1、专业收集整理精品文档!-精品文档,值得下载,可以编辑!-!=浅谈商务英语合同翻译以古体词的应用为例摘要:由于商务合同的特殊功能,商务合同在词汇方面有独特的特征,如专业性、简洁性和用词正式等。古体词是一种典型的合同用语,在商务合同中正确使用古体词能让语言显得严肃、准确和简洁。准确理解商务合同中的古体词对分析和翻译商务合同是非常关键的,相应地,准确翻译英语商务合同是经济活动顺利进行的关键。关键词:商务合同;古体词;英汉翻译Abstract: Due to the special features of business contract, business contracts have uniqu
2、e characteristics in vocabulary, such as professional, simplicity and terms formal etc. Archaic words is a kind of typical contract, and the proper use of archaic words in the contract can make language serious, accurate and concise. Accurate understanding of the archaic words in business contracts
3、is very crucial for the analysis and translation of business contract, accordingly, accurate translation of English business contract is the key to smooth economic activities.Key words: business contract; archaic words; English-Chinese translation中国自2001年12月11日加入世界贸易组织已有11年,在此期间,中国有步骤地扩大商品和服务贸易领域的对外
4、开放,在对外经济贸易中日趋活跃。英语作为国际通用语言,已成为世界经济活动中必不可少的语言沟通工具,特别是在商务合同的签订上。在对外贸易得以成功的诸多要素中,商务合同所起的作用不可或缺。然而我国商务合同英语翻译的现状令人担忧。该领域的研究状况也不尽人意,一方面对商务合同翻译方面的科学研究目前还比较分散,另一方面也较少有人涉足适合商务合同翻译独特规律的探讨。商务合同涉及众多行业,贯穿经贸业务的诸多环节,种类繁多、程式各异,其语言特点和行文程式丰富多变,它独特的功用、多样化的文体特色和复杂的内涵,本该得到深入的探究。商贸领域是一块值得深入探讨的新领域因此,笔者将以古体词的应用为例对商务英语合同翻译进
5、行分析研究。一古语指示词概述及常见情形。(一)古语指示词概述商务英语合同具有类法律性。某种意义上,一份合同就是一部约束缔约方的小法律。在语言的使用方面, 合同往往会遵循法律语言的庄严性、正式性, 因此, 立法文本中的古语指示词自然地迁移到了商务英语合同中。商务合同英语所追求的目标不是语言的艺术美,而是逻辑的精确性与严谨性、表述的专业性与规范性以及思维的清晰性和条理性。书卷词语、专业术语、古体词、外来词、词语并列以及模糊限制词等在商务合同英语中的使用充分体现了商务合同英语在词汇层面上所具有的文体特征。商务合同英语具有古体特点,这种古体特点的一个主要标志是古体词语的使用。古体词(archaic w
6、ords)是一种具有鲜明文体色彩的词汇成分。尽管古体词在现代英语口语和一般书面语中极少使用,但在商务合同等法律文体中,古体词却大量出现,充分体现出其庄重严肃的文体风格,这除了与商务合同英语文体的社会职能密不可分以外,也表明为了显示本行业的特殊性,工商及法律界人士对其有特殊的情结。古旧指示词是指一些过时的词语, 用以指向自身文本的其他部分, 或指向其他地方或时间。商务合同英语中最常使用的古体词多为一些复合副词,即由here,there 和where 分别加上after,at,by,from,in,of,to,under,upon,with 等一个或几个介词共同构成的复合副词。主要包括hereby
7、, hereof, herein, hereto, hereafter; thereby, thereof, therein, thereto, thereunder, thereafter; whereby, whereas, wherein 等。古语指示词属于法律语言中古旧词汇的一类, 普通文体中很少使用, 但在类法律的合同文本中这类古旧词的使用非常普遍。对于这类合成词属性的界定存在较大的差异, 英汉词典一般将其列为副词, 学界有人将其称为复合副词。本文沿用古语指示词这一概念主要是基于它们在合同中的语用功能的考虑。(二)常见的古语指示词1.以here为前缀的古体词在商务合同中,here代表
8、this,指本文件(法律,合同,条约等),例如:hereafterFollowing this; after this time例:This Administrative Agreement (hereafter the “AA”) is entered into as of_, is a three-way agreement among A, B, and C. 即:本协议(以下简称“机管局”)签订三方协议,如of_,是其中一个,乙,和CherebyBy this means;by reason of this例1:Both parties hereby agree that即:双方当事人
9、在此同意例2:The Buyer hereby orders from the Seller the under mentioned goods subject to the following conditions即:买方向卖方订购下列商品,条件如下: hereinIn this例1:to file a suit in the court agreed to herein 意为:to file a suit in the court agreed to in this agreement 即:向当事人于本合约中同意管辖的法院提起诉讼。例2:The minimum royalty herein
10、 specified shall be paid by Party B to Party A. 在此规定的最低特许权使用费应由乙方付给甲方hereofOf this例1:to take effect on the date hereof 意为:to take effect on the date of this agreement 即:于本合约之日期生效。例2:the headings of the sections hereof 意为:the headings of the sections of this agreement 即:本合约各条款之标题。例3: This Decision sh
11、all apply to the crimes committed against Article9, Article10 and Article11 hereof by the staff and workers of enterprises other than limited liability companies and companies limited by shares.这一决定适用于违反规定的第九条,第十条和第十一条规定的人员以外的企业有限责任公司和股份有限公司。这个条款是从一个公司决议里摘抄出来的,Article9, Article10 and Article11 hereo
12、f意为Article9, Article10 and Article 11 of this decision 强调这些条款都是属于这个决议里的。heretoTo this例1:items specified in Attachment I and hereto 意为:items specified in Attachment I to this agreement 即:本合约之附件I所列之各项。例2:both parties hereto 意为both parties to this agreement,即本合约之当事人双方herewithWith this例:If any one or mo
13、re of the provisions contained in this Contract or any document executed in connection herewith shall be invalid of unenforceable in any respect under any applicable law, the validity and enforceability of remaining provisions contained herein shall not in any way be affected thereby. 即 如果任何一个或一个以上的
14、规定载于本合同或本合同而签署的任何文件应是无效的,不能根据任何适用法律在任何方面,有效性和可执行性协议的其他条款不应以任何方式影响。hereunderUnder this例:Unless this Agreement, specifies otherwise, the price of this contract includes, and Seller is liable for and shall pay, all taxes, impositions, charges and exactions imposed on or measured by this Agreement and t
15、he Orders issued hereunder, except for sales or use taxes on sales to XXX for which XXX specifically agrees to pay and which are separately stated on Sellers invoice. 除非本协议另有规定,本合同价格,包括,和卖方承担和支付,所有税收,收费和勒索强加于人,征收或衡量这个协议和命令发布,除了销售或使用税销售收入XXX,XXX具体同意支付,这是分别表示卖方的发票。hereinafterLater in this contract例:he
16、reinafter referred to as the Company Law可理解为later in this contract referred to as the company law, 意思为本条款后面简称为公司法。2、以there为前缀的古体词在商务合同中,there代表that,指 另外的文件(法律,合同,条约等)。例如:thereafterafter that ;afterwards例:The Contract for the contractual jointventure shall continue from a period o two years thereafte
17、r.本合作经营企业合同,此后应持续效两年。therebyBy this means例:If any one or more of the provisions contained in this Contract or any document executed in connection herewith shall be invalid of unenforceable in any respect under any applicable law, the validity and enforceability of remaining provisions contained here
18、in shall not in anyway be affected thereby.意思为如果一个或多个规定载于本合同或任何有关文件中被视为无效不可根据任何适用法律在任何方面的有效性,和可执行协议的其他条款不得因此受影响.thereinLater Inthat例:The Leased Premises are deemed to be fit for occupation when the building therein is substantially completed.意思为当在那里的建筑物实质完成时,该租赁房屋才认为适合占有居住。thereofOf that例:All disput
19、es arising in connection with this contract or in the execution thereof, should be settled amicably through negotiations. 意思为各有关的纠纷,与本合同或其执行的,应通过友好协商解决。theretoto that例:“Licensed Products”means the devices and products described in Schedule 1 annexed hereto together with all improvement and modificat
20、ion thereof or development with respect thereto. 意思为“特许产品”系指在本协议附件1中所述的装置和产品,及其全部改进和修改的产品和与之相关的产品。therewithWith that With it例:The Employer shall indemnify and save harmless the Contractor against and from the same and against and from all claims, proceedings, damages, costs, charges and expenses wha
21、tsoever arising there out or in connection therewith.意思为业主应赔偿所有索赔、诉讼、损害赔偿、支出、花费、费用,不论因本合同产生或与其相关,并保证承包人免于承担上述责任。There Considering that ;but例:Now, therefore, in consideration of the mutual covenants set forth herein, The X Company and Buyer agrees as follows现在,因此,在审议该公约规定外,该公司和买方同意如下。3、以where为前缀的古体词在
22、商务合同中,Where代表which 或whatWherebyBy whatby which例1:This Agreement is made and concluded by and between AA Corporation (hereinafter referred to as Party A) and BB Company (hereinafter referred to as Party B) whereby the Parties hereto agree to enter into the compensation trade under the terms and condi
23、tions set forth below: 意思为本协议由AA公司(以下简称甲方)和BB公司(以下简称乙方)签订。双方同意按下列条款进行补偿贸易。例2:A sales contract refers to a contract whereby the seller transfers the ownership o f an object to the buyer and the buyer pays the price for the object。意思为这个条款解释了什么是sales contract 而whereby后面接着说明的是签订这个销售合同的双方需要通过履行怎样的义务来实现这个
24、合同, 起到了解释的作用。Whereasconsidering that例1:Whereas Party A desires to use the Patented Technology of Party B to manufacture and sell the Contract Products意思为鉴于甲方希望利用乙方的专利技术制造并销售合同产品。例2:Whereas Party A and Party B, adhering to the principle of equality and mutual benefit and Through friendly consultation
25、, agree to jointly invest to establish a new joint venture company in China (hereinafter referred to as Joint Venture) .The Contract hereunder is made and concluded. Whereas在这里要表达的意思是鉴于双方在平等互利的基础上成立合资公司, 同样位于句首用来引出双方签订这个合同基础条件。二古体词在商务合同中的运用及其功能。(一)商务合同的语言特征商务合同是一种具有法律性的正式文件, 它规定了合同签订者的各项权利和义务。因此合同用语
26、与文学作品的用语是有很大区别的。书面语和法定表述商务合同是法律文书, 用语必须准确和有严密的逻辑。合同用语中许多书面语也是从法语, 拉丁语和希腊语中演变来的。书面语表义准确所以通常都用在正式的文件中。而法定表述则是固定的, 不能改变的。因此, 书面语和法定用语能让合同的表述更准确, 避免出现模棱两可的情况而产生岐义。1.书面语和法定表述商务合同是法律文书, 用语必须准确和有严密的逻辑。合同用语中许多书面语也是从法语, 拉丁语和希腊语中演变来的。书面语表义准确所以通常都用在正式的文件中。而法定表述则是固定的, 不能改变的。因此, 书面语和法定用语能让合同的表述更准确, 避免出现模棱两可的情况而产
27、生岐义。例1: The Employer hereby covenants to pay the contractor in consideration of the execution and completion o f words and remedying of defects therein the Contract Price.意为业主特此立约向承包人支付审议执行和完成的话及修补工程中缺陷的合同价格。 Covenant是法定表述词语, 相比其常用的近义词promise和guarantee来说, covenant则更正式, 因为后两者通常用在口语中。2.并列语并列语很常出现在商务合同
28、中。英语单词在不同的语境下有不同的意思, 为了表述更准确, 合同中常用并列词, 即两个意思两近的词并列使用。通常由连接词and 或or连起来,并列词运用的目的是使表述准确, 减少岐义的产生。例1: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under- mentioned commodity in accordance with the term s and condition
29、s stipulated be low.意为:本合同由买方和卖方签署,买方同意购买,卖方同意出售的商品比依照条款及条件规定的低。 这个句子运用了By and between 这个并列词。如果句子里单用by的话, 读者会觉得这个合同是由买家制定的, 变成this contact is made by the buyer sand the sellers。加了between 后我们就更清楚地知道合同是由双方协商起草并签订的,减少了岐义的产生。例2: If the contractor shall duly perform and observe all the terms, provisions,
30、 conditions and stipulations of the said Contract this obligation shall be null and void but otherwise shall be and remain in full force and effect意为:如果承包商应及时履行和遵守的所有条款,条件及规定的规定,上述合同义务即告无效,否则应保持完整的效力及效果。这个句子运用多对并列记词。像terms, provisions, conditions and stipulations, force and effect null and void。三对并列
31、词的运用明确地规定了合同的权利和义务, 体现出了合同作为一种法律文书的语言特点。(二)古体词在商务合同中的功能。严肃, 正式, 准确, 逻辑严密等都是商务合同语言的特点, 因此合同的句与句之间, 句与段之间都要注意语言的衔接问题。古体词的使用是商务合同语言的特色, 它在商务合同中起到替代功能, 衔接语句与语篇的功能。古体词作为词汇, 理解了古体词这些功能后对于提高商务合同的阅读及理解是有很大的帮助。1.古体词在句中的衔接功能古体词在句中的衔接功能通过替代( substitution)来实现。如果指示代词this或者that在商务合同中单独出现的话很容易引起指代不清, 产生岐义。所以这两个指示代
32、词比较少单独用在商务合同中。但在一个合同中有那么多条款规定, 需要用到指示代词的地方很多, 怎么办? 可以通过古体词来实现。前面提到, hereof可以理解成of this的意思, therein可以理解成in that的意思, 指示代词this和that就用以here和there为前缀的古体词来替代( substitution)实现指示功能例: 例: The Borrower shall under this argument and the Note, fulfill the obligations of mak ing all payments. All there imbursemen
33、ts to the Bank shall be free and clear of any other charges and exempt from all taxes and such reimbursements as are received by the Bank will not be subject to taxes. The Borrower shall under this agreement, pay all taxes as provided for herein。译为:借款人应按这一协议和条款,履行使所有义务付款。所在地偿付行银行应无任何其他收费,免征一切税收,这种偿还
34、所收到的银行将不受税收。借款人应按照本协议的规定支付税款。Herein指in this agreement (在本协议里), 最后一句可以这样理解: the Borrower shall pay all taxes as provided for in this agreement。古体词here in在句中替代了of this agreement 突出了商务合同语言的严肃, 同时也实现了语言衔接的功能。例2: These Regulations are formulated and prepared in accordance with the Company Law of the Peop
35、les Republic of China ( hereinafter referred to as the Company Law ) in order to affirm the qualifications of enterprise legal persons of companies and standardize the registration activities of companies.译为:这些规定的制定和依照中华人民共和国公司法中国(以下简称公司)为了确认公司的企业法人资格,规范公司登记行为。这是一条公司规定, 它首先说明这个条款是依据中华人民共和国公司法制定的。her
36、einafter referred to as the Company Law 可理解为later in this contract referred to as the company law, 意思为本条款后面简称为公司法。Hereinafter的使用使得公司法的全称变得简洁了, 在接下来的条款中就不用再重复中华人民共和国公司法这个全称了。2.古体词在段落间的衔接功能Martin Joos 按照语言使用的正式程度提出了英语的五种变体,即庄重文体(frozen style),正式文体(formal style),商议文体(consultative style),随便文体(casual sty
37、le)和亲密文体(intimate style)。交际目的是构成话语范围的主要因素,不同的交际目的要求使用不同的文体。一般认为商务合同英语属庄重文体,即各体英语中正式程度最高的一种。古体词(archaic words)是一种具有鲜明文体色彩的词汇成分。尽管古体词在现代英语口语和一般书面语中极少使用,古体词在段落间的衔接功能通过词汇衔接( lexical cohesion)来实现。段落与段落之间存在着某些联系, 比如条件关系, 因果关系, 转折关系等等。一些古体词如whereas, not with standing 等用在段落上就能把段与段之间衔接起来, 形成篇章。更多例子如下:例1: Not
38、 with standing any other provision of the Contract if the Contractor intends to claim any additional payment pursuant to any clause of these Conditions or other provisions, the Contractor in question shall within 28 days after the event giving rise to the claim has first arisen, notify the Engineer
39、of his intention, with a copy to the Employer.译为:尽管本合同有任何其它规定如果打算索取任何追加付款,承包商根据本合同条件的任何条款或其他条款,承包商应当在28天之后,引起索赔的事件第一次发生,其索赔意向通知工程师,并抄报业主。古体词not with standing在上面的条款里意思为in spite o f(尽管) , 这个词让我们知道了合同前面还有许多其他的条款, 本段开头这个用的古体词体现出了与上一段有逻辑上的衔接, 在段首扮演了衔接词的角色。例2: Whereas Party A and Party B, adhering to the
40、principle of equality and mutual benefit and through friendly consultation, agree to jointly invest to establish a new joint venture company in China ( hereinafter referred to as Joint Venture).The Contract hereunder is made and concluded。Whereas在这里要表达的意思是鉴于双方在平等互利的基础上成立合资公司, 同样位于句首用来引出双方签订这个合同基础条件。
41、Whereby的意思是为何, 起到一种解释的作用。Whereby接着下来的句子可理解为by the agreement, by the following terms and conditions, 即签订合同的双方有义务通过履行以下协议, 条款条件等来实现双方的权利。三:古语指示词的翻译策略(一)根据施为功能选择对应的中文表达。古语指示词作为一种施为标志用于施为句式之中, 以hereby, thereby, therefore 为代表的词语主要用来表达宣告性的施为功能, 而whereas 则常用于表达判断性的施为功能。这类词汇的使用往往出现在合同的签订程式之中, 用以表明合同签订之前对某种情
42、况已经做出判断, 或进一步宣告合同签订条款之后的每一条都是双方达成的协议, 双方应当忠实履行。古语指示词的施为性功能对商务英语合同的翻译提出了语用上的要求。无论从语义对等, 文体对等, 还是功能对等来考虑, 在译文中保持原文的语用功能是译文再现原文功能的前提。因此, 翻译国际商务合同中的古语指示词时, 需要根据此类词所表达的施为功能正确选择中文对应词, 以实现译文的功能。例如, 对于表示宣告性的施为效力的词项hereby, thereby 可译为“兹特此”, therefore 可译为 “特”, 而对于表示判断性的施为功能的词语whereas 则可译为“鉴于”。更多例子如下:例1. Assig
43、nor hereby irrevocably assigns, conveys and otherwise transfers to Devco, and its respective successors, licensees, and assignees, all rights, title and interest.句中的hereby 属于典型的施为句式标志, 表示宣告性的功能。译文应该这样表述:转让人兹将一切权利、所有权和利益不可撤销地转让、让与和以其他方式转移给Devco 公司。例 2. Whereas the client intends to acquire the consul
44、ting services from the consultants to complete XXX and t he consultants, having represented to the client that they have the required professional skills, personal and technical resources, agree to provide the services. Now therefore the two parties enter into this contract under the terms and condi
45、tions as follows.原文中的Whereas, therefore 分别表示了判断性的和宣告性的施为功能, 译文对此不可忽略, 因此可译为:鉴于委托方有意从咨询人处得到完成XXX 项目的咨询服务, 且咨询人已经向客户表明其拥有进行这项服务所要求的专业技术、人员和技术资源, 并同意提供服务, 双方特同意( 二) 根据指代关系选择正确的中文对应词国际商务合同中古语指示词的使用更多的是用来表示指代关系, 由此实现文本的内部衔接或照应。翻译时, 首先要对这些特殊指示词的回指参照关系做出准确判断, 并根据其参照对象正确选择中文对应词。在翻译古语指示词的过程中, 可以采用分拆+ 合成+ 以逻辑
46、推理还原的方法去处理, 即将此类合成的指示词先拆分开来, 然后将其意思合成, 最后通过逻辑推理, 将其还原为现代英语, 并确定正确的译文。以herein, thereafter 为例, 在翻译过程中, 首先可以它们分别拆分为here 和in, 以及there 和after , 合并之后的意思初步可以确定为在这里那之后。根据上下文的逻辑推理, 最终可以确定其确切的含义。更多例子如下:例:The failure of either party to enforce at any time any of the provisions of this Agreement, or to require
47、at any time the performance by the other party of any of the provisions hereof, shall in no way be construed to be a waiver of such provisions, nor in any way affect the validity of this Agreement or any part thereof, or the right of the said party thereafter to enforce each and every such provision.通过分拆、合成、逻辑推理的方法后, 例句中的hereof 可以确定为本协议之意, thereof 也为本协议之意, thereafter 为没有执行协议的规定或要求对方履行协议规定之后之意, 根据行文的需要, 推理后确定的意思可以在表达上进行适当的技术调整, 以保持译文的通顺、简洁。整句话可以翻译为:任何一方任何时候未执行本协议的任何规定, 或任何时候未要求另一方履行本协议的任何规定, 都不得解释为放弃这些规定, 也不得影响本协议或其任何部分的效力, 以及上述一方此后执行任何此种规定的权利。四:结语商务合同作为一种法律文书有着自己独特的语言特点, 了解和掌握这些语言特点对草拟、