ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:59 ,大小:2.26MB ,
资源ID:1651458      下载积分:14 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/1651458.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(功能翻译论讲座.ppt)为本站上传会员【w****g】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

功能翻译论讲座.ppt

1、刘法公 2011年3月中外翻译理论比较中外翻译理论比较 1.What is functionalisttranslationtheory?定义定义1:功能翻译理论,功能翻译理论,又称又称“功能目的论功能目的论”(Skopostheory,Skopos是希腊词,意为是希腊词,意为“aim”或或“purpose”),核心是:),核心是:根据译文语境,原文中的哪些根据译文语境,原文中的哪些内容或成分可以保留,哪些需调整或改写,该由译文的内容或成分可以保留,哪些需调整或改写,该由译文的预期功能确定。预期功能确定。(方梦之主编:方梦之主编:译学词典译学词典,上海外语教育出版社,第,上海外语教育出版社,第

2、29页页)定义定义2:Skopostheory(pluralSkopostheories)istheideathattranslatingandinterpretingshouldprimarilytakeintoaccountthefunctionofboththesourceandtargettext.(PaulKussmaul,Training The Translator,1995,JohnBenjaminsPublishingCo,p.149)功能目的理论与变译功能目的理论与变译 Skopos Theory and Adaptation定义定义3:德国翻译学者Nord将其定义为:“F

3、unctionalist means focusing on function or functions of texts and translation.(Nord,1997)”。翻译的“功能主义”就是将关注点放在文本领域发生的一种或多种功能,以传达信息为目的,而较少关注翻译的情感意义和美学意义。狭义而言,它特指以德国“功能主义目的论”为核心的功能派翻译理论。广义而言,凡是用功能主义研究方法而产生的多种理论都属于功能翻译理论范畴。定义归纳For example:汉语:专卖店(不同的专卖店有不同的英语词)女装专卖店-Boutique 海尔专卖店-Haier Outlet福特汽车专卖店-Ford

4、 Car Exclusive AgencyFunctions Determines Translation“功能目的论功能目的论”源于行为理论,认为翻译是源于行为理论,认为翻译是一种在既定场合发生的目的行为,是言语和非一种在既定场合发生的目的行为,是言语和非言语交际符号向另一种语言的转换。翻译的成言语交际符号向另一种语言的转换。翻译的成功与否决定于欲达到的目的是否完成,讲究翻功与否决定于欲达到的目的是否完成,讲究翻译目的不是对等,而是目的的完备性,是译文译目的不是对等,而是目的的完备性,是译文在译语环境中预期达到的一种或几种功能。在译语环境中预期达到的一种或几种功能。”(Nord,2001)定

5、义归纳 功能目的论认为,对等翻译只是翻译多功能目的论认为,对等翻译只是翻译多种形式的一种,每个文本为某个目的所产生,种形式的一种,每个文本为某个目的所产生,并应该服务于该目的。译文的接受者是决定并应该服务于该目的。译文的接受者是决定翻译目的的重要因素之一。根据不同情况有翻译目的的重要因素之一。根据不同情况有不同的目的法则。这些法则来自翻译要求,不同的目的法则。这些法则来自翻译要求,它是由发起人它是由发起人(initiator)(也可能是译者本人也可能是译者本人)给定的。任何翻译都是面对意向受众,翻译给定的。任何翻译都是面对意向受众,翻译的要求和目的规定着需要什么样的翻译,而的要求和目的规定着需

6、要什么样的翻译,而原文只是一种信息源。原文只是一种信息源。定义归纳中国改革报中国改革报第二版一篇介绍张家界国家森林公园的第二版一篇介绍张家界国家森林公园的原文和译文片断,原文的信息被歪曲,翻译目的就达不到。原文和译文片断,原文的信息被歪曲,翻译目的就达不到。请看:请看:汉语汉语:张家界国家森林公园简介张家界国家森林公园简介湖南张家界国家森林公园是湖南张家界国家森林公园是1982年经国务院批准成立的中国年经国务院批准成立的中国第一个国家森林公园。第一个国家森林公园。1992年因奇特的石英砂岩大峰林质地年因奇特的石英砂岩大峰林质地貌被联合国教科文组织列入貌被联合国教科文组织列入世界遗产名录世界遗产

7、名录。原译文原译文:TheShortGuideToZhangjiajieNationalForestParkZhangjiajiewasapprovedasthefirstnationalForestparkofChinain1982,bythestateCongressofChinaandwaslistedintheDirectoryofWorldHeritagebyUNESCOforitsquartzitesandstonelandformin1992.翻译的要求与目的经常未达到翻译的要求与目的经常未达到 译文的划线部分都有误。这样的英语译文对张家译文的划线部分都有误。这样的英语译文对张家

8、界国家公园的旅游必然带来多少不良影响。连界国家公园的旅游必然带来多少不良影响。连“国务院国务院”这样的重要名称也乱一通。这样的重要名称也乱一通。“中国国务院中国国务院”(theStateCouncil)错译成错译成thestateCongress,世界遗产名录世界遗产名录(WorldHeritageList)错译成错译成theDirectoryofworldheritageNord认为,功能翻译理论学派,除了认为,功能翻译理论学派,除了“功能目功能目的论的论”以外,还应包括持有相同观点,认同翻译中以外,还应包括持有相同观点,认同翻译中功能作用的其他流派,虽然他们并没有称自己是功功能作用的其他流

9、派,虽然他们并没有称自己是功能翻译学派。(能翻译学派。(Nord,1997)可见,凡是以语言功)可见,凡是以语言功能研究为出发点的翻译理论,都可置于功能翻译理能研究为出发点的翻译理论,都可置于功能翻译理论的框架内。其中颇具影响的有英国翻译学家论的框架内。其中颇具影响的有英国翻译学家Newmark的的“功能分类说功能分类说”和美国翻译学家和美国翻译学家Nida的的“功能对等论功能对等论”。功能翻译理论强调语言的功能。功能翻译理论强调语言的功能作用,对以传达信息为主的商贸类文本翻译具有较作用,对以传达信息为主的商贸类文本翻译具有较强的指导意义。强的指导意义。“功能翻译理论功能翻译理论”与与“功能目

10、的功能目的论论”商务部副部长在国务院新闻发布会上讲话节选 多双边经贸关系及区域经济合作进一步发展。多双边经贸关系及区域经济合作进一步发展。中国与世界上绝大多数国家(地区)保持着良好的经贸关中国与世界上绝大多数国家(地区)保持着良好的经贸关系,与主要经济体及周边国家(地区)、发展中国家的经贸合系,与主要经济体及周边国家(地区)、发展中国家的经贸合作进一步深化。作进一步深化。Further progress has been made in bilateral and multilateral economic and trade relations as well as regional eco

11、nomic cooperation.China has maintained excellent economic and trade links with the overwhelming majority of countries(regions)and its economic and trade cooperation with major economies and its neighboring countries(regions)has been further deepened.外国语学院信息不对等 原文的主题已知:中国多双边经贸关系及区域经济合作进一步发展。译文的主题完全丢失

12、 Further progress has been made in bilateral and multilateral economic and trade relations as well as regional economic cooperation.改译:China has made more progress in bilateral and multilateral economic and trade relations as well as regional economic cooperation.外国语学院信息不对等 中国与世界上绝大多数国家(地区)保持着良中国与世界

13、上绝大多数国家(地区)保持着良好的经贸关系,与主要经济体及周边国家(地区)、好的经贸关系,与主要经济体及周边国家(地区)、发展中国家的经贸合作进一步深化。发展中国家的经贸合作进一步深化。Chinahasmaintainedexcellenteconomicandtradelinkswiththeoverwhelmingmajorityofcountries(regions)anditseconomicandtradecooperationwithmajoreconomiesanditsneighboringcountries(regions)hasbeenfurtherdeepened.The

14、 functional approach has a great affinity with Skopos theory.The function of a translation is dependent on the knowledge,expectations,values and norms of the target readers,who are again influenced by the situation they are in and by the culture.These factors determine whether the function of the so

15、urce text or passages in the source text can be preserved or have to be modified or even changed.How are functions involved?1971年德国的莱斯(年德国的莱斯(K.Reiss)首先提出)首先提出“把把翻译行为所要达到的特殊目的翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译评价的新作为翻译评价的新模式。模式。1984年她在与费米尔(年她在与费米尔(H.J.Vermeer)合写的)合写的GeneralFoundationofTranslationTheory一书中一书中声称:译者在整个

16、翻译过程中的参照系不应是声称:译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对对等等”翻译理论所注重的原文及其功能,而应是译文翻译理论所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或若钟交际功在译语文化环境中所预期达到的一种或若钟交际功能。能。20世纪世纪90年代初,德国学者克利斯蒂安年代初,德国学者克利斯蒂安诺德诺德(ChristianeNord)进一步拓展了译文功能理论。)进一步拓展了译文功能理论。她强调译文与原文的联系,但这种联系的质量与数她强调译文与原文的联系,但这种联系的质量与数量由译文的预期功能确定。量由译文的预期功能确定。2.The Formation of Skopos

17、 Theory功能目的理论的两项基本原则是:功能目的理论的两项基本原则是:1.翻译各方面的交互作用受翻译目的所决定;翻译各方面的交互作用受翻译目的所决定;2.目的随接受对象的不同而变化。按照这两项目的随接受对象的不同而变化。按照这两项原则,译者可以为了达到目的而采用任何他自己原则,译者可以为了达到目的而采用任何他自己认为适当的翻译策略。换句话说,目的决定方式认为适当的翻译策略。换句话说,目的决定方式(Theendjustifiesthemeans)。例如:)。例如:中国认真履行加入世贸组织的各项承诺,对外开放不断中国认真履行加入世贸组织的各项承诺,对外开放不断扩大。同时积极参加世贸组织新一轮谈

18、判,为完善多边贸易扩大。同时积极参加世贸组织新一轮谈判,为完善多边贸易体制发挥了建设性作用。近期以来,已有新西兰、南非等体制发挥了建设性作用。近期以来,已有新西兰、南非等9个个国家正式宣布承认中国的完全市场经济地位,为中国与这些国家正式宣布承认中国的完全市场经济地位,为中国与这些国家经贸合作的开展创造了更为有利的条件。国家经贸合作的开展创造了更为有利的条件。ChinahasseriouslyimplementeditsWTOcommitmentsandcontinuouslyopenedup.Atthesametime,weareactiveinparticipatinginthenewrou

19、ndofWTOnegotiationandplayingaconstructiverolefortheimprovementofthemultilateraltradingsystem.Notlongago,9countriesincludingNewZealand,Singapore,andSouthAfricahaveformallydeclaredthattheyrecognizedChinasfullmarketeconomystatus,whichhascreatedmorefavorableconditionsfortheeconomicandtradecooperationbet

20、weenChinaandthesecountries.违背功能目的论的翻译 外国语学院 中国认真履行加入世贸组织的各项承诺,对外中国认真履行加入世贸组织的各项承诺,对外开放不断扩大。开放不断扩大。ChinahasseriouslyimplementeditsWTOcommitmentsandcontinuouslyopenedup.认真认真-seriously?vigorously(目的决定翻译方式)目的决定翻译方式)不断扩大不断扩大-continuouslyopenedup?(这个翻译方式没有表达这个翻译方式没有表达“对外开放不断扩大对外开放不断扩大”Chinahasvigorouslyim

21、plementeditscommitmentsforitsentryintoWTOandhaskeptopeningwidertotheoutsideworld.外国语学院 (谁?)同时积极参加世贸组织新一轮谈判,为完善多(谁?)同时积极参加世贸组织新一轮谈判,为完善多边贸易体制发挥了建设性作用。边贸易体制发挥了建设性作用。Atthesametime,weareactiveinparticipatinginthenewroundofWTOnegotiationandplayingaconstructiverolefortheimprovementofthemultilateraltrading

22、system.ChinahasalsocordiallyattendedthenewroundofWTOnegotiations,playingaconstructiveroleforimprovingthemultilateraltradesystem.外国语学院 近期以来,已有新西兰、南非等9个国家正式宣布承认中国的完全市场经济地位,为中国与这些国家经贸合作的开展创造了更为有利的条件。Not long ago,9 countries including New Zealand,Singapore,and South Africa have formally declared that th

23、ey recognized Chinas full market economy status,which has created more favorable conditions for the economic and trade cooperation between China and these countries.改后半句:,creating more favorable conditions for China to have economic and trade cooperation with these countries.外国语学院提示:提示:近期以来近期以来=notl

24、ongago?recently宣布承认宣布承认=havedeclaredtheyrecognized?declaredtheirrecognitionofChinasfullmarketeconomystatus新西兰、南非等新西兰、南非等9个国家个国家=9countriesincludingNewZealand,Singapore,andSouthAfrica?9countriessuchasNewZealand,SouthAfrica作为受文化制约的语言符号,原文语篇和译文作为受文化制约的语言符号,原文语篇和译文语篇受到各自交际环境的影响,译文功能与原文功语篇受到各自交际环境的影响,译文功

25、能与原文功能可相似或保持一致,也可能完全不同。根据不同能可相似或保持一致,也可能完全不同。根据不同的语境因素和预期功能,选择最佳的处理方法,这的语境因素和预期功能,选择最佳的处理方法,这是功能翻译理论比以对等为基础的翻译理论或极端是功能翻译理论比以对等为基础的翻译理论或极端功能主义的翻译理论更为优越之处。翻译功能理论功能主义的翻译理论更为优越之处。翻译功能理论指导下的翻译方法表现出较大的灵活性,较高的科指导下的翻译方法表现出较大的灵活性,较高的科学性和易操作性。学性和易操作性。GideonToury(原特拉维夫大学教原特拉维夫大学教授授)把把“功能目的论功能目的论”看作是看作是“译文文本中心论

26、译文文本中心论”的的翻版。翻版。Advantages of Skopos TheoryTheSkopostheory,anapproachtotranslationputforwardbyHansVermeeranddevelopedinGermanyinthelate1970s,orientedamorefunctionalandsocioculturalconceptoftranslation.Translationisconsiderednotasaprocessoftranslation,butasaspecificformofhumanaction.Thefollowingexamp

27、lescantelluswhyitisanaction:1.小心滑倒小心滑倒-CarefullySlide(西南大学宾馆客房内)(西南大学宾馆客房内)2.2.洗澡时小心滑倒洗澡时小心滑倒 -PayAttentiontoYourStepwhileTakingBath(浙江某市花园山庄客房内浙江某市花园山庄客房内)3.不在公共场合袒胸赤膊不在公共场合袒胸赤膊-Donotwearclothesexposingtheneckorshouldersinpublicplaces参考:参考:1.小心滑倒小心滑倒-Caution!Wet(Slippery)Floor2.2.洗澡时小心滑倒洗澡时小心滑倒 -Ca

28、ution!Wet(Slippery)Floor3.不在公共场合袒胸赤膊不在公共场合袒胸赤膊-DressyourselfdecentlyinpublicplacesYoucansee,theoriginaltranslationandtherevisedaredifferentinactions.3.What Is Skopos Theory about?InSkopostheory,oneofthemostimportantfactorsdeterminingthepurposeofatranslationistheintendedreceiveroraudienceofthetargett

29、extwiththeirlanguage.Thetheoryfocusesonthepurposeofthetranslation,whichdeterminesthetranslationmethodsandstrategiestobeemployedinordertoproduceafunctionallyadequateresult.Forexample:航友宾馆-Hang You Hotel (上海虹桥机场)(航友,就是“航空之友”,翻译就是传递这个信息)Vermeerregardsitasan“offerofinformation”forthetargetaudience.Fromt

30、hisview,thestatusofthesourceisclearlymuchlowerinSkopostheorythantheequivalencetheory.ThemainideaofSkopostheoryisthattranslatorsshouldholdthethoughtfromtheperspectiveofthetargetreadersduringtranslation.Therefore,translatorsshouldbearinmindwhatthefunctionoftranslationtextis,whatthetargetreadersdemandi

31、sandevenwhatcommunicativesituationis.Finally,thechoiceoftranslationstrategiesisdecidedbythepurposeofthetranslationtext,inordertoachieveabetterfunctiontext.严禁携带易燃易爆物品进站乘车严禁携带易燃易爆物品进站乘车1.No carrying combustibles and explosive in metro(上海百盛附近的地铁站)2.Bring combustibles and explosives into the station and

32、 on board is strictly prohibited.(上海中山公园地铁站内)3.Inflammable explosive and dangerous articles are forbidden.(杭州火车站内)4.Hazardous goods are strictly prohibited taken into on train.(上海火车站内)四种译法,哪个实现了功能?外国语学院No Entry of Hazardous Goods into the Station or on the TrainAnother example may tell us more:原文:女生

33、宿舍,男生莫入译文:Female Students OnlyPurposes Determine Translation StrategiesThethreemainrulesare:skoposrule,coherenceruleandfidelityrule.1.SkoposRule(目的规则)(目的规则)Thetop-rankingruleforanytranslationisthustheskoposrule,whichmeansthatatranslationactionisdeterminedbyitsskopos;thatis,theendjustifiesthemeans”by

34、ReissandVermeer.Vermeeralsostressesonmanyoccasionsthattheskoposruleisageneralrule,andtranslationstrategiesandmethodsaredeterminedbythepurposeandtheintendedfunctionofthetargettext.Three Rules of Skopos Theory 外国语学院CarefulMotionGate WatchFortheMobileGate2.CoherenceRule(连贯规则)(连贯规则)Thecoherencerulestate

35、sthatthetargettextmustbeinterpretableascoherentwiththetargettextreceiverssituation.Inotherwords,thetargettextmustbetranslatedinsuchawaythatitiscoherentforthetargettextreceivers,giventheircircumstancesandknowledge.Intermsofcoherencerule,thesourcetextisnolongerofmostauthoritybutonlypartofthetranslatio

36、nbeliefs.Itisonlyanofferofinformationforthetranslator,whointurnpicksoutwhatheconsiderstobemeaningfulinthereceiverssituation.Three Rules of Skopos Theory3.FidelityRule(忠实规则)(忠实规则)Translationisaprecedingofferofinformation.Itisexpectedtobearsomerelationshipwiththecorrespondingsourcetext.Vermeercallsthi

37、srelationshipintertextualcoherenceorfidelity.Thisispostulatedasafurtherprinciple,referredtoasthefidelityrulebyReissandVermeerin1984.ThefidelityrulemerelystatesthattheremustbecoherencebetweenthetranslatedversionandthesourcetextThree Rules of Skopos Theory4.TheRelationshipamongtheRulesFidelityruleisco

38、nsideredsubordinatetocoherencerule,andbotharesubordinatetotheskoposrule.Iftheskoposrequiresachangeoffunction,thecriterionwillnolongerbefidelitytothesourcetextbutadequacyorappropriatenesswithregardtotheskopos.Andiftheskoposdemandsintra-textualincoherence,thestandardofcoherenceruleisnolongervivid.(忠实规

39、则服从连贯规则,两者又(忠实规则服从连贯规则,两者又都服从目的规则)都服从目的规则)Relationship among the Rules 外国语学院No Littering SkopostheoryreflectsageneralshiftfrompredominantlyLINGUISTICandratherformaltranslationtheoriestoamorefunctionallyandsocioculturallyorientedconceptoftranslation.Thisshiftdrewinspirationfromcommunicationtheory,act

40、iontheory,textlinguisticsandtexttheory,aswellasfrommovementsinliterarystudiestowardsreceptiontheories(接受理论)接受理论).ApartfromHansVermeer,thefounderofskopostheory,otherscholarsworkingintheparadigmincludeMargretAmmann(1989/1990),HansHnigandPaulKussmaul(1982),SigridKupsch-Losereit(1986),ChristianeNord(198

41、8)andHeidrunWitte(1987a).Skopos Theory Is a Theorical ShiftSkopostheorytakesseriouslyfactorswhichhavealwaysbeenstressedinactiontheory,andwhichwerebroughtintosharpreliefwiththegrowingneedinthelatterhalfofthetwentiethcenturyforthetranslationofnon-literarytexttypes.Inthetranslationofscientificandacadem

42、icpapers,instructionsforuse,touristguides,contracts,etc.,thecontextualfactorssurroundingthetranslationcannotbeignored.Thesefactorsincludethecultureoftheintendedreadersofthetargettextandoftheclientwhohascommissionedit,and,inparticular,thefunctionofthetextistoperforminthatcultureforthosereaders.Skopos

43、theoryisdirectlyorientedtowardsthisfunction.Translationisviewednotasaprocessoftranscoding,butasaspecificformofhumanaction.Likeanyotherhumanaction,translationhasapurpose.Skoposmustbedefinedbeforetranslationcanbegin;inhighlightingskopos,thetheoryadoptsaprospectiveattitudetotranslation,asopposedtothere

44、trospectiveattitudeadoptedintheorieswhichfocusonprescriptionsderivedfromthesourcetext.Inadditiontoitspurpose,anyactionhasanoutcome.Theoutcomeoftranslationalactionisatranslatum(Vermeer1979:174),aparticularvarietyoftargettext.Translation is an action 外国语学院According to skopos theory,translation is thep

45、roduction of a functionally appropriate target textbasedonanexistingsourcetext,andtherelationshipbetween the two texts is specified according to theskoposofthetranslation.Onepracticalconsequenceofthistheoryisareconceptualizationofthestatusofthesourcetext.Itisuptothetranslatorastheexpertto decide wha

46、t role a source text is to play in thetranslation action.The translator is required to actconsciously in accordance with the skopos,andskopos must be decided separately in each specificcase.A functionally appropriate target text 外国语学院“变变译译理理论论”是是黄黄忠忠廉廉教教授授2002年年在在其其专专著著变变译译理理论论(中中国国对对外外翻翻译译出出版版公公司司)

47、中中首首次次提提出出的的。改改书书第第五五章章第第三三节节中中的的定定义义是是:“所所谓谓变变译译,指指译译者者根根据据特特定定条条件件下下特特定定读读者者的的特特殊殊需需求求,采采用用增增、减减、编编、述述、缩缩、并并、改改等等变变通通手手段摄取原作有关内容的翻译活动段摄取原作有关内容的翻译活动”。(黄黄忠忠廉廉,1965年年生生于于湖湖北北,黑黑龙龙江江大大学学(俄俄汉汉)翻翻译译学学教教授授/博博士士,博博导导,兼兼任任华华中中师师范范大大学学翻翻译译学学博博导导。1987、1990、2005年年分分获获华华中中师师大大、武武汉汉大大学学、华华中中师师大大文文学学学学士士、硕硕士士和和博

48、博士士学学位位,1999-2000公公派派赴赴白白俄俄罗罗斯斯语语言言大大学学翻翻译译系系访访问问,05年年进进入入黑黑龙龙江江大大学学外外国国语语言言文文学学博博士士后后流流动动站站,07年年入入选选“2007年年教教育育部部新新世世纪纪优优秀秀人人才才支支持持计计划划”。现现为为教教育部重点研究基地黑龙江大学俄语语言文学研究中心主任。)育部重点研究基地黑龙江大学俄语语言文学研究中心主任。)变译理论Translation Variation TheoryTranslation Variation Theory 外国语学院学术专著有学术专著有翻译本质论翻译本质论、翻译变体研究翻译变体研究、变译

49、理论变译理论、俄汉翻译开发教程俄汉翻译开发教程、科学翻译学科学翻译学;合著或参编有合著或参编有中国科学翻译史中国科学翻译史、翻译名家研究翻译名家研究、俄汉成语双解词典俄汉成语双解词典等七部;等七部;合译合译知识分子与革命知识分子与革命等三部;等三部;主编主编翻译理论与实务丛书翻译理论与实务丛书科学翻译研究卷科学翻译研究卷(共十本,由中(共十本,由中国对外翻译出版公司)。国对外翻译出版公司)。、科学翻译学科学翻译学、翻译变体研究翻译变体研究、译文观止译文观止等(中国对外翻译出版公司等(中国对外翻译出版公司2000、2002、2004、2007年);年);翻译本质论翻译本质论、俄汉翻译开发基础俄汉

50、翻译开发基础(华中师范(华中师范大学出版社大学出版社2000、2007年)。其中年)。其中科学翻译学科学翻译学2007年入选中年入选中国出版集团千卷本经典名著国出版集团千卷本经典名著“中国文库中国文库”。黄忠廉的学术成绩 外国语学院在国内外学术期刊和学术会议上发表学术论文在国内外学术期刊和学术会议上发表学术论文140余篇,余篇,其中在其中在外语教学与研究外语教学与研究、当代语言学当代语言学、现代外语现代外语、外语学刊外语学刊、中国翻译中国翻译、解放军外国语学院学解放军外国语学院学报报、中国科技翻译中国科技翻译、外语教学外语教学、语言与翻译语言与翻译、辞书研究辞书研究、修辞学习修辞学习、外语与外

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服