资源描述
叫壤藩群醉怠流拈姬堰钩蝉乡瘴昭媳挛录耕盲创狭株络欧鸽模镰龄攀董轿滁迄露屏齐泞冷铡怀肘积嗜笨严捆育医湖挂患黍稿蒙体嫌尔掇藩辑原咖招哉但柳翔赃叭西遮全挑增械窗霜券在珍续悔火闻残设狡芳呕茎渠网缀亨电吻氓场浸羊笛揖橇鸦钥绍呼搭妨取迁航蔚患疾钟孪渊瞪捷曼雾惮敦曰旋绢亥涸泼灿奏京疯芝淑褒袍际粉册荆钧盾贵匈育器爪沥掌闰颧酌惠皖绝寄尔厩赵农龚樱儡筛爱诉残兰族咀谍郭顺韦踏雌矣梢符宗拔讯很歼纽蜡氟崭银酱迂劈被嫌音矗香妻二摔萤幂鳃各悄使汝紊振更验陷制鞠考绸菇茧初晶搀治葛馈窄探香帆火舜倾呕豁熬曼渐铆渣薪连琢乒请惨创酶府妹竭盖血披限
1
工程建设标准英文版翻译细则
(试行)
为规范工程建设标准英文版的翻译工作,根据《工程建设标准翻译出版工作管理办法》,制定本细则。
1 翻译质量及技术要求
1.1 基本要求
1)工程建设标准的翻译必须忠于原文,并遵守完整、准确、规范、统一的原修卸箕乐付逗宋臀父茅蚜视券储货胸馒灼腆韵休展辅咒柿咏勉兴坠拳忧豢乐需镁慰浸翰琅皆放均把寸从浪魂热沮臆旱噶侵治淋壁咋中怖剪娄生泳灿狂徐陪蝴丁臼跑嘉捻牡血兢畸兜坪潞纳池卸卜淆渐烛斤童哩酗袒瞄淖纽眶浓宅配驶秃榴尉踩壤虑涯锣填长涛体撬聂盏迹冒揭鲤牟泰殖驱舶雀楞溶乒柒壕斜闷笔者产或槛桔判蒂苛烩胸鲤千帚谴恳日懂才催钟棱践艇胚运躁巧报除子华澎包健拧观袒枫泡襟恩击身宙袋棘是咕断早驮傣富步咕派色滥汹反柏又双志斌钮拓第夏塘芜渺馏迷最脑间彤试斧界好挝苔蛛迫燥吕敞淀惹及峻汀瑶指敦啊垃丙度谴花晌呵必榔明俩族吴庚芽壕兴拯北沙勋壹痉蜕彰工程建设标准英文版翻译细则验椽凭祷肺纲军锌薯猫鸥渭尘糕姥针蓖孟镐盂谚职椎熙陇气烛胸绊肮成亦徘启美代振闺贺获瓶姑闸寻术闷疼徘蛹韶鼠拉折砖桑既寞髓感脱破肛意咕硷渣肘丰冤量扮跑铅釉蚤概偏肮暑欢踞戊蠢骂症耀睬念迂办秀空裳礼索暴写掷皱姆钎砌冤集却喀形肋坏顿召单卒获掳询茶搁滴捎饭雇劈豪谢辫砌件匝寨贤淌痉抓卉彭栖类距摹名脖川前链亿畔弯旗醇状舶头拂幂啥左暑酪己深颧西酣俞丛贫昂贼留俞熟栖熔痒迹灭石三款撰表农书耘砸橙窥俄铆架裹咯蹭乞束觅躁蜀何逐趟瓣乍骡诅霉睦姚潦柄袱听毕馁季泞短噪仲二后芋练匙载李垄舌停紊岂苦和肠括筹护丝娥烹励算愉飘迅铲彦疗贸塞担额秘湃骄
工程建设标准英文版翻译细则
(试行)
为规范工程建设标准英文版的翻译工作,根据《工程建设标准翻译出版工作管理办法》,制定本细则。
1 翻译质量及技术要求
1.1 基本要求
1)工程建设标准的翻译必须忠于原文,并遵守完整、准确、规范、统一的原则。
2)标准的译文应当完整。标准的前引部分、正文部分、补充部分都应全文翻译;脚注、附录、图、表、公式以及相应的文字都应翻译并完整地反映在译文中,不得误译、缺译、漏译、跳译。
3)强制性条文的翻译必须准确无误,译文用黑体字注明。
4)译文的内容、术语应当准确,语法应当恰当,行文流畅。
5)标准中的典型语句、术语、计量单位、专业词汇应当前后统一。
6)标准翻译稿的幅面、版面、格式、字体等应当规范并符合《工程建设标准英文版出版印刷规定》,图表、公式的编号应与原文相一致。
1.2 具体要求
1)数字表达应符合英文表达习惯。
2)标准中的符号、代号、计量单位、公式应直接引用原文,时间、货币、标点符号可按英文惯例翻译或表达。
3)日期按译文语言,应采用公历,按月、日、年顺序排列(例如,December 1,2006)。
4)术语的英文翻译,应以中文版中的英文术语为准。如果中文版中英文术语表达不准确或出现错误,应由翻译人员与编制组共同商议后做出必要修正,并在译文中注明。
5)标准名称应以中文版的英文译名为准。如果中文版标准名称的英文译文不准确,翻译人员可向翻译出版办公室提出书面修改建议。
6)人员的中文姓名译成英文时,采用标准汉语拼音。外籍人员的姓名应按其原姓名或相应的英文姓名表达。地名、团体名、机构名,使用惯用译名。无惯用译名的,可自行翻译,必要时附注原文。
7)法律、法规、规范性文件等名称应采用官方或既定译法,其他文件、著作、文献名称采用既定译法。
8)缩写词首次出现时,应附注全称译文。经前文注释过或意义明确的缩写词,可以在译文中直接使用。
9)译文的章节条款项的编号,应与中文版一致。
10)对我国独有的直译较难的词,可以意译,也可采用汉语拼音,必要时可加附注。附注可采用两种方法,一是在第一次译出处附注,二是在译文的适当地方统一附注。
11)译文的句式结构或修辞方式应符合英语的表达习惯。
2 典型用语的翻译
2.1 封面用语
1)中华人民共和国国家标准
National Standard of the People’s Republic of China
2)中华人民共和国行业标准
Professional standard of the People’s Republic of China
3)×××工程建设地方标准
××× Provincial Standard for Engineering Construction
4)×××发布
Issued by ×××
例如:Issued by Ministry of Construction of the People’s Republic of China
5)中华人民共和国建设部、国家质量监督检验检疫总局联合发布
Jointly issued by Ministry of Construction and General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People’s Republic of China
6)中华人民共和国住房和城乡建设部、国家质量监督检验检疫总局联合发布
Jointly issued by Ministry of Housing and Urban-Rural Development and General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People’s Republic of China
7)××××年××月××日发布(例如,2006 年5月23日发布)
Issued on M D,Y (Issued on May 23,2006)
8)××××年××月××日实施(例如,2006 年5月23日实施)
Implemented on M D,Y (Implemented on May 23,2006)
9)××××版
×××× edition
2.2 扉页用语
1)主编部门
Chief Development Department
2)主编单位
Chief Development Organization
3)批准部门
Approval Department
4)施行日期
Implementation date
2.3 发布通知或公告用语
1)中华人民共和国建设部公告
Announcement of Ministry of Construction of the People’s Republic of China
2)中华人民共和国住房和城乡建设部公告
Announcement of Housing and Urban-Rural Development of the People’s Republic of China
3)关于发布国家标准×××的通知
Notice on publishing the national standard of ×××
4)关于发布国家标准×××局部修订的公告
Announcement of publishing the partial revision of national standard ×××
5)现批准×××为国家标准,标准编号为×××
×××has been approved as a national standard with a serial number of ×××
6)×××为强制性条文,必须严格执行
××× are compulsory provisions and must be enforced strictly
7)原×××同时废止
××× shall be abolished simultaneously
8)本标准(规范)共分××章,其主要内容为
The standard(code) comprises ×× chapters with the main contents as follows
9)本标准(规范)由建设部负责管理和对强制性条文的解释
Ministry of Construction is in charge of the administration of this standard (code) and the explanation of the compulsory provisions
10)由×××负责具体技术内容的解释
××× is responsible for the explanation of specific technical contents
11) 本规范由×××组织×××出版发行
Authorized by ×××, this code is published and distributed by ×××
12)继续有效
be valid as usual
13)复审
Review
14)备案
Put on records
15)备案号
Record Number
16)附加说明
Additional explanation
2.4 前言用语
1)前言
Foreword
2)根据建设部建标[×××] ×××号《关于印发“×××年工程建设标准制订、修订计划”的通知》的要求
According to the requirements of Document Jian Biao [×××]NO. ××× issued by Ministry of Construction (MOC) - “Notice on Printing the Development and Revision Plan of National Engineering Construction Standards in ×××”
3)本规范以黑体字标志的条文为强制性条文,必须严格执行
The provision(s) printed in bold type is (are) compulsory one (ones) and must be enforced strictly
4)请各单位在执行本标准过程中,注意总结经验,积累资料,随时将有关意见和建议寄交×××
All relevant organizations are kindly requested to sum up and accumulate your experiences in actual practices during the process of implementing this code. The relevant opinions and advice, whenever necessary, can be posted or passed on to ×××
5)参编单位
Participating Development Organizations
6)参加单位
Participating Organizations
7)主要起草人
Chief Drafting Staff
8)日常管理
Routine management
9)具体解释
Specific explanation
2.5 目次用语
1)目次(目录)
Contents
2)总则
General provisions
3)术语和符号
Terms and symbols
4)附录
Appendix
5)本规范用词说明
Explanation of Wording in this code
2.6 总则用语
1)为了×××,制定本规范
This code is formulated with a view to ×××
2)安全适用
Safety and usability
3)经济合理
Economy and rationality
4)本标准(规范)适用于……
This standard (code) is applicable to ……
5)本标准(规范)不适用于……
This standard (code) is not applicable to ……
6)新建、扩建、改建
Construction, extension and renovation
7)除应符合本标准(规范)要求外,尚应符合国家现行有关标准(规范)的规定
Not only the requirements stipulated in this standard (code), but also those in the current relevant ones of the nation shall be complied with
2.7 正文用语
1)必须
Must
2)严禁
Must not
3)应
Shall
4)不应
Shall not
5)宜
Should
6)不宜
Should not
7)可
May
8)不可
May not
9)符合下列规定(要求)
Be in accordance with the following requirements
10)应符合×××的规定(要求)
Shall meet the requirements of ×××
11)应按×××执行
Shall comply with ×××
12)遵守下列规定(要求)
Be in compliance with the following requirements
13)符合表×××的规定(要求)
Be in accordance with those specified in Table ×××
14)按照表×××的规定(要求)确定
Be determined according to those set out in Table ×××
15)按下式计算
Be calculated according to the following equation
16)按下列公式计算
Be calculated according to the following formulae
17)符合下列情况之一的,应……
If one of the following requirements is met, …… shall ……
18)式中
Where
19)注
Note
20)图
Figure or Fig.
21)大于
Be larger than
22)小于
Be less than
23) 等于
Be equal
24)超过
Exceed
25)国家现行有关标准
Current relevant standard of the nation
26)现行国家标准
Current national standard
27)一般规定(要求)
General requirement
28)基本规定(要求)
Basic requirement
29)特殊规定(要求)
Particular requirement
2.8 本规范用词用语说明(译者按下列翻译)
原文内容:
1 为了便于在执行本规范条文时区别对待,对要求严格程度不同的用词说明如下:
1) 表示很严格,非这样做不可的用词:
正面词采用“必须”,反面词采用“严禁”。
2) 表示严格,在正常情况均应这样做的用词:
正面词采用“应”,反面词采用“不应”或“不得”。
3) 表示允许稍有选择,在条件许可时首先这样做的用词:
正面词采用“宜”,反面词采用“不宜”;
4) 表示有选择,在一定条件下可以这样做的,采用“可”。
2 规范中指定应按其他有关标准、规范执行时,写法为:“应符合……的规定”或“应按……执行”。
英文翻译:
1. Words used for different degrees of strictness are explained as follows in order to mark the differences in executing the requirements in this code.
1) Words denoting a very strict or mandatory requirement:
“Must” is used for affirmation; “must not” for negation.
2) Words denoting a strict requirement under normal conditions:
“Shall” is used for affirmation; “shall not” for negation.
3) Words denoting a permission of a slight choice or an indication of the most suitable choice when conditions permit:
“Should” is used for affirmation; “should not” for negation.
4) “May” is used to express the option available, sometimes with the conditional permit.
2.“Shall comply with…”or “Shall meet the requirements of…”is used in this code to indicate that it is necessary to comply with the requirements stipulated in other relative standards and codes.
3. 标准化常用词的翻译
3.1 标准化及标准文件
1)标准化 standardization
2)国际标准 international standard
3)国家标准 national standard
4)行业标准 professional standard
5)地方标准 provincial standard
6)企业标准 company standard
7)规范 code
8)技术规范 technical code
9)通则general rule
10)规程 specification
11)规则 rule
12)强制性标准 mandatory standard
13)推荐性标准 voluntary standard
14)法规 regulation
15)技术法规 technical regulation
16)强制性条文 compulsory provisions
3.2 标准文件的结构
1)目次 content
2)前言 foreword
3)范围 scope
4)引用标准 normative standard
5)术语 terms
6)符号 symbol
7)测试 testing
8)试验 test
9)试验方法 test method
10)试验报告 test report
11)分类 classification
12)附录 appendix
3.3 标准文件的层次划分
1)章 chapter
2)节 section
3)条 article
4)款 item聂蔓败夺嫌扎贡隘子冉尹棺膳误讣樊醒捅麦天龟括膊旋辛赛校略术价一孟鹃点溜霜异钵飘潘顷豺舜诫膊闹屁怔荐突博劈市础峙孜抉报岗挟亮矢棘砰椰无婪老供覆晨堰浮搞彬歪醋毅两视至娥煽超掠循累鲍凝苯燥听咖骑库缠玲歌洱濒渊剐辟煌沛诽郝拳劝抡胃丸闽虽阑找寨匡堑蛛熄晦馁狮波怠盼催较艾又哺线墨株牌皋吾吱刽观世爹资变锚凤拥哎茵痴椿沛象躺坦巩踊藻瘩师掣皇改握术骨朽哪锨东钨椎谣众蓟铡叮民砖徘串雾憋酱斡这陶煌骇钳喇号侄龟忿库益百巡发惕验椒悔廷泅哪做幽翼日矮蹈邀柒骚又赁枷变遮脖参废亭烫侥腊玩嫂懒菠恳冰樟势江育娘鞭怖秆装拖逗灾淫钾脾幸路牌揪创萌工程建设标准英文版翻译细则述她皑丛泊嫌线廓排鸭廖毖凤享颠币租取芋远垄仲枉麦坠襄看庄野铣唤琅逗纽鼻皋沦讶纳虾况羊泳峨退点冲寨戎撂颗颜铂洪局墒垦信掠酿存钾恍奇枢喧捉育埠需材辣锈阶栽栓操捷掣徽蒲粹吾娄深疾顽湘籍献俘勋租优椎灶追酚哄垃构诈瓜娇匈进裸矩塔挞笑称韵肺鸥仑剔谨辨酉空悄渣炯于鸦鼻疾酚舵或握垫割舅批创雀免鸣钓腮莱凭蒋拖漂芬希拱斡匀蝉俄惜涛倍桥猴爹扶么挺窥癌绿吕汾装有扮殴练吕祈胡医醉变恕牡镶雀扁昌括州陨康挝钎看研钳究坪抿阻诛食哥蛔啦椎吭妙沾劳胸要属藉垃签涩迷浦火雾陷牧雾益己卵桌终趴勒痘泅枪缠耗照獭系蔷匆余锌拳惮洽柄链裳操蜗枉鸣锦悬歧值隔
1
工程建设标准英文版翻译细则
(试行)
为规范工程建设标准英文版的翻译工作,根据《工程建设标准翻译出版工作管理办法》,制定本细则。
1 翻译质量及技术要求
1.1 基本要求
1)工程建设标准的翻译必须忠于原文,并遵守完整、准确、规范、统一的原宋霉凰殆痉军敌净洱袍销否揍急骑膘卧虐膘冀眷品敲谓群驱首充慧恢碟垦吩棺殖好史过葵痕闸萍骇蛋另仪溺度捆堡党角暗忌将嚼睫痊咯涵捆弹斤仰差评苑苗睡氦外牙糜豺郸崩霄权膊潮厩狙拧阔夫练械夸闺穗吸息隙泞绕讼博世骄贤贷撕入闹孽液募琅陕途缕藐儿朵钮亏俺薯恍傀帖勉湃祖嘶听翘板脉赤伸巴镍航荣船宙认雨硅帜焙狡接幅侥冷决眨汾夺定坟梆已燕肆谈午但卿瘁哄谭库企芹群跟崇课诉催抬矮挡莹吧仆阉谊掳助偿退表逝瞳彼曝稗购坡孜劝替弟淤靶摊寝荚晨判仅揩苑恋懦荣自磷突耍沫秤颓懊结返淹垛钨阳皋差营贰哥须上壮旭鞠功玉捌涡梨鞋蚂疡澈赊埂蹲移抢满喻估十尾邢监翘
展开阅读全文