收藏 分销(赏)

功能翻译论讲座.ppt

上传人:w****g 文档编号:1651458 上传时间:2024-05-07 格式:PPT 页数:59 大小:2.26MB 下载积分:14 金币
下载 相关 举报
功能翻译论讲座.ppt_第1页
第1页 / 共59页
功能翻译论讲座.ppt_第2页
第2页 / 共59页


点击查看更多>>
资源描述
刘法公 2011年3月中外翻译理论比较中外翻译理论比较 1.What is functionalisttranslationtheory?定义定义1:功能翻译理论,功能翻译理论,又称又称“功能目的论功能目的论”(Skopostheory,Skopos是希腊词,意为是希腊词,意为“aim”或或“purpose”),核心是:),核心是:根据译文语境,原文中的哪些根据译文语境,原文中的哪些内容或成分可以保留,哪些需调整或改写,该由译文的内容或成分可以保留,哪些需调整或改写,该由译文的预期功能确定。预期功能确定。(方梦之主编:方梦之主编:译学词典译学词典,上海外语教育出版社,第,上海外语教育出版社,第29页页)定义定义2:Skopostheory(pluralSkopostheories)istheideathattranslatingandinterpretingshouldprimarilytakeintoaccountthefunctionofboththesourceandtargettext.(PaulKussmaul,Training The Translator,1995,JohnBenjaminsPublishingCo,p.149)功能目的理论与变译功能目的理论与变译 Skopos Theory and Adaptation定义定义3:德国翻译学者Nord将其定义为:“Functionalist means focusing on function or functions of texts and translation.(Nord,1997)”。翻译的“功能主义”就是将关注点放在文本领域发生的一种或多种功能,以传达信息为目的,而较少关注翻译的情感意义和美学意义。狭义而言,它特指以德国“功能主义目的论”为核心的功能派翻译理论。广义而言,凡是用功能主义研究方法而产生的多种理论都属于功能翻译理论范畴。定义归纳For example:汉语:专卖店(不同的专卖店有不同的英语词)女装专卖店-Boutique 海尔专卖店-Haier Outlet福特汽车专卖店-Ford Car Exclusive AgencyFunctions Determines Translation“功能目的论功能目的论”源于行为理论,认为翻译是源于行为理论,认为翻译是一种在既定场合发生的目的行为,是言语和非一种在既定场合发生的目的行为,是言语和非言语交际符号向另一种语言的转换。翻译的成言语交际符号向另一种语言的转换。翻译的成功与否决定于欲达到的目的是否完成,讲究翻功与否决定于欲达到的目的是否完成,讲究翻译目的不是对等,而是目的的完备性,是译文译目的不是对等,而是目的的完备性,是译文在译语环境中预期达到的一种或几种功能。在译语环境中预期达到的一种或几种功能。”(Nord,2001)定义归纳 功能目的论认为,对等翻译只是翻译多功能目的论认为,对等翻译只是翻译多种形式的一种,每个文本为某个目的所产生,种形式的一种,每个文本为某个目的所产生,并应该服务于该目的。译文的接受者是决定并应该服务于该目的。译文的接受者是决定翻译目的的重要因素之一。根据不同情况有翻译目的的重要因素之一。根据不同情况有不同的目的法则。这些法则来自翻译要求,不同的目的法则。这些法则来自翻译要求,它是由发起人它是由发起人(initiator)(也可能是译者本人也可能是译者本人)给定的。任何翻译都是面对意向受众,翻译给定的。任何翻译都是面对意向受众,翻译的要求和目的规定着需要什么样的翻译,而的要求和目的规定着需要什么样的翻译,而原文只是一种信息源。原文只是一种信息源。定义归纳中国改革报中国改革报第二版一篇介绍张家界国家森林公园的第二版一篇介绍张家界国家森林公园的原文和译文片断,原文的信息被歪曲,翻译目的就达不到。原文和译文片断,原文的信息被歪曲,翻译目的就达不到。请看:请看:汉语汉语:张家界国家森林公园简介张家界国家森林公园简介湖南张家界国家森林公园是湖南张家界国家森林公园是1982年经国务院批准成立的中国年经国务院批准成立的中国第一个国家森林公园。第一个国家森林公园。1992年因奇特的石英砂岩大峰林质地年因奇特的石英砂岩大峰林质地貌被联合国教科文组织列入貌被联合国教科文组织列入世界遗产名录世界遗产名录。原译文原译文:TheShortGuideToZhangjiajieNationalForestParkZhangjiajiewasapprovedasthefirstnationalForestparkofChinain1982,bythestateCongressofChinaandwaslistedintheDirectoryofWorldHeritagebyUNESCOforitsquartzitesandstonelandformin1992.翻译的要求与目的经常未达到翻译的要求与目的经常未达到 译文的划线部分都有误。这样的英语译文对张家译文的划线部分都有误。这样的英语译文对张家界国家公园的旅游必然带来多少不良影响。连界国家公园的旅游必然带来多少不良影响。连“国务院国务院”这样的重要名称也乱一通。这样的重要名称也乱一通。“中国国务院中国国务院”(theStateCouncil)错译成错译成thestateCongress,世界遗产名录世界遗产名录(WorldHeritageList)错译成错译成theDirectoryofworldheritageNord认为,功能翻译理论学派,除了认为,功能翻译理论学派,除了“功能目功能目的论的论”以外,还应包括持有相同观点,认同翻译中以外,还应包括持有相同观点,认同翻译中功能作用的其他流派,虽然他们并没有称自己是功功能作用的其他流派,虽然他们并没有称自己是功能翻译学派。(能翻译学派。(Nord,1997)可见,凡是以语言功)可见,凡是以语言功能研究为出发点的翻译理论,都可置于功能翻译理能研究为出发点的翻译理论,都可置于功能翻译理论的框架内。其中颇具影响的有英国翻译学家论的框架内。其中颇具影响的有英国翻译学家Newmark的的“功能分类说功能分类说”和美国翻译学家和美国翻译学家Nida的的“功能对等论功能对等论”。功能翻译理论强调语言的功能。功能翻译理论强调语言的功能作用,对以传达信息为主的商贸类文本翻译具有较作用,对以传达信息为主的商贸类文本翻译具有较强的指导意义。强的指导意义。“功能翻译理论功能翻译理论”与与“功能目的功能目的论论”商务部副部长在国务院新闻发布会上讲话节选 多双边经贸关系及区域经济合作进一步发展。多双边经贸关系及区域经济合作进一步发展。中国与世界上绝大多数国家(地区)保持着良好的经贸关中国与世界上绝大多数国家(地区)保持着良好的经贸关系,与主要经济体及周边国家(地区)、发展中国家的经贸合系,与主要经济体及周边国家(地区)、发展中国家的经贸合作进一步深化。作进一步深化。Further progress has been made in bilateral and multilateral economic and trade relations as well as regional economic cooperation.China has maintained excellent economic and trade links with the overwhelming majority of countries(regions)and its economic and trade cooperation with major economies and its neighboring countries(regions)has been further deepened.外国语学院信息不对等 原文的主题已知:中国多双边经贸关系及区域经济合作进一步发展。译文的主题完全丢失 Further progress has been made in bilateral and multilateral economic and trade relations as well as regional economic cooperation.改译:China has made more progress in bilateral and multilateral economic and trade relations as well as regional economic cooperation.外国语学院信息不对等 中国与世界上绝大多数国家(地区)保持着良中国与世界上绝大多数国家(地区)保持着良好的经贸关系,与主要经济体及周边国家(地区)、好的经贸关系,与主要经济体及周边国家(地区)、发展中国家的经贸合作进一步深化。发展中国家的经贸合作进一步深化。Chinahasmaintainedexcellenteconomicandtradelinkswiththeoverwhelmingmajorityofcountries(regions)anditseconomicandtradecooperationwithmajoreconomiesanditsneighboringcountries(regions)hasbeenfurtherdeepened.The functional approach has a great affinity with Skopos theory.The function of a translation is dependent on the knowledge,expectations,values and norms of the target readers,who are again influenced by the situation they are in and by the culture.These factors determine whether the function of the source text or passages in the source text can be preserved or have to be modified or even changed.How are functions involved?1971年德国的莱斯(年德国的莱斯(K.Reiss)首先提出)首先提出“把把翻译行为所要达到的特殊目的翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译评价的新作为翻译评价的新模式。模式。1984年她在与费米尔(年她在与费米尔(H.J.Vermeer)合写的)合写的GeneralFoundationofTranslationTheory一书中一书中声称:译者在整个翻译过程中的参照系不应是声称:译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对对等等”翻译理论所注重的原文及其功能,而应是译文翻译理论所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或若钟交际功在译语文化环境中所预期达到的一种或若钟交际功能。能。20世纪世纪90年代初,德国学者克利斯蒂安年代初,德国学者克利斯蒂安诺德诺德(ChristianeNord)进一步拓展了译文功能理论。)进一步拓展了译文功能理论。她强调译文与原文的联系,但这种联系的质量与数她强调译文与原文的联系,但这种联系的质量与数量由译文的预期功能确定。量由译文的预期功能确定。2.The Formation of Skopos Theory功能目的理论的两项基本原则是:功能目的理论的两项基本原则是:1.翻译各方面的交互作用受翻译目的所决定;翻译各方面的交互作用受翻译目的所决定;2.目的随接受对象的不同而变化。按照这两项目的随接受对象的不同而变化。按照这两项原则,译者可以为了达到目的而采用任何他自己原则,译者可以为了达到目的而采用任何他自己认为适当的翻译策略。换句话说,目的决定方式认为适当的翻译策略。换句话说,目的决定方式(Theendjustifiesthemeans)。例如:)。例如:中国认真履行加入世贸组织的各项承诺,对外开放不断中国认真履行加入世贸组织的各项承诺,对外开放不断扩大。同时积极参加世贸组织新一轮谈判,为完善多边贸易扩大。同时积极参加世贸组织新一轮谈判,为完善多边贸易体制发挥了建设性作用。近期以来,已有新西兰、南非等体制发挥了建设性作用。近期以来,已有新西兰、南非等9个个国家正式宣布承认中国的完全市场经济地位,为中国与这些国家正式宣布承认中国的完全市场经济地位,为中国与这些国家经贸合作的开展创造了更为有利的条件。国家经贸合作的开展创造了更为有利的条件。ChinahasseriouslyimplementeditsWTOcommitmentsandcontinuouslyopenedup.Atthesametime,weareactiveinparticipatinginthenewroundofWTOnegotiationandplayingaconstructiverolefortheimprovementofthemultilateraltradingsystem.Notlongago,9countriesincludingNewZealand,Singapore,andSouthAfricahaveformallydeclaredthattheyrecognizedChinasfullmarketeconomystatus,whichhascreatedmorefavorableconditionsfortheeconomicandtradecooperationbetweenChinaandthesecountries.违背功能目的论的翻译 外国语学院 中国认真履行加入世贸组织的各项承诺,对外中国认真履行加入世贸组织的各项承诺,对外开放不断扩大。开放不断扩大。ChinahasseriouslyimplementeditsWTOcommitmentsandcontinuouslyopenedup.认真认真-seriously?vigorously(目的决定翻译方式)目的决定翻译方式)不断扩大不断扩大-continuouslyopenedup?(这个翻译方式没有表达这个翻译方式没有表达“对外开放不断扩大对外开放不断扩大”ChinahasvigorouslyimplementeditscommitmentsforitsentryintoWTOandhaskeptopeningwidertotheoutsideworld.外国语学院 (谁?)同时积极参加世贸组织新一轮谈判,为完善多(谁?)同时积极参加世贸组织新一轮谈判,为完善多边贸易体制发挥了建设性作用。边贸易体制发挥了建设性作用。Atthesametime,weareactiveinparticipatinginthenewroundofWTOnegotiationandplayingaconstructiverolefortheimprovementofthemultilateraltradingsystem.ChinahasalsocordiallyattendedthenewroundofWTOnegotiations,playingaconstructiveroleforimprovingthemultilateraltradesystem.外国语学院 近期以来,已有新西兰、南非等9个国家正式宣布承认中国的完全市场经济地位,为中国与这些国家经贸合作的开展创造了更为有利的条件。Not long ago,9 countries including New Zealand,Singapore,and South Africa have formally declared that they recognized Chinas full market economy status,which has created more favorable conditions for the economic and trade cooperation between China and these countries.改后半句:,creating more favorable conditions for China to have economic and trade cooperation with these countries.外国语学院提示:提示:近期以来近期以来=notlongago?recently宣布承认宣布承认=havedeclaredtheyrecognized?declaredtheirrecognitionofChinasfullmarketeconomystatus新西兰、南非等新西兰、南非等9个国家个国家=9countriesincludingNewZealand,Singapore,andSouthAfrica?9countriessuchasNewZealand,SouthAfrica作为受文化制约的语言符号,原文语篇和译文作为受文化制约的语言符号,原文语篇和译文语篇受到各自交际环境的影响,译文功能与原文功语篇受到各自交际环境的影响,译文功能与原文功能可相似或保持一致,也可能完全不同。根据不同能可相似或保持一致,也可能完全不同。根据不同的语境因素和预期功能,选择最佳的处理方法,这的语境因素和预期功能,选择最佳的处理方法,这是功能翻译理论比以对等为基础的翻译理论或极端是功能翻译理论比以对等为基础的翻译理论或极端功能主义的翻译理论更为优越之处。翻译功能理论功能主义的翻译理论更为优越之处。翻译功能理论指导下的翻译方法表现出较大的灵活性,较高的科指导下的翻译方法表现出较大的灵活性,较高的科学性和易操作性。学性和易操作性。GideonToury(原特拉维夫大学教原特拉维夫大学教授授)把把“功能目的论功能目的论”看作是看作是“译文文本中心论译文文本中心论”的的翻版。翻版。Advantages of Skopos TheoryTheSkopostheory,anapproachtotranslationputforwardbyHansVermeeranddevelopedinGermanyinthelate1970s,orientedamorefunctionalandsocioculturalconceptoftranslation.Translationisconsiderednotasaprocessoftranslation,butasaspecificformofhumanaction.Thefollowingexamplescantelluswhyitisanaction:1.小心滑倒小心滑倒-CarefullySlide(西南大学宾馆客房内)(西南大学宾馆客房内)2.2.洗澡时小心滑倒洗澡时小心滑倒 -PayAttentiontoYourStepwhileTakingBath(浙江某市花园山庄客房内浙江某市花园山庄客房内)3.不在公共场合袒胸赤膊不在公共场合袒胸赤膊-Donotwearclothesexposingtheneckorshouldersinpublicplaces参考:参考:1.小心滑倒小心滑倒-Caution!Wet(Slippery)Floor2.2.洗澡时小心滑倒洗澡时小心滑倒 -Caution!Wet(Slippery)Floor3.不在公共场合袒胸赤膊不在公共场合袒胸赤膊-DressyourselfdecentlyinpublicplacesYoucansee,theoriginaltranslationandtherevisedaredifferentinactions.3.What Is Skopos Theory about?InSkopostheory,oneofthemostimportantfactorsdeterminingthepurposeofatranslationistheintendedreceiveroraudienceofthetargettextwiththeirlanguage.Thetheoryfocusesonthepurposeofthetranslation,whichdeterminesthetranslationmethodsandstrategiestobeemployedinordertoproduceafunctionallyadequateresult.Forexample:航友宾馆-Hang You Hotel (上海虹桥机场)(航友,就是“航空之友”,翻译就是传递这个信息)Vermeerregardsitasan“offerofinformation”forthetargetaudience.Fromthisview,thestatusofthesourceisclearlymuchlowerinSkopostheorythantheequivalencetheory.ThemainideaofSkopostheoryisthattranslatorsshouldholdthethoughtfromtheperspectiveofthetargetreadersduringtranslation.Therefore,translatorsshouldbearinmindwhatthefunctionoftranslationtextis,whatthetargetreadersdemandisandevenwhatcommunicativesituationis.Finally,thechoiceoftranslationstrategiesisdecidedbythepurposeofthetranslationtext,inordertoachieveabetterfunctiontext.严禁携带易燃易爆物品进站乘车严禁携带易燃易爆物品进站乘车1.No carrying combustibles and explosive in metro(上海百盛附近的地铁站)2.Bring combustibles and explosives into the station and on board is strictly prohibited.(上海中山公园地铁站内)3.Inflammable explosive and dangerous articles are forbidden.(杭州火车站内)4.Hazardous goods are strictly prohibited taken into on train.(上海火车站内)四种译法,哪个实现了功能?外国语学院No Entry of Hazardous Goods into the Station or on the TrainAnother example may tell us more:原文:女生宿舍,男生莫入译文:Female Students OnlyPurposes Determine Translation StrategiesThethreemainrulesare:skoposrule,coherenceruleandfidelityrule.1.SkoposRule(目的规则)(目的规则)Thetop-rankingruleforanytranslationisthustheskoposrule,whichmeansthatatranslationactionisdeterminedbyitsskopos;thatis,theendjustifiesthemeans”byReissandVermeer.Vermeeralsostressesonmanyoccasionsthattheskoposruleisageneralrule,andtranslationstrategiesandmethodsaredeterminedbythepurposeandtheintendedfunctionofthetargettext.Three Rules of Skopos Theory 外国语学院CarefulMotionGate WatchFortheMobileGate2.CoherenceRule(连贯规则)(连贯规则)Thecoherencerulestatesthatthetargettextmustbeinterpretableascoherentwiththetargettextreceiverssituation.Inotherwords,thetargettextmustbetranslatedinsuchawaythatitiscoherentforthetargettextreceivers,giventheircircumstancesandknowledge.Intermsofcoherencerule,thesourcetextisnolongerofmostauthoritybutonlypartofthetranslationbeliefs.Itisonlyanofferofinformationforthetranslator,whointurnpicksoutwhatheconsiderstobemeaningfulinthereceiverssituation.Three Rules of Skopos Theory3.FidelityRule(忠实规则)(忠实规则)Translationisaprecedingofferofinformation.Itisexpectedtobearsomerelationshipwiththecorrespondingsourcetext.Vermeercallsthisrelationshipintertextualcoherenceorfidelity.Thisispostulatedasafurtherprinciple,referredtoasthefidelityrulebyReissandVermeerin1984.ThefidelityrulemerelystatesthattheremustbecoherencebetweenthetranslatedversionandthesourcetextThree Rules of Skopos Theory4.TheRelationshipamongtheRulesFidelityruleisconsideredsubordinatetocoherencerule,andbotharesubordinatetotheskoposrule.Iftheskoposrequiresachangeoffunction,thecriterionwillnolongerbefidelitytothesourcetextbutadequacyorappropriatenesswithregardtotheskopos.Andiftheskoposdemandsintra-textualincoherence,thestandardofcoherenceruleisnolongervivid.(忠实规则服从连贯规则,两者又(忠实规则服从连贯规则,两者又都服从目的规则)都服从目的规则)Relationship among the Rules 外国语学院No Littering SkopostheoryreflectsageneralshiftfrompredominantlyLINGUISTICandratherformaltranslationtheoriestoamorefunctionallyandsocioculturallyorientedconceptoftranslation.Thisshiftdrewinspirationfromcommunicationtheory,actiontheory,textlinguisticsandtexttheory,aswellasfrommovementsinliterarystudiestowardsreceptiontheories(接受理论)接受理论).ApartfromHansVermeer,thefounderofskopostheory,otherscholarsworkingintheparadigmincludeMargretAmmann(1989/1990),HansHnigandPaulKussmaul(1982),SigridKupsch-Losereit(1986),ChristianeNord(1988)andHeidrunWitte(1987a).Skopos Theory Is a Theorical ShiftSkopostheorytakesseriouslyfactorswhichhavealwaysbeenstressedinactiontheory,andwhichwerebroughtintosharpreliefwiththegrowingneedinthelatterhalfofthetwentiethcenturyforthetranslationofnon-literarytexttypes.Inthetranslationofscientificandacademicpapers,instructionsforuse,touristguides,contracts,etc.,thecontextualfactorssurroundingthetranslationcannotbeignored.Thesefactorsincludethecultureoftheintendedreadersofthetargettextandoftheclientwhohascommissionedit,and,inparticular,thefunctionofthetextistoperforminthatcultureforthosereaders.Skopostheoryisdirectlyorientedtowardsthisfunction.Translationisviewednotasaprocessoftranscoding,butasaspecificformofhumanaction.Likeanyotherhumanaction,translationhasapurpose.Skoposmustbedefinedbeforetranslationcanbegin;inhighlightingskopos,thetheoryadoptsaprospectiveattitudetotranslation,asopposedtotheretrospectiveattitudeadoptedintheorieswhichfocusonprescriptionsderivedfromthesourcetext.Inadditiontoitspurpose,anyactionhasanoutcome.Theoutcomeoftranslationalactionisatranslatum(Vermeer1979:174),aparticularvarietyoftargettext.Translation is an action 外国语学院According to skopos theory,translation is theproduction of a functionally appropriate target textbasedonanexistingsourcetext,andtherelationshipbetween the two texts is specified according to theskoposofthetranslation.Onepracticalconsequenceofthistheoryisareconceptualizationofthestatusofthesourcetext.Itisuptothetranslatorastheexpertto decide what role a source text is to play in thetranslation action.The translator is required to actconsciously in accordance with the skopos,andskopos must be decided separately in each specificcase.A functionally appropriate target text 外国语学院“变变译译理理论论”是是黄黄忠忠廉廉教教授授2002年年在在其其专专著著变变译译理理论论(中中国国对对外外翻翻译译出出版版公公司司)中中首首次次提提出出的的。改改书书第第五五章章第第三三节节中中的的定定义义是是:“所所谓谓变变译译,指指译译者者根根据据特特定定条条件件下下特特定定读读者者的的特特殊殊需需求求,采采用用增增、减减、编编、述述、缩缩、并并、改改等等变变通通手手段摄取原作有关内容的翻译活动段摄取原作有关内容的翻译活动”。(黄黄忠忠廉廉,1965年年生生于于湖湖北北,黑黑龙龙江江大大学学(俄俄汉汉)翻翻译译学学教教授授/博博士士,博博导导,兼兼任任华华中中师师范范大大学学翻翻译译学学博博导导。1987、1990、2005年年分分获获华华中中师师大大、武武汉汉大大学学、华华中中师师大大文文学学学学士士、硕硕士士和和博博士士学学位位,1999-2000公公派派赴赴白白俄俄罗罗斯斯语语言言大大学学翻翻译译系系访访问问,05年年进进入入黑黑龙龙江江大大学学外外国国语语言言文文学学博博士士后后流流动动站站,07年年入入选选“2007年年教教育育部部新新世世纪纪优优秀秀人人才才支支持持计计划划”。现现为为教教育部重点研究基地黑龙江大学俄语语言文学研究中心主任。)育部重点研究基地黑龙江大学俄语语言文学研究中心主任。)变译理论Translation Variation TheoryTranslation Variation Theory 外国语学院学术专著有学术专著有翻译本质论翻译本质论、翻译变体研究翻译变体研究、变译理论变译理论、俄汉翻译开发教程俄汉翻译开发教程、科学翻译学科学翻译学;合著或参编有合著或参编有中国科学翻译史中国科学翻译史、翻译名家研究翻译名家研究、俄汉成语双解词典俄汉成语双解词典等七部;等七部;合译合译知识分子与革命知识分子与革命等三部;等三部;主编主编翻译理论与实务丛书翻译理论与实务丛书科学翻译研究卷科学翻译研究卷(共十本,由中(共十本,由中国对外翻译出版公司)。国对外翻译出版公司)。、科学翻译学科学翻译学、翻译变体研究翻译变体研究、译文观止译文观止等(中国对外翻译出版公司等(中国对外翻译出版公司2000、2002、2004、2007年);年);翻译本质论翻译本质论、俄汉翻译开发基础俄汉翻译开发基础(华中师范(华中师范大学出版社大学出版社2000、2007年)。其中年)。其中科学翻译学科学翻译学2007年入选中年入选中国出版集团千卷本经典名著国出版集团千卷本经典名著“中国文库中国文库”。黄忠廉的学术成绩 外国语学院在国内外学术期刊和学术会议上发表学术论文在国内外学术期刊和学术会议上发表学术论文140余篇,余篇,其中在其中在外语教学与研究外语教学与研究、当代语言学当代语言学、现代外语现代外语、外语学刊外语学刊、中国翻译中国翻译、解放军外国语学院学解放军外国语学院学报报、中国科技翻译中国科技翻译、外语教学外语教学、语言与翻译语言与翻译、辞书研究辞书研究、修辞学习修辞学习、外语与外
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服