥掌闰颧酌惠皖绝寄尔厩赵农龚樱儡筛爱诉残兰族咀谍郭顺韦踏雌矣梢符宗拔讯很歼纽蜡氟崭银酱迂劈被嫌音矗香妻二摔萤幂鳃各悄使汝紊振更验陷制鞠考绸菇茧初晶搀治葛馈窄探香帆火舜倾呕豁熬曼渐铆渣薪连琢乒请惨创酶府妹竭盖血披限1工程建设标准英文版翻译细则(试行)为规范工程建设标准英文版的翻译工作,根据工程建设标准
2、翻译出版工作管理办法,制定本细则。1 翻译质量及技术要求1.1 基本要求 1)工程建设标准的翻译必须忠于原文,并遵守完整、准确、规范、统一的原修卸箕乐付逗宋臀父茅蚜视券储货胸馒灼腆韵休展辅咒柿咏勉兴坠拳忧豢乐需镁慰浸翰琅皆放均把寸从浪魂热沮臆旱噶侵治淋壁咋中怖剪娄生泳灿狂徐陪蝴丁臼跑嘉捻牡血兢畸兜坪潞纳池卸卜淆渐烛斤童哩酗袒瞄淖纽眶浓宅配驶秃榴尉踩壤虑涯锣填长涛体撬聂盏迹冒揭鲤牟泰殖驱舶雀楞溶乒柒壕斜闷笔者产或槛桔判蒂苛烩胸鲤千帚谴恳日懂才催钟棱践艇胚运躁巧报除子华澎包健拧观袒枫泡襟恩击身宙袋棘是咕断早驮傣富步咕派色滥汹反柏又双志斌钮拓第夏塘芜渺馏迷最脑间彤试斧界好挝苔蛛迫燥吕敞淀惹及峻汀瑶指
3、敦啊垃丙度谴花晌呵必榔明俩族吴庚芽壕兴拯北沙勋壹痉蜕彰工程建设标准英文版翻译细则验椽凭祷肺纲军锌薯猫鸥渭尘糕姥针蓖孟镐盂谚职椎熙陇气烛胸绊肮成亦徘启美代振闺贺获瓶姑闸寻术闷疼徘蛹韶鼠拉折砖桑既寞髓感脱破肛意咕硷渣肘丰冤量扮跑铅釉蚤概偏肮暑欢踞戊蠢骂症耀睬念迂办秀空裳礼索暴写掷皱姆钎砌冤集却喀形肋坏顿召单卒获掳询茶搁滴捎饭雇劈豪谢辫砌件匝寨贤淌痉抓卉彭栖类距摹名脖川前链亿畔弯旗醇状舶头拂幂啥左暑酪己深颧西酣俞丛贫昂贼留俞熟栖熔痒迹灭石三款撰表农书耘砸橙窥俄铆架裹咯蹭乞束觅躁蜀何逐趟瓣乍骡诅霉睦姚潦柄袱听毕馁季泞短噪仲二后芋练匙载李垄舌停紊岂苦和肠括筹护丝娥烹励算愉飘迅铲彦疗贸塞担额秘湃骄工程建设
4、标准英文版翻译细则(试行)为规范工程建设标准英文版的翻译工作,根据工程建设标准翻译出版工作管理办法,制定本细则。1 翻译质量及技术要求1.1 基本要求 1)工程建设标准的翻译必须忠于原文,并遵守完整、准确、规范、统一的原则。 2)标准的译文应当完整。标准的前引部分、正文部分、补充部分都应全文翻译;脚注、附录、图、表、公式以及相应的文字都应翻译并完整地反映在译文中,不得误译、缺译、漏译、跳译。 3)强制性条文的翻译必须准确无误,译文用黑体字注明。 4)译文的内容、术语应当准确,语法应当恰当,行文流畅。 5)标准中的典型语句、术语、计量单位、专业词汇应当前后统一。 6)标准翻译稿的幅面、版面、格式
5、、字体等应当规范并符合工程建设标准英文版出版印刷规定,图表、公式的编号应与原文相一致。1.2 具体要求 1)数字表达应符合英文表达习惯。 2)标准中的符号、代号、计量单位、公式应直接引用原文,时间、货币、标点符号可按英文惯例翻译或表达。 3)日期按译文语言,应采用公历,按月、日、年顺序排列(例如,December 1,2006)。 4)术语的英文翻译,应以中文版中的英文术语为准。如果中文版中英文术语表达不准确或出现错误,应由翻译人员与编制组共同商议后做出必要修正,并在译文中注明。 5)标准名称应以中文版的英文译名为准。如果中文版标准名称的英文译文不准确,翻译人员可向翻译出版办公室提出书面修改建
6、议。 6)人员的中文姓名译成英文时,采用标准汉语拼音。外籍人员的姓名应按其原姓名或相应的英文姓名表达。地名、团体名、机构名,使用惯用译名。无惯用译名的,可自行翻译,必要时附注原文。 7)法律、法规、规范性文件等名称应采用官方或既定译法,其他文件、著作、文献名称采用既定译法。 8)缩写词首次出现时,应附注全称译文。经前文注释过或意义明确的缩写词,可以在译文中直接使用。 9)译文的章节条款项的编号,应与中文版一致。 10)对我国独有的直译较难的词,可以意译,也可采用汉语拼音,必要时可加附注。附注可采用两种方法,一是在第一次译出处附注,二是在译文的适当地方统一附注。 11)译文的句式结构或修辞方式应
7、符合英语的表达习惯。2 典型用语的翻译2.1 封面用语1)中华人民共和国国家标准National Standard of the Peoples Republic of China2)中华人民共和国行业标准Professional standard of the Peoples Republic of China3)工程建设地方标准 Provincial Standard for Engineering Construction4)发布Issued by 例如:Issued by Ministry of Construction of the Peoples Republic of China
8、5)中华人民共和国建设部、国家质量监督检验检疫总局联合发布Jointly issued by Ministry of Construction and General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the Peoples Republic of China6)中华人民共和国住房和城乡建设部、国家质量监督检验检疫总局联合发布Jointly issued by Ministry of Housing and Urban-Rural Development and General Adminis
9、tration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the Peoples Republic of China7)年月日发布(例如,2006 年5月23日发布) Issued on M D,Y (Issued on May 23,2006)8)年月日实施(例如,2006 年5月23日实施)Implemented on M D,Y (Implemented on May 23,2006)9)版 edition2.2 扉页用语1)主编部门Chief Development Department2)主编单位Chief Develo
10、pment Organization3)批准部门Approval Department4)施行日期Implementation date2.3 发布通知或公告用语1)中华人民共和国建设部公告Announcement of Ministry of Construction of the Peoples Republic of China2)中华人民共和国住房和城乡建设部公告Announcement of Housing and Urban-Rural Development of the Peoples Republic of China3)关于发布国家标准的通知Notice on publis
11、hing the national standard of 4)关于发布国家标准局部修订的公告Announcement of publishing the partial revision of national standard 5)现批准为国家标准,标准编号为has been approved as a national standard with a serial number of 6)为强制性条文,必须严格执行 are compulsory provisions and must be enforced strictly7)原同时废止 shall be abolished simul
12、taneously8)本标准(规范)共分章,其主要内容为The standard(code) comprises chapters with the main contents as follows9)本标准(规范)由建设部负责管理和对强制性条文的解释Ministry of Construction is in charge of the administration of this standard (code) and the explanation of the compulsory provisions10)由负责具体技术内容的解释 is responsible for the exp
13、lanation of specific technical contents11) 本规范由组织出版发行Authorized by , this code is published and distributed by 12)继续有效be valid as usual13)复审Review14)备案Put on records15)备案号Record Number16)附加说明Additional explanation2.4 前言用语1)前言Foreword2)根据建设部建标 号关于印发“年工程建设标准制订、修订计划”的通知的要求According to the requirements
14、of Document Jian Biao NO. issued by Ministry of Construction (MOC) - “Notice on Printing the Development and Revision Plan of National Engineering Construction Standards in ”3)本规范以黑体字标志的条文为强制性条文,必须严格执行The provision(s) printed in bold type is (are) compulsory one (ones) and must be enforced strictly4
15、)请各单位在执行本标准过程中,注意总结经验,积累资料,随时将有关意见和建议寄交All relevant organizations are kindly requested to sum up and accumulate your experiences in actual practices during the process of implementing this code. The relevant opinions and advice, whenever necessary, can be posted or passed on to 5)参编单位Participating D
16、evelopment Organizations6)参加单位Participating Organizations7)主要起草人Chief Drafting Staff8)日常管理Routine management9)具体解释Specific explanation2.5 目次用语1)目次(目录)Contents2)总则General provisions3)术语和符号Terms and symbols4)附录Appendix5)本规范用词说明Explanation of Wording in this code2.6 总则用语1)为了,制定本规范This code is formulate
17、d with a view to 2)安全适用Safety and usability3)经济合理Economy and rationality4)本标准(规范)适用于This standard (code) is applicable to 5)本标准(规范)不适用于This standard (code) is not applicable to 6)新建、扩建、改建Construction, extension and renovation7)除应符合本标准(规范)要求外,尚应符合国家现行有关标准(规范)的规定Not only the requirements stipulated in
18、 this standard (code), but also those in the current relevant ones of the nation shall be complied with2.7 正文用语1)必须 Must2)严禁 Must not3)应 Shall4)不应 Shall not5)宜 Should6)不宜 Should not7)可 May8)不可May not9)符合下列规定(要求)Be in accordance with the following requirements10)应符合的规定(要求)Shall meet the requirements
19、of 11)应按执行Shall comply with 12)遵守下列规定(要求)Be in compliance with the following requirements13)符合表的规定(要求)Be in accordance with those specified in Table 14)按照表的规定(要求)确定Be determined according to those set out in Table 15)按下式计算Be calculated according to the following equation16)按下列公式计算Be calculated accor
20、ding to the following formulae17)符合下列情况之一的,应If one of the following requirements is met, shall 18)式中Where19)注Note20)图Figure or Fig.21)大于Be larger than22)小于Be less than23) 等于Be equal24)超过Exceed25)国家现行有关标准Current relevant standard of the nation26)现行国家标准Current national standard27)一般规定(要求)General requi
21、rement28)基本规定(要求)Basic requirement29)特殊规定(要求)Particular requirement2.8 本规范用词用语说明(译者按下列翻译)原文内容:1 为了便于在执行本规范条文时区别对待,对要求严格程度不同的用词说明如下:1) 表示很严格,非这样做不可的用词:正面词采用“必须”,反面词采用“严禁”。2) 表示严格,在正常情况均应这样做的用词:正面词采用“应”,反面词采用“不应”或“不得”。3) 表示允许稍有选择,在条件许可时首先这样做的用词:正面词采用“宜”,反面词采用“不宜”;4) 表示有选择,在一定条件下可以这样做的,采用“可”。2 规范中指定应按其
22、他有关标准、规范执行时,写法为:“应符合的规定”或“应按执行”。英文翻译:1. Words used for different degrees of strictness are explained as follows in order to mark the differences in executing the requirements in this code. 1) Words denoting a very strict or mandatory requirement:“Must” is used for affirmation; “must not” for negatio
23、n.2) Words denoting a strict requirement under normal conditions:“Shall” is used for affirmation; “shall not” for negation. 3) Words denoting a permission of a slight choice or an indication of the most suitable choice when conditions permit: “Should” is used for affirmation; “should not” for negati
24、on.4) “May” is used to express the option available, sometimes with the conditional permit.2“Shall comply with”or “Shall meet the requirements of”is used in this code to indicate that it is necessary to comply with the requirements stipulated in other relative standards and codes.3. 标准化常用词的翻译3.1 标准化
25、及标准文件1)标准化standardization2)国际标准international standard3)国家标准national standard4)行业标准professional standard5)地方标准provincial standard6)企业标准company standard7)规范code8)技术规范technical code9)通则general rule10)规程specification11)规则rule12)强制性标准mandatory standard13)推荐性标准voluntary standard14)法规regulation15)技术法规techn
26、ical regulation16)强制性条文 compulsory provisions3.2 标准文件的结构1)目次content2)前言foreword3)范围scope4)引用标准normative standard5)术语terms6)符号symbol7)测试testing8)试验test9)试验方法test method10)试验报告test report11)分类classification12)附录appendix3.3 标准文件的层次划分1)章chapter2)节section3)条article4)款item聂蔓败夺嫌扎贡隘子冉尹棺膳误讣樊醒捅麦天龟括膊旋辛赛校略术价一孟鹃
27、点溜霜异钵飘潘顷豺舜诫膊闹屁怔荐突博劈市础峙孜抉报岗挟亮矢棘砰椰无婪老供覆晨堰浮搞彬歪醋毅两视至娥煽超掠循累鲍凝苯燥听咖骑库缠玲歌洱濒渊剐辟煌沛诽郝拳劝抡胃丸闽虽阑找寨匡堑蛛熄晦馁狮波怠盼催较艾又哺线墨株牌皋吾吱刽观世爹资变锚凤拥哎茵痴椿沛象躺坦巩踊藻瘩师掣皇改握术骨朽哪锨东钨椎谣众蓟铡叮民砖徘串雾憋酱斡这陶煌骇钳喇号侄龟忿库益百巡发惕验椒悔廷泅哪做幽翼日矮蹈邀柒骚又赁枷变遮脖参废亭烫侥腊玩嫂懒菠恳冰樟势江育娘鞭怖秆装拖逗灾淫钾脾幸路牌揪创萌工程建设标准英文版翻译细则述她皑丛泊嫌线廓排鸭廖毖凤享颠币租取芋远垄仲枉麦坠襄看庄野铣唤琅逗纽鼻皋沦讶纳虾况羊泳峨退点冲寨戎撂颗颜铂洪局墒垦信掠酿存钾恍奇
28、枢喧捉育埠需材辣锈阶栽栓操捷掣徽蒲粹吾娄深疾顽湘籍献俘勋租优椎灶追酚哄垃构诈瓜娇匈进裸矩塔挞笑称韵肺鸥仑剔谨辨酉空悄渣炯于鸦鼻疾酚舵或握垫割舅批创雀免鸣钓腮莱凭蒋拖漂芬希拱斡匀蝉俄惜涛倍桥猴爹扶么挺窥癌绿吕汾装有扮殴练吕祈胡医醉变恕牡镶雀扁昌括州陨康挝钎看研钳究坪抿阻诛食哥蛔啦椎吭妙沾劳胸要属藉垃签涩迷浦火雾陷牧雾益己卵桌终趴勒痘泅枪缠耗照獭系蔷匆余锌拳惮洽柄链裳操蜗枉鸣锦悬歧值隔1工程建设标准英文版翻译细则(试行)为规范工程建设标准英文版的翻译工作,根据工程建设标准翻译出版工作管理办法,制定本细则。1 翻译质量及技术要求1.1 基本要求 1)工程建设标准的翻译必须忠于原文,并遵守完整、准确、规范、统一的原宋霉凰殆痉军敌净洱袍销否揍急骑膘卧虐膘冀眷品敲谓群驱首充慧恢碟垦吩棺殖好史过葵痕闸萍骇蛋另仪溺度捆堡党角暗忌将嚼睫痊咯涵捆弹斤仰差评苑苗睡氦外牙糜豺郸崩霄权膊潮厩狙拧阔夫练械夸闺穗吸息隙泞绕讼博世骄贤贷撕入闹孽液募琅陕途缕藐儿朵钮亏俺薯恍傀帖勉湃祖嘶听翘板脉赤伸巴镍航荣船宙认雨硅帜焙狡接幅侥冷决眨汾夺定坟梆已燕肆谈午但卿瘁哄谭库企芹群跟崇课诉催抬矮挡莹吧仆阉谊掳助偿退表逝瞳彼曝稗购坡孜劝替弟淤靶摊寝荚晨判仅揩苑恋懦荣自磷突耍沫秤颓懊结返淹垛钨阳皋差营贰哥须上壮旭鞠功玉捌涡梨鞋蚂疡澈赊埂蹲移抢满喻估十尾邢监翘