收藏 分销(赏)

汉藏公文翻译中不规范问题与对策——以《中国共产党第十九届中央委员会第六次全体会议公报》五种译文为例.pdf

上传人:自信****多点 文档编号:1899723 上传时间:2024-05-11 格式:PDF 页数:13 大小:4.64MB
下载 相关 举报
汉藏公文翻译中不规范问题与对策——以《中国共产党第十九届中央委员会第六次全体会议公报》五种译文为例.pdf_第1页
第1页 / 共13页
汉藏公文翻译中不规范问题与对策——以《中国共产党第十九届中央委员会第六次全体会议公报》五种译文为例.pdf_第2页
第2页 / 共13页
汉藏公文翻译中不规范问题与对策——以《中国共产党第十九届中央委员会第六次全体会议公报》五种译文为例.pdf_第3页
第3页 / 共13页
亲,该文档总共13页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、125 1 2*(1.2.810007)I06 A 2095-0039-2023-02-0125-13 2023-3-20(1994-)2020 *(1985-)126 全会提出,不忘初心,方得始终。2“”3 “”4 “()”5 “”6 “”7 “不忘初心,方得始终。”“不 忘 初 心”“”“”“”1 127“”“”过去一百年,党向人民、向历史交出了一份优异的答卷。现在,党团结带领中国人民又踏上了实现第二个百年奋斗目标新的赶考之路。14“”15 “”16 “”17 “”“”“”中国共产党立志于中华民族千秋伟业,百年恰是风华正茂。8“”9 “”10 “”11 “”12 “”13“中国共产党”“”

2、“”“风华正茂”“”“”128 ”21 “”18 “”19“第二个百年”“”“”“”“”“赶考之 路”“”“”“”全党要牢记中国共产党是什么、要干什么这个根本问题,把握历史发展大势,坚定理想信念,牢记初心使命,始终谦虚谨慎、不骄不躁、艰苦奋斗,不为任何风险所惧,不为任何干扰所惑,决不在根本性问题上出现颠覆性错误,以咬定青山不放松的执着奋力实现既定目标,以行百里者半九十的清醒不懈推进中华民族伟大复兴。20“129 ”24 “”25 谦 虚 谨 慎 不骄不躁”22 “”23 “130 艰苦奋斗 初 心 (竹石)“咬定青山不放松”“”“”“”“”“”(战国策)“行百里者半 九 十”“”“”“”131

3、 1995 2011 2005 1999 68 132 133 GB/T 19363 GB/T 196822005 GB/T 19363.12003 GB/T 19363.22006 翻译工具 CD-ROM 134 战略定力“”26“”272829 “”30 “中华民族共同体意识”135 1 蔡力坚.如何看待公文翻译的准确性 J.中国翻译,2016,(6):106.281420 中国共产党第十九届中央委员会第六次全体会议公报 M.北京:人民出版社,2021:15.3915 M 2021:18.4101622 EB (2021-11-11)2022-03-27 https:/ 13626 中国民

4、族翻译局编.新词术语汉藏对照(2019版)Z.北京:民族出版社,2019:297.27 Z 2016:1249.28 Z 2019:31.29()Z 2019:194.30 2022 N 2022-1-1(1)196 (2021-11-12)2022-03-27 https:/ 196 EB (2021-11-12)2022-05-10 https:/ 196 EB (2021-11-11)2022-04-05 https:/ M 2021:19.137汉藏公文翻译中不规范问题与对策以中国共产党第十九届中央委员会第六次全体会议公报五种译文为例冷格日加 完么才让*摘要:公文翻译是党和国家各种路线

5、、方针、政策和决策部署在民族地区更好地传达和贯彻的重要举措。公文翻译最核心的要旨是准确无误地传递原文的信息,必须忠实于原文,但就目前的汉藏公文翻译来说,新词术语不统一、翻译方法和策略不准、翻译风格五花八门等不规范的问题很普遍,这对广大干部群众和各级党政机关学习公文精神和贯彻落实有极大的影响,甚至存在被误解的危险。因此,使用一种统一而又规范的公文翻译文本很有必要。运用比较翻译学的理论和方法,以中国共产党第十九届中央委员会第六次全体会议公报五种译文为例,探讨汉藏公文翻译中不规范问题及其规范化的对策。由于相关单位的管理能力不足,各涉藏地区审定的新词术语不统一,欠缺汉藏公文翻译专业人才,翻译策略和方法

6、不一样等原因,使得汉藏公文翻译出现了不统一不规范的现象。基于汉藏公文翻译不规范问题,提出加强汉藏公文翻译规范化的政府支持与监督;编纂汉藏公文翻译规范化的大型工具;推动汉藏公文翻译规范化的人才培养;推进汉藏公文翻译专业的学科建设等。汉藏公文翻译规范化对人民群众坚定政治立场、强化大局意识、铸牢中华民族共同体意识具有积极的促进作用。关键词:汉藏公文翻译;不规范问题;对策作者简介:冷格日加(1994),男,藏族,青海刚察人,青海民族大学藏学院硕士研究生。研究方向:汉藏翻译。*通讯作者:完么才让(1985-),男,藏族,博士生,青海同仁人,青海民族大学藏学院副教授。研究方向:历史文献、汉藏翻译。Prob

7、lems and Countermeasures of Nonstandard Translation of Chinese and Tibetan Official DocumentsKlukhar Gyal&Pema TseringAbstrac t:The official document translation is an important measure for the Party and the state to better convey and implement all kinds of government policies and decisions in ethni

8、c areas.However,as far as the phenomenon of current Chinese-Tibetan official document translation,the quality of many translations is often questioned,and the problem of irregularities is very prominent,such as non-standard problems,non-uniform neologisms,inappropriate translation methods for strate

9、gies,and various translation styles have become common problems.In this paper,we use the translation strategies and methods,and take the Communique of the Sixth Plenary Session of the 19th Central Committee of the Communist Party of China as an example,probing into the non-standard problems in the t

10、ranslation of Chinese Tibetan official documents and the Countermeasures for their standardization,during the translation of Chinese Tibetan official documents.Based on the problem of irregular translation of official documents,the author proposes to strengthen the governments support and supervisio

11、n of the standardization of official documents translation,promote the standardization of official document translation personnel training,compile and solicit large tools for the standardization of official document translation and perfecting the theoretical system of official document translation a

12、s support.Keywords:Translation of Chinese-Tibetan official documents,non-standard problems,countermeasureAbout the author:Klukhar Gyal(1994-),Tibetan,from Gangcha in Qinghai Province,is a post graduate student at the Tibetology Department of Qinghai Minzu University.Studying Sino-Tibetan translation.*Co-author:Pema Tsering(1985-),Tibetan,from Tongren in Qinghai Province,is an associate Professor at the Tibetology Department of Qinghai Minzu University.Studying Old Tibetan literature and Sino-Tibetan translation.

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 论文指导/设计

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服