ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:13 ,大小:93KB ,
资源ID:1682974      下载积分:8 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/1682974.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(李慧-浅谈商务英语合同的翻译——以古体词的应用为例-20130204.doc)为本站上传会员【精****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

李慧-浅谈商务英语合同的翻译——以古体词的应用为例-20130204.doc

1、专业收集整理精品文档 !!!!!!----------------------------------精品文档,值得下载,可以编辑!!!-----------------------------!!!!!================================================================== 浅谈商务英语合同翻译 ——以古体词的应用为例 摘 要:由于商务合同的特殊功能,商务合同在词汇方面有独特的特征,如专业性、简洁性和用词正式等。古体词是一种典型的合同用语,在商务合同中正确使用古体词能让语言显得严肃、准确和简洁。准确理解商务合同中的古体词

2、对分析和翻译商务合同是非常关键 的,相应地,准确翻译英语商务合同是经济活动顺利进行的关键。 关键词:商务合同;古体词;英汉翻译 Abstract: Due to the special features of business contract, business contracts have unique characteristics in vocabulary, such as professional, simplicity and terms formal etc.. Archaic words is a kind of typical contract, and the

3、proper use of archaic words in the contract can make language serious, accurate and concise. Accurate understanding of the archaic words in business contracts is very crucial for the analysis and translation of business contract, accordingly, accurate translation of English business contract is the

4、key to smooth economic activities. Key words: business contract; archaic words; English-Chinese translation 中国自2001年12月11日加入世界贸易组织已有11年,在此期间,中国有步骤地扩大商品和服务贸易领域的对外开放,在对外经济贸易中日趋活跃。英语作为国际通用语言,已成为世界经济活动中必不可少的语言沟通工具,特别是在商务合同的签订上。在对外贸易得以成功的诸多要素中,商务合同所起的作用不可或缺。然而我国商务合同英语翻译的现状令人担忧。该领域的研究状况也不尽人意,一方面对商务合

5、同翻译方面的科学研究目前还比较分散,另一方面也较少有人涉足适合商务合同翻译独特规律的探讨。商务合同涉及众多行业,贯穿经贸业务的诸多环节,种类繁多、程式各异,其语言特点和行文程式丰富多变,它独特的功用、多样化的文体特色和复杂的内涵,本该得到深入的探究。商贸领域是一块值得深入探讨的新领域因此,笔者将以古体词的应用为例对商务英语合同翻译进行分析研究。 一.古语指示词概述及常见情形。 (一)古语指示词概述 商务英语合同具有类法律性。某种意义上,一份合同就是一部约束缔约方的小法律。在语言的使用方面, 合同往往会遵循法律语言的庄严性、正式性, 因此, 立法文本中的古语指示词自然地迁移到了商务英语合同

6、中。商务合同英语所追求的目标不是语言的艺术美,而是逻辑的精确性与严谨性、表述的专业性与规范性以及思维的清晰性和条理性。书卷词语、专业术语、古体词、外来词、词语并列以及模糊限制词等在商务合同英语中的使用充分体现了商务合同英语在词汇层面上所具有的文体特征。商务合同英语具有古体特点,这种古体特点的一个主要标志是古体词语的使用。古体词(archaic words)是一种具有鲜明文体色彩的词汇成分。尽管古体词在现代英语口语和一般书面语中极少使用,但在商务合同等法律文体中,古体词却大量出现,充分体现出其庄重严肃的文体风格,这除了与商务合同英语文体的社会职能密不可分以外,也表明为了显示本行业的特殊性,工商及

7、法律界人士对其有特殊的情结。古旧指示词是指一些过时的词语, 用以指向自身文本的其他部分, 或指向其他地方或时间。商务合同英语中最常使用的古体词多为一些复合副词,即由here,there 和where 分别加上after,at,by,from,in,of,to,under,upon,with 等一个或几个介词共同构成的复合副词。主要包括hereby, hereof, herein, hereto, hereafter; thereby, thereof, therein, thereto, thereunder, thereafter; whereby, whereas, wherein 等。古

8、语指示词属于法律语言中古旧词汇的一类, 普通文体中很少使用, 但在类法律的合同文本中这类古旧词的使用非常普遍。对于这类合成词属性的界定存在较大的差异, 英汉词典一般将其列为副词, 学界有人将其称为复合副词。本文沿用古语指示词这一概念主要是基于它们在合同中的语用功能的考虑。 (二)常见的古语指示词 1.以here为前缀的古体词 在商务合同中,here代表this,指本文件(法律,合同,条约等),例如: hereafter Following this; after this time 例:This Administrative Agreement (hereafter

9、 the “AA”) is entered into as of____, is a three-way agreement among A, B, and C. 即:本协议(以下简称“机管局”)签订三方协议,如of____,是其中一个,乙,和C hereby By this means; by reason of this 例1:Both parties hereby agree that……即:双方当事人在此同意…… 例2:The Buyer hereby orders from the Seller the under mentioned goods subje

10、ct to the following conditions即:买方向卖方订购下列商品,条件如下: herein In this 例1:to file a suit in the court agreed to herein 意为:to file a suit in the court agreed to in this agreement 即:向当事人于本合约中同意管辖的法院提起诉讼。 例2:The minimum royalty herein specified shall be paid by Party B to Party A. 在此规定的最低特许权使用费应

11、由乙方付给甲方 hereof Of this 例1:to take effect on the date hereof 意为:to take effect on the date of this agreement 即:于本合约之日期生效。 例2:the headings of the sections hereof 意为:the headings of the sections of this agreement 即:本合约各条款之标题。 例3: This Decision shall apply to the crimes committed ag

12、ainst Article9, Article10 and Article11 hereof by the staff and workers of enterprises other than limited liability companies and companies limited by shares. 这一决定适用于违反规定的第九条,第十条和第十一条规定的人员以外的企业有限责任公司和股份有限公司。 这个条款是从一个公司决议里摘抄出来的,Article9, Article10 and Article11 hereof意为Article9, Article10 and Artic

13、le 11 of this decision 强调这些条款都是属于这个决议里的。 hereto To this 例1:items specified in Attachment I and hereto 意为:items specified in Attachment I to this agreement 即:本合约之附件I所列之各项。 例2:both parties hereto 意为both parties to this agreement,即本合约之当事人双方 herewith With this 例:If any one or more

14、 of the provisions contained in this Contract or any document executed in connection herewith shall be invalid of unenforceable in any respect under any applicable law, the validity and enforceability of remaining provisions contained herein shall not in any way be affected thereby. 即 如果任何一个或一个以上的规定

15、载于本合同或本合同而签署的任何文件应是无效的,不能根据任何适用法律在任何方面,有效性和可执行性协议的其他条款不应以任何方式影响。 hereunder Under this 例:Unless this Agreement, specifies otherwise, the price of this contract includes, and Seller is liable for and shall pay, all taxes, impositions, charges and exactions imposed on or meas

16、ured by this Agreement and the Orders issued hereunder, except for sales or use taxes on sales to XXX for which XXX specifically agrees to pay and which are separately stated on Seller’s invoice. 除非本协议另有规定,本合同价格,包括,和卖方承担和支付,所有税收,收费和勒索强加于人,征收或衡量这个协议和命令发布,除了销售或使用税销售收入XXX,XXX具体同意支付,这是分别表示卖方的发票。 herein

17、after Later in this contract 例:hereinafter referred to as the Company Law可理解为later in this contract referred to as the company law, 意思为本条款后面简称为公司法。 2、以there为前缀的古体词 在商务合同中,there代表that,指 另外的文件(法律,合同,条约等)。例如: thereafter after that ; afterwards 例:The Contract for the contractual jointventu

18、re shall continue from a period o two years thereafter.本合作经营企业合同,此后应持续效两年。 thereby By this means 例:If any one or more of the provisions contained in this Contract or any document executed in connection herewith shall be invalid of unenforceable in any respect under any applicable law,

19、 the validity and enforceability of remaining provisions contained herein shall not in any way be affected thereby. 意思为如果一个或多个规定载于本合同或任何有关文件中被视为无效不可根据任何适用法律在任何方面的有效性,和可执行协议的其他条款不得因此受影响. therein Later In that 例:The Leased Premises are deemed to be fit for occupation when the building therein is

20、 substantially completed. 意思为当在那里的建筑物实质完成时,该租赁房屋才认为适合占有居住。 thereof Of that 例:All disputes arising in connection with this contract or in the execution thereof, should be settled amicably through negotiations. 意思为各有关的纠纷,与本合同或其执行的,应通过友好协商解决。 thereto to that 例:“Licensed Products”me

21、ans the devices and products described in Schedule 1 annexed hereto together with all improvement and modification thereof or development with respect thereto. 意思为“特许产品”系指在本协议附件1中所述的装置和产品,及其全部改进和修改的产品和与之相关的产品。 therewith With that With it 例:The Employer shall indemnify and save harmle

22、ss the Contractor against and from the same and against and from all claims, proceedings, damages, costs, charges and expenses whatsoever arising there out or in connection therewith. 意思为业主应赔偿所有索赔、诉讼、损害赔偿、支出、花费、费用,不论因本合同产生或与其相关,并保证承包人免于承担上述责任。 There Considering that ;but 例:Now, therefore, in co

23、nsideration of the mutual covenants set forth herein, The X Company and Buyer agrees as follows现在,因此,在审议该公约规定外,该公司和买方同意如下。 3、以where为前缀的古体词 在商务合同中,Where代表which 或what Where by By what by which 例1:This Agreement is made and concluded by and between AA Corporation (hereinafter r

24、eferred to as Party A) and BB Company (hereinafter referred to as Party B) whereby the Parties hereto agree to enter into the compensation trade under the terms and conditions set forth below: 意思为本协议由AA公司(以下简称甲方)和BB公司(以下简称乙方)签订。双方同意按下列条款进行补偿贸易。 例2:A sales contract refers to a contract whereby the

25、 seller transfers the ownership o f an object to the buyer and the buyer pays the price for the object。 意思为这个条款解释了什么是sales contract 而whereby后面接着说明的是签订这个销售合同的双方需要通过履行怎样的义务来实现这个合同, 起到了解释的作用。 Whereas considering that 例1:Whereas Party A desires to use the Patented Technology of P

26、arty B to manufacture and sell the Contract Products…… 意思为鉴于甲方希望利用乙方的专利技术制造并销售合同产品。 例2:Whereas Party A and Party B, adhering to the principle of equality and mutual benefit and Through friendly consultation, agree to jointly invest to establish a new joint venture company in China (hereinafter ref

27、erred to as Joint Venture) .The Contract hereunder is made and concluded. Whereas在这里要表达的意思是鉴于双方在平等互利的基础上成立合资公司, 同样位于句首用来引出双方签订这个合同基础条件。 二.古体词在商务合同中的运用及其功能。 (一)商务合同的语言特征 商务合同是一种具有法律性的正式文件, 它规定了合同签订者的各项权利和义务。因此合同用语与文学作品的用语是有很大区别的。书面语和法定表述商务合同是法律文书, 用语必须准确和有严密的逻辑。合同用语中许多书面语也是从法语, 拉丁语和希腊语中演变来的。书面语表

28、义准确所以通常都用在正式的文件中。而法定表述则是固定的, 不能改变的。因此, 书面语和法定用语能让合同的表述更准确, 避免出现模棱两可的情况而产生岐义。 1.书面语和法定表述 商务合同是法律文书, 用语必须准确和有严密的逻辑。合同用语中许多书面语也是从法语, 拉丁语和希腊语中演变来的。书面语表义准确所以通常都用在正式的文件中。而法定表述则是固定的, 不能改变的。因此, 书面语和法定用语能让合同的表述更准确, 避免出现模棱两可的情况而产生岐义。 例1: The Employer hereby covenants to pay the contractor in consideration

29、of the execution and completion o f words and remedying of defects therein the Contract Price.意为业主特此立约向承包人支付审议执行和完成的话及修补工程中缺陷的合同价格。 Covenant是法定表述词语, 相比其常用的近义词promise和guarantee来说, covenant则更正式, 因为后两者通常用在口语中。 2.并列语 并列语很常出现在商务合同中。英语单词在不同的语境下有不同的意思, 为了表述更准确, 合同中常用并列词, 即两个意思两近的词并列使用。通常由连接词and 或or连起

30、来,并列词运用的目的是使表述准确, 减少岐义的产生。 例1: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under- mentioned commodity in accordance with the term s and conditions stipulated be low.意为:本合同由买方和卖方签署,买方同意购买,卖方同意出售的商品比依照条款及条件规定的低。

31、这个句子运用了By and between 这个并列词。如果句子里单用by的话, 读者会觉得这个合同是由买家制定的, 变成this contact is made by the buyer sand the sellers。加了between 后我们就更清楚地知道合同是由双方协商起草并签订的,减少了岐义的产生。 例2: If the contractor shall duly perform and observe all the terms, provisions, conditions and stipulations of the said Contract this obligati

32、on shall be null and void but otherwise shall be and remain in full force and effect意为:如果承包商应及时履行和遵守的所有条款,条件及规定的规定,上述合同义务即告无效,否则应保持完整的效力及效果。 这个句子运用多对并列记词。像terms, provisions, conditions and stipulations, force and effect null and void。三对并列词的运用明确地规定了合同的权利和义务, 体现出了合同作为一种法律文书的语言特点。 (二)古体词在商务合同中的功能。 严

33、肃, 正式, 准确, 逻辑严密等都是商务合同语言的特点, 因此合同的句与句之间, 句与段之间都要注意语言的衔接问题。古体词的使用是商务合同语言的特色, 它在商务合同中起到替代功能, 衔接语句与语篇的功能。古体词作为词汇, 理解了古体词这些功能后对于提高商务合同的阅读及理解是有很大的帮助。 1.古体词在句中的衔接功能 古体词在句中的衔接功能通过替代( substitution)来实现。如果指示代词this或者that在商务合同中单独出现的话很容易引起指代不清, 产生岐义。所以这两个指示代词比较少单独用在商务合同中。但在一个合同中有那么多条款规定, 需要用到指示代词的地方很多, 怎么办? 可以

34、通过古体词来实现。前面提到, hereof可以理解成of this的意思, therein可以理解成in that的意思, 指示代词this和that就用以here和there为前缀的古体词来替代( substitution)实现指示功能例: 例: The Borrower shall under this argument and the Note, fulfill the obligations of mak ing all payments. All there imbursements to the Bank shall be free and clear of any othe

35、r charges and exempt from all taxes and such reimbursements as are received by the Bank will not be subject to taxes. The Borrower shall under this agreement, pay all taxes as provided for herein。 译为:借款人应按这一协议和条款,履行使所有义务付款。所在地偿付行银行应无任何其他收费,免征一切税收,这种偿还所收到的银行将不受税收。借款人应按照本协议的规定支付税款。 Herein指in this ag

36、reement (在本协议里), 最后一句可以这样理解: the Borrower shall pay all taxes as provided for in this agreement。古体词here in在句中替代了of this agreement 突出了商务合同语言的严肃, 同时也实现了语言衔接的功能。 例2: These Regulations are formulated and prepared in accordance with the Company Law of the Peoples Republic of China ( hereinafter referred

37、 to as the Company Law ) in order to affirm the qualifications of enterprise legal persons of companies and standardize the registration activities of companies. 译为:这些规定的制定和依照中华人民共和国公司法中国(以下简称公司)为了确认公司的企业法人资格,规范公司登记行为。 这是一条公司规定, 它首先说明这个条款是依据中华人民共和国公司法制定的。hereinafter referred to as the Company Law

38、可理解为later in this contract referred to as the company law, 意思为本条款后面简称为公司法。Hereinafter的使用使得公司法的全称变得简洁了, 在接下来的条款中就不用再重复中华人民共和国公司法这个全称了。 2.古体词在段落间的衔接功能 Martin Joos 按照语言使用的正式程度提出了英语的五种变体,即庄重文体(frozen style),正式文体(formal style),商议文体(consultative style),随便文体(casual style)和亲密文体(intimate style)。交际目的是构成话语范围

39、的主要因素,不同的交际目的要求使用不同的文体。一般认为商务合同英语属庄重文体,即各体英语中正式程度最高的一种。古体词(archaic words)是一种具有鲜明文体色彩的词汇成分。尽管古体词在现代英语口语和一般书面语中极少使用,古体词在段落间的衔接功能通过词汇衔接( lexical cohesion)来实现。段落与段落之间存在着某些联系, 比如条件关系, 因果关系, 转折关系等等。一些古体词如whereas, not with standing 等用在段落上就能把段与段之间衔接起来, 形成篇章。更多例子如下: 例1: Not with standing any other provision

40、 of the Contract if the Contractor intends to claim any additional payment pursuant to any clause of these Conditions or other provisions, the Contractor in question shall within 28 days after the event giving rise to the claim has first arisen, notify the Engineer of his intention, with a copy to t

41、he Employer. 译为:尽管本合同有任何其它规定如果打算索取任何追加付款,承包商根据本合同条件的任何条款或其他条款,承包商应当在28天之后,引起索赔的事件第一次发生,其索赔意向通知工程师,并抄报业主。 古体词not with standing在上面的条款里意思为in spite o f(尽管) , 这个词让我们知道了合同前面还有许多其他的条款, 本段开头这个用的古体词体现出了与上一段有逻辑上的衔接, 在段首扮演了衔接词的角色。 例2: Whereas Party A and Party B, adhering to the principle of equality and mu

42、tual benefit and through friendly consultation, agree to jointly invest to establish a new joint venture company in China ( hereinafter referred to as Joint Venture).The Contract hereunder is made and concluded。Whereas 在这里要表达的意思是鉴于双方在平等互利的基础上成立合资公司, 同样位于句首用来引出双方签订这个合同基础条件。 Whereby的意思是为何, 起到一种解释的作用

43、Whereby接着下来的句子可理解为by the agreement, by the following terms and conditions, 即签订合同的双方有义务通过履行以下协议, 条款条件等来实现双方的权利。 三:古语指示词的翻译策略 (一)根据施为功能选择对应的中文表达。 古语指示词作为一种施为标志用于施为句式之中, 以hereby, thereby, therefore 为代表的词语主要用来表达宣告性的施为功能, 而whereas 则常用于表达判断性的施为功能。这类词汇的使用往往出现在合同的签订程式之中, 用以表明合同签订之前对某种情况已经做出判断, 或进一步宣告合同

44、签订条款之后的每一条都是双方达成的协议, 双方应当忠实履行。古语指示词的施为性功能对商务英语合同的翻译提出了语用上的要求。无论从语义对等, 文体对等, 还是功能对等来考虑, 在译文中保持原文的语用功能是译文再现原文功能的前提。因此, 翻译国际商务合同中的古语指示词时, 需要根据此类词所表达的施为功能正确选择中文对应词, 以实现译文的功能。例如, 对于表示宣告性的施为效力的词项hereby, thereby 可译为“兹特此”, therefore 可译为 “特”, 而对于表示判断性的施为功能的词语whereas 则可译为“鉴于”。更多例子如下: 例1. Assignor hereby irre

45、vocably assigns, conveys and otherwise transfers to Devco, and its respective successors, licensees, and assignees, all rights, title and interest. 句中的hereby 属于典型的施为句式标志, 表示宣告性的功能。译文应该这样表述:转让人兹将一切权利、所有权和利益不可撤销地转让、让与和以其他方式转移给Devco 公司。 例 2. Whereas the client intends to acquire the consulting servic

46、es from the consultants to complete XXX and t he consultants, having represented to the client that they have the required professional skills, personal and technical resources, agree to provide the services. Now therefore the two parties enter into this contract under the terms and conditions as fo

47、llows. 原文中的Whereas, therefore 分别表示了判断性的和宣告性的施为功能, 译文对此不可忽略, 因此可译为:鉴于委托方有意从咨询人处得到完成XXX 项目的咨询服务, 且咨询人已经向客户表明其拥有进行这项服务所要求的专业技术、人员和技术资源, 并同意提供服务, 双方特同意 ( 二) 根据指代关系选择正确的中文对应词 国际商务合同中古语指示词的使用更多的是用来表示指代关系, 由此实现文本的内部衔接或照应。翻译时, 首先要对这些特殊指示词的回指参照关系做出准确判断, 并根据其参照对象正确选择中文对应词。在翻译古语指示词的过程中, 可以采用分拆+ 合成+ 以逻辑推理还原的

48、方法去处理, 即将此类合成的指示词先拆分开来, 然后将其意思合成, 最后通过逻辑推理, 将其还原为现代英语, 并确定正确的译文。以herein, thereafter 为例, 在翻译过程中, 首先可以它们分别拆分为here 和in, 以及there 和after , 合并之后的意思初步可以确定为在这里那之后。根据上下文的逻辑推理, 最终可以确定其确切的含义。更多例子如下: 例:The failure of either party to enforce at any time any of the provisions of this Agreement, or to require at

49、any time the performance by the other party of any of the provisions hereof, shall in no way be construed to be a waiver of such provisions, nor in any way affect the validity of this Agreement or any part thereof, or the right of the said party thereafter to enforce each and every such provision.

50、通过分拆、合成、逻辑推理的方法后, 例句中的hereof 可以确定为本协议之意, thereof 也为本协议之意, thereafter 为没有执行协议的规定或要求对方履行协议规定之后之意, 根据行文的需要, 推理后确定的意思可以在表达上进行适当的技术调整, 以保持译文的通顺、简洁。 整句话可以翻译为:任何一方任何时候未执行本协议的任何规定, 或任何时候未要求另一方履行本协议的任何规定, 都不得解释为放弃这些规定, 也不得影响本协议或其任何部分的效力, 以及上述一方此后执行任何此种规定的权利。 四:结语 商务合同作为一种法律文书有着自己独特的语言特点, 了解和掌握这些语言特点对草拟、

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服