收藏 分销(赏)

世行通用条款.doc

上传人:可**** 文档编号:1669756 上传时间:2024-05-07 格式:DOC 页数:13 大小:103.04KB
下载 相关 举报
世行通用条款.doc_第1页
第1页 / 共13页
世行通用条款.doc_第2页
第2页 / 共13页
世行通用条款.doc_第3页
第3页 / 共13页
世行通用条款.doc_第4页
第4页 / 共13页
世行通用条款.doc_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
资源描述

1、Section 3. General Conditions of Contract 第3部分 合同一般条款AGeneral 总述1.Definitions定义1.1The following words and expressions shall have the meaning hereby assigned to them. Boldface type is used to identify the defined term:以下单词和表述将拥有此处指定给它的意思。黑体用来鉴别被定义词项。(a)Completion Schedule means the fulfillment of the

2、 Related Services by the Supplier in accordance with the terms and conditions set forth in the Contract; 完成计划是指供应商根据合同中所述条款完成了相关服务。(b)Contract Agreement means the Agreement entered into between the Purchaser and the Supplier, together with the Contract Documents referred to therein, including all at

3、tachments, appendices, and all documents incorporated by reference therein;合同协议是指采购方与供应方达成的协议,连同此处涉及的合同文件,包括所有的附件、附录和参考文献组成的所有文件(c)Contract Documents means the documents listed in the Contract Agreement, including any amendments thereto; 合同文件是指合同协议中列出的文件,包括任何修改件。(d)Contract Price means the price pay

4、able to the Supplier as specified in the Contract Agreement, subject to such additions and adjustments thereto or deductions therefrom, as may be made pursuant to the Contract; 合同价格是指合同协议中规定的应付给供应商的价格,受合同中补充、调整或削减等条款的约束。(e)Day means calendar day; 天是指日历天数(f)Delivery means the transfer of ownership of

5、 the Goods from the Supplier to the Purchaser in accordance with the terms and conditions set forth in the Contract;发货是指根据合同中的条款从供应商到采购方产品所有权的转换。(g)GCC mean the General Conditions of Contract; GCC是指合同的一般条款。(h)Goods means all of the commodities, raw materials, machineries and equipments, products and

6、/or other materials in solid, liquid or gaseous form that the Supplier is required to supply to the Purchaser under the Contract, as specified in the PCC; 产品是指根据合同PCC中规定,供应商应向采购方提供的所有物品、原材料、机器和设备、产品和/或其他固态、液态或气态形式的材料。(i)Government means the Government of the Peoples Republic of Bangladesh; 政府是指孟加拉人民

7、共和国(j)Purchaser means the entity purchasing the Goods and Related Services, as specified in the PCC; 采购方是指按PCC中规定,采购产品和相关服务的机构(k)Related Services means the services incidental to the supply of the goods, such as insurance, installation, training and initial maintenance and other similar obligations

8、of the Supplier under the Contract;相关服务是指供应产品的附带服务,包括合同规定的供应商应提供的保险、安装、培训、初始维护和其他类似义务。(l)PCC means the Particular Conditions of Contract; PCC合同的特殊条款(m)Sub-Contractor means any natural person, private or government entity, or a combination of the above, including its legal successors or permitted ass

9、igns, who has a Contract with the Supplier to carry out a part of the supply in the Contract, or a part of the Related Services of the Contract;分承包商是指任何自然人、私营或政府机构或以上的组合,包括法定继承人或许可的指定人,此许可指定人与供应商签订合同或履行合同中一部分的产品供应或服务供应。(n)Supplier means the natural person, private or government entity, or a combinat

10、ion of the above, whose Tender to perform the Contract has been accepted by the Purchaser and is named as such in the PCC and the Contract Agreement, and includes the legal successors or permitted assigns of the Supplier;供应商是指自然人、私营或政府机构或以上组合,其运行合同的投标被采购方接受并被作为供应商列入PCC和合同协议,包括法定继承人或供应商许可的指定人。(o)Writ

11、ing means any hand-written, type-written, or printed communication including telex, cable and facsimile transmission记录包括任何手写的、打印的或交流内容的打印件,包括电传、电缆和传真。(p)PAC means Provisional Acceptance Certificate. PAC是指临时验收合格证(q)FAC means Final Acceptance Certificate. FAC 是指最终验收证书2.Contract Documents合同文件2.1Subject

12、 to the order of precedence set forth in the GCC Sub-Clause 5.1, all documents forming the Contract (and all parts thereof) are intended to be correlative, complementary, and mutually explanatory. 遵从GCC副条款5.1中的优先次序。构成合同的所有文件(所有部件)应是有关联的、相辅相成的和互相解释。3.Corrupt, Fraudulent, Collusive or Coercive Practic

13、es行贿、欺诈、共谋或强制性活动3.1The Government requires that Purchasers, as well as Suppliers, shall observe the highest standard of ethics during the implementation of procurement proceedings and the execution of contracts under public funds. 政府规定采购方和供应商在公共基金下进行采购和履行合同时应遵守道德的最高标准。3.2In pursuance of this require

14、ment, the Purchaser shall: 为达到要求,采购方应:(a)Exclude the Supplier from participation in the procurement proceedings concerned or reject a proposal for award; and 禁止供应商参与相关采购程序或反对授予的提议;且(b)Declare a Supplier ineligible, either indefinitely or for a stated period of time, from participation in procurement

15、 proceedings under public funds; 宣布一个供应商无限期或指定时间内无资格在公共基金下参与采购事宜If it at any time determines that the Supplier has engaged in corrupt, fraudulent, collusive or coercive practices in competing for, or in executing, a contract under public funds. 如果在任何时间确定供应商在公共基金下为竞标或执行合同参与了行贿、欺诈、共谋或强制性的活动3.3Should a

16、ny corrupt, fraudulent, collusive or coercive practice of any kind referred to in GCC Sub-Clause 3.4 hereunder come to the knowledge of the Purchaser, it shall, in the first place, allow the Supplier to provide an explanation and shall, take actions as stated in GCC Sub-Clause 3.2 and GCC Sub-Clause

17、 38.1(c) only when a satisfactory explanation is not received. Such exclusion and the reasons thereof shall be recorded in the record of the procurement proceedings and promptly communicated to the Supplier concerned. Any communications between the Supplier and the Purchaser related to matters of al

18、leged corrupt, fraudulent, collusive or coercive practices shall be in writing.以下GCC副条款3.4中提到的任意一种行贿、欺诈、共谋或强制性的活动被采购方获悉后,采购方应首先允许供应商解释,只有当没有收到满意解释时采购方才能按合同一般条款中副条款3.2和一般条款中副条款38.1(c)采取措施。此类排除及其原因应记录在采购事宜备忘中,并及时与相关供应商交流。任何供应商与采购方之间关于所谓的行贿、欺诈、共谋或强制活动的问题的交流应为书面方式。3.4The Government defines, for the purp

19、oses of this provision, the terms set forth below as follows: 政府按条款的目的定义此类用词如下:(a)corrupt practice means offering, giving, or promising to give, directly or indirectly, to any officer or employee of a Procuring Entity or other governmental/private authority or individual a gratuity in any form, an e

20、mployment or any other thing or service of value, as an inducement with respect to an act or decision of, or method followed by, a Procuring Entity in connection with the procurement proceeding; 腐败活动是指以任何方式,直接或间接地,提供、给予或承诺给予采购机构或其他政府/私营机构的任何官员或雇员或个人赏金、雇佣或其他有价值的东西或服务,以引诱采购机构就采购事宜采用某些方式或做出某种决定。(b)Frau

21、dulent practice means a misrepresentation or omission of facts in order to influence a procurement proceeding or the execution of a contract to the detriment of the Purchaser;欺诈行为是指事实的不当表述或省略,以达到影响采购进程或履行合同,构成了采购方的损失。(c)collusive practice means a scheme or arrangement among two or more Tenderers wit

22、h or without the knowledge of the Purchaser (prior to or after Tender submission) designed to establish Tender prices at artificial, non-competitive levels and to deprive the Purchaser of the benefits of free, open and genuine competition; and 共谋行为是指在采购方获悉或不知道的情况下两个或更多投标人设定方案或安排(标书提交前或提交后)以形成人为的、非竞争

23、性的价格,剥夺了采购方在自由、公开和真实竞争中所获的利益。(d)coercive practice means harming or threatening to harm, directly or indirectly, persons or their property to influence the procurement proceedings or affect the execution of a contract. 强制行为是指通过直接或间接危害或威胁伤害人或财务来影响采购进程或合同的履行。3.5The Supplier shall permit the Purchaser t

24、o inspect the Suppliers accounts and records and other documents relating to the submission of the Tender and Contract performance. 供应商需允许采购方检验供应商关于标书投递和合同执行的财务报告和记录及其他文件。4.Interpretation解释4.1In interpreting the GCC, singular also means plural, male also means female or neuter, and the other way aro

25、und. Headings in the GCC shall not be deemed part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construction thereof or of the Contract. Words have their normal meaning under the English language unless specifically defined. 在解释GCC时,单独的又指复数的、男性的也指女性或中性的,依此类推。在合同解释或构建时不应将GCC的标题视为一部分

26、或考虑到GCC的标题。英语中单词是其常规意思,除非有特别定义。4.2Entire Agreement 整个协议(a)The Contract constitutes the entire agreement between the Purchaser and the Supplier and supersedes all communications, negotiations and agreements (whether written or oral) of parties with respect thereto made prior to the date of Contract A

27、greement. 合同构成了采购方和供应商之间的整个协议,并超越在合同协议签署日前签订的所有通信、协商和协议(书面或口头)4.1Amendment 修改件(a) No amendment or other variation of the Contract shall be valid unless it is in writing, is dated, expressly refers to the Contract, and is signed by a duly authorised representative of each party thereto. 只有书面的、标明日期的、清

28、楚地指向合同的、并由双方正式授权代表签署的修改件或合同改变,才能有效。4.4Non-waiver 不弃权(a)Subject to GCC Sub-Clause 4.4(b), no relaxation, forbearance, delay, or indulgence by either party in enforcing any of the terms and conditions of the Contract or the granting of time by either party to the other shall prejudice, affect, or rest

29、rict the rights of that party under the Contract, neither shall any waiver by either party of any breach of Contract operate as waiver of any subsequent or continuing breach of Contract. 根据GCC副条款4.4(b),任何一方在实施本合约的条款条件时的懈怠、自制或放任, 以及一方向另一方给予时间上的授让,均不得损害、影响或限制该另一方在本合约项下的各项权利,并且,一方放弃对于某一违约行为的追究并不构成其对于任何

30、其后或持续发生的违约放弃追究的权利。(b)Any waiver of a partys rights, powers, or remedies under the Contract must be in writing, dated, and signed by an authorised representative of the party granting such waiver, and must specify the right and the extent to which it is being waived. 合同下一方任一权利或法律补偿的放弃必须为书面的、签署日期,并由保证

31、弃权的那方授权代表签字,必须指定所弃权利和弃权程度。4.5Severability可分割性(a)If any provision or condition of the Contract is prohibited or rendered invalid or unenforceable, such prohibition, invalidity or unenforceability shall not affect the validity or enforceability of any other provisions and conditions of the Contract. 如

32、果合同的任一规定和条款被禁止或认为无效或不能执行的,则该等条款的禁止、无效性及不可执行将不影响合同其他规定和条款的有效性或可执行性。4.6Partial Supply 部分供应(a)If partial supply is specified in the Schedule of Requirements, references in the GCC to the Supply and to the Delivery Date shall apply to any portion of the Supply (other than references to the Completion Da

33、te for the whole of the Supply).如要求表中规定了分批供应,GCC中关于供应与交货日期的参考应适用于供货的任何部分(除非到了供货的截止日期)5.Documents Forming the Contract and Priority of Documents构成合同的文件和文件先后次序5.1The following documents forming the Contract shall be interpreted in the following order of priority: 以下构成合同的文件应按以下优先次序解释:(a)the signed Cont

34、ract Agreement; 已签署的合同协议(b)the letter of Notification of Award 签订合同通知信(c)the completed Tender Submission Sheet as submitted by the Tenderer; 由投标人提交完整的投标提交单(d)the Price Schedules as submitted by the Tenderer; 投标人提交价格表(e)the Particular Conditions of Contract; 合同特殊条款(f)the General Conditions of Contrac

35、t; 合同一般条款(g)the Schedule of Requirements; 要求安排(h)the Technical Specifications; 技术规范(i)the Drawings, and; 图纸(j)any other document listed in the PCC as forming part of the Contract. 构成合同的PCC中的其他文件6.Eligibility合格6.1The Supplier and its Sub-Contractors shall have the nationality of a country other than

36、those specified in the PCC. 供应商和其副承包商应属于不同于PCC中所述的国籍。6.2All Goods and Related Services supplied under the Contract shall have their origin in the countries except those specified in the PCC. 按要求提供的所有产品和相关服务应原产于其国家,PCC中指定产品除外。7.Governing Language管理语言7.1The Contract as well as all correspondence and d

37、ocuments relating to the Contract exchanged by the Supplier and the Purchaser shall be written in English, unless otherwise stated in the PCC. Supporting documents and printed literature that are part of the Contract may be in another language provided they are accompanied by an accurate translation

38、 of the relevant passages in English, in which case, for purposes of interpretation of the Contract, this translation shall govern. 除非PCC中另有说明,供应商与采购方交换的合同及关于合同的所有通信和文件需以英语书写。作为合同部分的支持文件和打印文献可用他国语言表述,前提是为解释合同此类文件带有相关章节的准确英语翻译,则此翻译可适用。7.2The Supplier shall bear all costs of translation to the governi

39、ng language and all risks of the accuracy of such translation. 供货商应承担翻译成管理语言的所有费用和此类译文准确性的所有风险。8.Governing Law 执政法规8.1The Contract shall be governed by and interpreted in accordance with the laws of the Peoples Republic of Bangladesh. 此合同受孟加拉人民共和国法律管辖,应根据孟加拉法律作出解释。9.Gratuities / Agency fees赏钱 / 代办费9

40、.1No fees, gratuities, rebates, gifts, commissions or other payments, other than those shown in the Tender or the contract, shall be given or received in connection with the procurement process or in the contract execution. 除非合同标书中显示,在采购程序或合同执行中不得收取任何费用、赏金、礼物、佣金或其他付款。10.Joint Venture, Consortium or

41、Association (JVCA)合资集团、合资公司或联合(JVCA)10.1If the Supplier is a joint venture, consortium, or association, all of the parties shall be jointly and severally liable to the Purchaser for the fulfilment of the provisions of the Contract and shall designate one party to act as a leader with authority to bi

42、nd the joint venture, consortium, or association. The composition or the constitution of the joint venture, consortium, or association shall not be altered without the prior consent of the Purchaser. 如果供货方为合资集团或联合社团,所有部分应联合或分开对采购方负责,以保证合同条款的完成,并应委派一个合资部分作为合资集团的授权领导。没有得到采购方事先认同前,合资集团、企业或联合集团的构成不能改变。1

43、1.Confidential Information保密信息11.1The Purchaser and the Supplier shall keep confidential and shall not, without the written consent of the other party hereto, divulge to any third party any documents, data, or other information furnished directly or indirectly by the other party hereto in connection

44、 with the Contract, whether such information has been furnished prior to, during or following completion or termination of the Contract. Notwithstanding the above, the Supplier may furnish to its Subcontractor such documents, data, and other information it receives from the Purchaser to the extent r

45、equired for the Subcontractor to perform its work under the Contract, in which event the Supplier shall obtain from such Subcontractor an undertaking of confidentiality similar to that imposed on the Supplier under GCC Clause 11. 在没有另一方书面认同的情况下,买方和卖方应对合同保密,不得向第三方泄露另一方在合同终止前、中、后所提供的关于合同的任何文件、数据或其他信息。

46、然而,供应商根据分承包商执行合同下工作的内容,可一定程度地向其分承包商提供从采购方处获得的此类文件、数据和其他信息,此时按照GCC条款11,供应商应取得分承包商的保密承诺,正如供应商做出的保密承诺一样。11.2The Purchaser shall not use such documents, data, and other information received from the Supplier for any purposes unrelated to the contract. Similarly, the Supplier shall not use such documents

47、, data, and other information received from the Purchaser for any purpose other than the design, procurement, or other work and services required for the performance of the Contract. 采购方不能将从供货商处得到的此类文件、数据和其他信息用于与合同无关的事宜。同样,供货商不能将从采购方处取得的此类文件、数据和其他信息用于与合同执行要求的设计、采购或其他工作、服务不相关的事宜。11.3The obligation of

48、 a party under GCC Sub-Clauses 11.1 and 11.2 above, however, shall not apply to information that: 然而,根据以上GCC副条款11.1和11.2,一方的义务对以下方面不适用:(a)the Purchaser or Supplier needs to share with institutions participating in the financing of the Contract; 采购方或供应商需与参与合同融资的机构共同承担; (b)now or hereafter enter the public domain through no fault of that party;目前或以后由该方无过错进入公共领域(c)can be proven to have been possessed by that party at the time of disclosure and which was not previously obtained, directly or indirectly, from the other party; or 能证明在信息公开时该方已取得信息及证明不是之前直接或间接地从另一方获取的

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服