1、保密及竞业禁止协议Confidentiality and Non-compete Agreement甲方(用人单位): 乙方(职工):名称: 姓名: 法定代表人: 身份证号码: 地址: 现住址: 联系电话: 联系电话: Party A (Employer): Party B(Employee):Name: Name:Legal Representative: ID Number:Address: Address:Telephone: Telephone:鉴于乙方在甲方任职期间,已经(或将要)知悉甲方的商业秘密,掌握甲方业务及技术方面的机密内容。为了保护甲方的正当合法权益,根据国家有关法律法规,
2、本着公平自愿的原则,甲乙双方就乙方对甲方所负有的保密义务和竞业限制义务,经协商一致后,共同订立本协议,以资共同遵守:Whereas,during working in Party A, Party B has been accessed (or will be access) to Party Bs business and technical secrets or other confidential information. To protect the legitimate rights and interests of Party A, according to relevant la
3、ws and regulations, based on the principle of fair and voluntary, after friendly consultation, Party A and Party B enters into this agreement on confidentiality and non-compete obligations.第一条 保密信息I. Confidential Information“保密信息”是指甲方以书面、口头或电子方式直接或间接披露给乙方的或者乙方通过自己的观察所获得的技术资料,商业秘密或经营秘密,包括但不限于Confiden
4、tial information means the technical material or business secrets obtained by Party B through his own observation or disclosed by Party A directly or indirectly in writing, orally or electronically, including but not limit to: 1、 甲方的配方、制作方法、工艺流程、技术方案、技术指标、技术报告、研究开发记录、检测报告、实验数据、试验结果、图纸、设计、样品、操作手册等;1.
5、 Formula, production methods, processes, technical solutions, technical specifications, technical reports, research and development records, test reports, laboratory data, test results, drawings, designs, samples, operating manuals etc. owned by Party A;2、 甲方的采购计划、采购渠道、客户名单、营销计划、价格策略、营销政策、财务资料、投资项目、
6、企业合作信息、人事资料、与项目有关的谈判、协议内容和标的以及实施协议的各种相关事宜或其它经营性信息;2. Procurement plan, procurement channels, customer lists, marketing plans, pricing strategies, market policies, financial information, investment projects, cooperation information, personnel information, the negotiations related to projects, the con
7、tents of agreements and the subject and implementation of agreements or other confidential information; 3、 其他一切标有保密或秘密或机密字样的或明显属于保密性质的信息;3. All other information marked confidential or secret word or has the nature of confidentiality obviously; 4、 虽属于第三方但甲方承诺有保密义务的技术信息、经营信息或其他商业秘密。4. Belonging to a
8、third party, but Party A has undertaken an obligation of confidentiality of technical information, business information or other business secrets. 第二条 保密义务II. Confidentiality Obligations1、未经甲方同意,乙方不得以泄露、告知、公布、发布、出版、转让、或其他任何方式使任何第三方知悉保密信息。1. Without the consent of Party A, Party B shall not disclose,
9、 inform, publish, transfer, or in other way to make any third party know confidential information;2、乙方必须遵守本协议的规定以及甲方制定的任何成文或不成文的保密规章、制度,履行与其工作岗位相关的保密职责。2. Party B must comply with the provisions of this agreement and other written or unwritten confidentiality rules and regulations made by Party A, a
10、nd fulfill his duty of confidentiality relevant to his job.3、甲方的保密规章、制度没有规定或者规定不明确之处,乙方亦应本着谨慎、诚实的态度,采取一切必要、合理的措施,维护其知悉或者持有的任何保密信息,以保持其机密性。3. If the regulations and rules are not defined or ambiguous, Party B should take all necessary and reasonable measures to protect confidential information known
11、or held by Party B to maintain its confidentiality with cautious and honest attitude. 4、乙方因职务上的需要持有或保管的一切记录着保密信息的包括但不限于文件、资料、图表、笔记、报告、信件、传真、磁盘、仪器以及其他任何形式的载体,均归甲方所有,而无论这些保密信息有无商业上的价值。4. Any carriers with confidential information including but no limit to documents, files, charts, notes, reports, lett
12、ers, faxes, disks, instruments, or any other form of carriers held or kept by Party B during working, are the property of Party A, no matter these confidential information has commercial value. 5、乙方应当于离职时,或者于甲方提出要求时,返还全部属于甲方的财物,包括记载着保密信息的一切载体。5. Party B shall return property belonging to Party A inc
13、luding all carriers with confidential information, upon Party As departure or Party Bs requirement. 6、当记录保密信息的载体是由乙方自备,且秘密信息可以从载体上消除或复制时,可由甲方将保密信息复制到甲方所有的其他载体上,并把原载体上的秘密信息消除。此种情况甲方无须给予乙方经济补偿。6. When the carrier with confidential information belong to Party B, and the confidential information can be
14、eliminated or copied from the carrier, Party A can copy confidential information to other carrier owned by Party A, and eliminate confidential information from the original carrier without paying any compensation. 7、乙方在向根据岗位职责需要了解该等信息的甲方的其他雇员或甲方同意的第三方披露保密信息的,应确保在披露之前使该等雇员和第三方了解该等信息的保密性质,告知其遵守同样的保密义务
15、。7. Party B shall ensure that employee of Party A or a third party knows the nature of confidential information, and inform them to abide same obligations of confidentiality, when Party B has to disclose confidential information to employee of Party A or a third party based on job responsibilities.
16、8、乙方离职后仍对其知悉的甲方保密信息承担如同在职期间一样的保密义务,无论乙方因何种原因离职。8. Party B shall bear the same obligations of confidentiality as during employment after leaving for any reasons. 第三条 竞业禁止III. Non-compete obligations乙方在甲方任职期间及离职之后两年以内,非经甲方事先书面同意,不得从事以下行为,无论该行为是专职还是兼职的,是有偿的还是无偿的:Without prior written consent of Party A
17、, Party B shall not engage in the following acts during working in Party A and within two years after departure, no matter the act is fulltime or part-time, paid or unpaid. 1、 在与甲方生产、经营同类产品或提供同类服务的其他企业、事业单位、社会团体内担任任何职务,包括股东、合伙人、董事、监事、经理、员工、代理人、顾问等;1. hold any position including shareholder, partner,
18、 director, supervisor, manager, employee, agent, consultant, etc. in other enterprises, institutions or social organizations, which produce or operate similar products or services with Party A;2、 自行经营与甲方相同或具有竞争性关系产品或服务;2. operating or producing same or competitive products or services with Party A;
19、3、 其他有可能损害甲方利益的行为。3. other acts may damage the interest of Party A.第四条 补偿及竞业禁止业务的终止IV. Compensation and the termination of non-compete obligations甲方同意就乙方离职后承担的竞业禁止义务,向其支付竞业禁止补偿费。乙方离职后,在竞业禁止期限内,甲方按XX元/月的标准向乙方支付竞业禁止补偿费。Party A agrees to pay Party B compensation for non-compete obligations after depart
20、ure. Party A pays Party B RMB_/month during the non-compete period as compensation for non-compete obligations when Party B leaves Party A. 甲方可在乙方任职期间随时书面通知乙方终止竞业禁止义务,或在竞业禁止期限内随时提前1个月书面通知乙方终止竞业禁止义务。Party A is entitled to terminate this non-compete clause in written during the working period of Party
21、 B in Party A, and Party A is entitled to notify Party B in written to terminate this non-compete clause one month in advance within the non-compete period after Party B leaves Party A.第五条 违约责任V. Remedies1、乙方违反本协议的约定,应向甲方支付违约金 元。乙方违反本协议约定对甲方造成损害的,应当赔偿由此对甲方造成的损失,并承担甲方因调查违约行为所支付的合理费用。1. Party B in bre
22、ach of this agreement shall pay Party A RMB_as liquidated damage. Party B shall indemnify the loss caused by Party B to Party A and bear the reasonable costs paid by Party A to investigate the breach. 2、乙方违反本协议约定,甲方有权选择要求乙方继续履行本协议或者无需提前通知解除劳动合同并追究乙方的法律责任。2. If Party B breaches this agreement, Party
23、A has the right to require Party A to continue performing this agreement or terminate the labor contract with Party B without prior notice and claim against Party B for damages. 第六条 争议解决VI. Dispute Resolution双方在履行本协议过程中发生争议,应先行协商解决,如协商不成,任何一方可以向有管辖权的劳动仲裁部门提起仲裁。Any dispute arising from or in connecti
24、on with this agreement shall be settled through consultation, if such consultation fails, any party could submit to the arbitration committee for dispute resolution. 第七条 其他VII. Miscellaneous 1、本协议未尽事宜,由甲乙双方另行协商一致,并签署书面文件,与本协议具有同等效力。1. As for matters not covered in this agreement, two parties shall n
25、egotiated separately and sign written supplementary agreement, which has equal effect with this agreement. 2、本协议为中、英两种文字条款具有同等效力,若中英文内容不一致的,以中文为准。2. This agreement is in both Chinese and English versions, which have equal effect, and Chinese version shall prevail in case of any difference therein. 3、本协议自甲乙双方签字或者盖章之日起生效。本协议一式两份,甲乙双方各执一份,具有同等法律效力。3. This agreement shall enter into force after stamped and signed by two parties. This agreement is in duplicate, each party holds one copy, which has equal effect. 甲方: 乙方: 年 月 日 年 月 日Party A: Party B:Date: Date:6