1、文化创新比较研究第 22 期文化交流归化和异化视角下孔繁森精神的跨文化翻译研究赵立霞1袁史晓玲2渊1.聊城大学袁山东聊城 252001曰2.聊城市社会科学界联合会袁山东聊城 252001冤摘要院近年来袁在中华文化对外传播进程中袁越来越多优秀的中国故事被译介到海外遥 孔繁森事迹也是值得对外传播的中国好故事之一袁其重要传播路径之一就是跨文化翻译遥 该文在回顾孔繁森主题研究的基础上袁从归化和异化两种翻译策略入手袁分别对孔繁森事迹跨文化翻译中涉及的名词和诗词翻译进行分析袁发现这种翻译既是归化与异化之间的衡量袁也是一种文化之间的碰撞与交流遥 无论采用何种策略袁目的都是让微观译述承载宏观意义袁用译语把孔繁
2、森代表的红色精神尧传统文化底蕴袁以及援藏经历涉及的藏族文化表现出来遥 因此袁优化翻译策略袁兼顾原文精神和译语读者的可接受度袁才能更好地消除文化差异带来的误解和障碍袁缩小海内外读者的心理距离袁进一步提升中国好故事的对外传播效果遥关键词院跨文化翻译曰归化曰异化曰翻译策略曰文化交流曰译语读者中图分类号院H315.9文献标识码院A文章编号院2096-4110渊2023冤08渊a冤-0165-05A Study of Cross-Cultural Translation of Kong FansensSpiritZHAO Lixia1,SHI Xiaoling2(1.Liaocheng Universi
3、ty,Liaocheng Shandong,252001,China;2.Liaocheng Federation of Philosophy and SocialSciences,Liaocheng Shandong,252001,China)Abstract:During the process of spreading Chinese culture in recent years,more and more excellent Chinese sto鄄ries have been translated overseas.The story of Kong Fansen is one o
4、f them.One important approach of spreading it iscross-cultural translation,which should weigh up not only the balance between the two translation strategies of domes鄄tication and foreignization,but also the collision and communication between cultures.On the basis of reviewing KongFansens thematic r
5、esearch,this paper analyzes respectively the noun and poetry translation involved in the cross-cul鄄tural translation of Kong Fansens deeds from the perspective of the two translation strategies of domestication and for鄄eignization,and finds that this translation is not only a measure between domesti
6、cation and foreignization,but also akind of collision and exchange between cultures.Whatever strategy the translator take use of,the translation is to makeclear the spirit of veterans like Kong Fansen in Tibetan reconstruction,his traditional cultural heritage and the relevantTibetan culture through
7、 detailed translated text.Therefore,only by optimizing the translation strategy and taking intoaccount both the gist of the original text and the acceptability of target-language readers can the misunderstanding andobstacles caused by cultural differences be eliminated.Fur鄄thermore,the psychological
8、 distance between readers ofsource language and target language can be narrowed down,and spreading good Chinese stories can be further enhanced.Key words:Cross-cultural translation;Domestication;Foreignization;Translation strategy;Cultural communication;Target-language reader基金项目院2021 年山东省人文社会科学专项课题
9、野新时代孔繁森故事的跨文化传播研究冶渊项目编号院2021-ZXKY-12冤曰2023 年聊城市哲学社会科学规划课题野聊城市语言景观文化提升研究冶渊项目编号院NDYB2023114冤曰2021 年山东省人文社会科学专项课题野聊城践行孔繁森精神的经验与启示冶渊项目编号院2021-ZXKY-10冤遥作者简介院赵立霞渊1982-冤袁女袁山东聊城人袁博士袁讲师袁研究方向院语言哲学袁语言学遥165文化创新比较研究文化交流第 22 期近年来袁 党和国家领导人一直强调我国要加快国际传播能力建设袁向世界讲好中国故事尧中国共产党故事袁传播中国声音袁向世界展现真实尧立体尧全面的中国袁提高国家文化软实力和中华文化影响
10、力袁这也是国家十四五规划纲要关于文化建设的重要组成部分1遥 在党中央的精神引领下袁越来越多优秀的中国故事被译介到海外遥 孔繁森的援藏事迹就是众多值得跨文化译介的中国好故事之一遥1 孔繁森事迹跨文化翻译的意义和研究现状1.1 意义和价值孔繁森生前事迹曾感动无数国人袁 他本人也先后被授予多项荣誉称号袁如 2009 年被评为野100 位新中国成立以来感动中国人物冶之一袁2018 年入选100 名改革开放杰出贡献对象袁后又被党中央尧国务院授予野改革先锋冶称号袁2019 年被评为野最美奋斗者冶遥国内众多官方媒体尧网站对其事迹报道上百次袁如人民日报尧光明日报尧共产党员网尧新华网尧中国青年网尧中国文明网等遥
11、 在实地宣传方面袁其家乡山东省聊城市专门建立了孔繁森同志纪念馆袁 在东昌府区堂邑镇五里墩村孔繁森同志故居设立了孔繁森精神党性教育基地遥他的事迹不仅体现了中国共产党人的敬业爱民尧牺牲奉献精神袁也蕴含了丰富的中国儒家文化思想和对西藏传统文化的尊敬与保护遥 讲好孔繁森的故事有助于贯彻党和国家领导人的讲话精神袁 有助于用良好的政党形象回应国际社会的期待袁 传播中国精神和中国正能量袁提升我国文化软实力曰也有助于弘扬山东红色文化与儒家文化袁 彰显山东人的精神和齐鲁文化的精髓遥1.2 研究现状和问题目前袁中国学术期刊网上以野孔繁森冶为主题的学术论文 2 500 多篇袁 官方主流媒体和地方政府刊发的相关主题文
12、章达 100 多篇袁 以孔繁森为题目的著作多达 60 多种袁各类文献多从党风建设尧价值意蕴尧时代背景尧文化价值尧道德伦理等角度分析袁学术性和理论性强遥总体来说袁以孔繁森精神传播为主题的研究均已取得一定成果袁 但有关对外传播涉及的跨文化翻译却缺乏关注遥孔繁森事迹对外宣传的重要路径之一是跨文化翻译袁 其本质是用其他语言把汉语所表现的以孔繁森为代表的红色精神尧 蕴含的儒家文化底蕴和文学修养袁以及援藏经历涉及的藏族文化表现出来袁而在跨文化翻译中袁 因为不同的历史文化背景和民族传统袁 孔繁森的这些优秀文化特质与译文读者之间存在一定的文化鸿沟遥 因此袁优化翻译策略袁才能更好地扫除跨文化沟通障碍袁 进一步提
13、升孔繁森精神的对外传播效果遥2 跨文化翻译中的归化和异化之争2.1 归化尧异化内涵翻译有策略尧方法和技巧之分遥 总体来说袁翻译策略是翻译具体文本过程中为实现特定的翻译目的所依据的原则和所采纳的方案集合2袁即语码转换时实施的某种宏观层面的方案遥在翻译实践中袁常常会遇到源语和译语之间存在明显的文化特异性遥 针对两种语码的文化不对等袁 依据翻译活动中对源语文化和译语文化接受的取向不同袁 译者会选择归化或异化翻译策略遥 归化是在翻译过程中采用符合译语文化语境的原则袁即 Schleiermacher 所言的野译者尽量不要打扰译文读者袁而是把原作者带向读者冶曰而异化是在翻译过程中把译语读者带入原语文本的文
14、化语境袁即野译者尽量不要打扰原作者袁而是把译语读者带向原作者冶3遥2.2 归化和异化之争归化和异化两种翻译策略各有其优劣袁 两者之争自古至今贯穿于整个中国翻译史遥 两汉尧魏晋时袁就有佛经翻译的野文冶和野质冶之争袁当时的佛经译者为受众能接受佛教袁 理论上往往倾向于先采用归化原则袁但这并不等于翻译实践中完全弃用异化策略遥汉语中大量的佛教外来词如野佛冶野沙弥冶野阎罗冶等就是异化策略的文字证明遥 近代以来袁 翻译领域常有野信冶与野雅冶尧野形似与神似冶之争遥严复认为翻译只求信则不如不译袁信达之外更求其雅曰傅雷将翻译比作仿画袁求其神似曰朱生豪强调译文应野神似冶原文曰钱钟书则提出化境说遥 与之相对袁鲁迅曾提
15、出翻译野宁信而不顺冶野保存洋气冶曰瞿秋白也主张直译遥 20 世纪90年代后西方译论传入中国袁延续了归化与异化之争遥例如国内有的学者接受奈达渊Eugene Nida冤观点袁强调译文的可接受性袁以英美文化为代表的强势文化语境为主曰也有学者支持韦努蒂渊Venuti冤的异化论袁强调译文的充分性袁以保留源语的文化风味为主4遥 在166文化创新比较研究第 22 期文化交流实际的翻译活动中袁 虽然近现代较古代科技交通有所发展袁但中西方文化接触并不如现在频繁袁彼此对陌生文化抵御大于认同袁至 圆园 世纪 苑园 年代袁文学翻译常以归化为主遥进入 21 世纪袁手机等媒体数字化尧智能化程度飞速提升袁沟通渠道多样化袁交
16、通发达袁使得国家尧民族和文化之间交流频繁袁语言翻译逐渐倾向异化遥不过近几年袁我国重要政治文献的翻译也越来越强调文化协调和传播效果袁 注重在忠实原文精神的前提下袁提升译语读者的接受程度袁翻译策略由过去的异化原则为主逐渐发展为现在的兼顾原文精神和译语读者的混合原则5遥跨文化翻译一直以来都在随着时代的变化和受众的变化而改变遥总之袁文化的不对等性程度越高袁翻译时越倾向于采用归化曰文化交流融合程度越高袁翻译时异化的接受度越高遥然而袁异化和归化不是相互孤立排斥的范式袁 而是相辅相成的袁 具体采用归化还是异化策略袁应视具体语境而定袁有时为了更好的翻译效果袁也会采用两者混合的原则遥无论采用哪种策略袁译者须具备
17、跨文化意识袁 兼顾原文精神和译语读者的接受度袁才能讲好中国故事袁讲好中国共产党人故事袁达到对外传播效果遥3 孔繁森事迹的跨文化翻译孔繁森事迹的跨文化翻译本质也是一种文化交流袁 而文化之间的交流总是存在或大或小的不平衡和障碍6遥针对跨文化翻译必然存在的这种文化不对等性袁叶习近平谈治国理政曳英译者之一徐明强曾说野首先我们必须要吃透精神袁 再用适合的英文来表述冶袁具体至中国特色词汇袁他还提出野我们的做法是尽量采用解释性的翻译遥噎噎避免直译袁有必要时还要加注释介绍背景冶曰从讲好中国故事尧做好对外传播的角度出发袁黄友义则提出了野外宣三贴近冶原则院野贴近中国发展的实际袁贴近国外受众对中国信息的需求袁贴近国
18、外受众的思维习惯冶7遥因此袁在英译孔繁森事迹时袁既要结合其本人的精神和文化内涵袁注重异化原则袁将朴素真实的叙事风格融入中国文化特质曰又要从译语受众的角度出发袁注重译本的可读性袁使其符合地道英语的语言特征遥 接下来本文以语言实例分析孔繁森事迹的跨文化翻译问题遥3.1 特色名词英译3.1.1 野孔繁森冶的英译大部分图书和官媒在宣传孔繁森精神和讲述孔繁森故事时袁通常直接以人名野孔繁森冶作为标题或者标题的一部分袁因为野孔繁森冶这个名字在国内已经成为共产党楷模的代名词之一而家喻户晓袁 所以这样的标题在国内宣传时醒目易懂袁 达到政治宣传的良好效果遥 然而袁在外宣翻译中袁像野孔繁森冶这样的人名和生平事迹袁
19、对于外国读者来说是完全陌生的袁 这类中国人名按照汉语拼音直译袁 很容易让外国读者迷茫继而失去继续关注的兴趣遥 如何处理好标题中野孔繁森冶名字的翻译问题袁叶习近平谈治国理政曳英译本就提供了很好的参照袁如汉语原文题目 野做焦裕禄式的县委书记冶译为 野Be a Good County PartySecretary冶8遥 汉语原文中野焦裕禄冶的名字是直接作为标题的一部分袁 在正文中则是高素质县委书记的重要性论证袁 出现于列举一系列历史上著名县级官员渊如北宋的王安石和清代的郑板桥冤之后9袁汉语原文将标题和内容相互照应袁突出了主题袁也强调了焦裕禄像中国历史上的名人县官一样具有革新的勇气和为民谋利的责任担当
20、遥不过袁英译本并没有采用异化原则用汉语拼音的方式音译袁 而是采用了归化原则袁将原文的人名野焦裕禄冶在译文中用评价性形容词野good冶替换袁从而提高外国读者的接受度遥 有鉴于此袁在翻译孔繁森事迹的题目时袁也应注意人名英译的归化与异化问题遥 如果以译语读者的接受度为倾向袁 适宜采取意译或转换为主的归化策略袁 例如野agood county party secretary in Tibet冶袁野 a glorious ex鄄ample for Party members and county Party secretariesin China冶遥 不过袁类似题目中的人名也非必须省略袁在人名音译后加以
21、简短解释也是可行的袁 如野KongFansen-a good county secretary in Tibet冶袁野KongFansen要a glorious example for Party members andcounty Party secretaries in China冶遥 中国与西方不同的政治话语体系造成了一些交流障碍和心理隔阂袁所以在人名后面以附注的方式增译袁 目的也是柔化政治色彩袁 使外国受众能在最短时间内了解孔繁森其人其事遥3.1.2 野精神冶的英译宣传孔繁森精神袁其实就是宣传红色精神袁这种精神具有丰富的精神内涵遥 它以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导袁 蕴含着马
22、克思主义的人本思想和中国儒家以民为贵的民本思想袁 还代表着中国共产党人长期援藏建藏尧艰苦奋斗尧一心为民的奉献牺牲精神10遥 单野精神冶这一词的英译涉及一词167文化创新比较研究文化交流第 22 期多义尧哲学尧文化等多方面的问题袁很显然袁将其直译为野the old-Tibet spirit冶既不能准确解读该词所蕴含的光辉思想袁也不能使译语读者准确理解遥野精神冶一词古已有之袁并且随着历史发展袁词义和词性均经历多次演变袁成为一个词性灵活尧意义多样的词语遥 在以往各类政治文献中袁野精神冶 一词以名词和形容词的词性出现为主袁它作名词使用时蕴含丰富的意义袁既可以表达人的意识尧态度或典型品质袁也可以表达某一
23、群体的理想或在理想尧 态度上体现出的心理特质袁甚至也可以表达文本要义等袁因此袁其对应的英语词不止有 野spirit冶袁还有 野ethos冶野character冶野intel鄄lect冶野ethics冶野mind冶野guiding principle冶野gist冶等袁甚至还有以野-ism冶 野-ship冶等为词缀的对应词袁具体译为哪个袁应以该词在具体语境中的含义为依据袁不能随意翻译遥如果是讲述孔繁森个人事迹袁彰显他的人生境界和个人精神袁最常用的英译词是野spirit冶袁如译为野the spirit of Kong Fansen in Tibetan reconstruction冶曰如果是突出其人
24、格魅力袁也可以用 野Kongs personal鄄ity冶野Kongs great personal chrisma冶等曰如果是强调以孔繁森为代表的群体精神袁 宜选择有宏观视角的野ethos冶袁译为野the ethos of Tibetan officials冶或者 野thetime-tested Tibetan ethos冶曰 如果是体现孔繁森的儒家思想袁译为野Kong Fansens spirit of Confucianism冶遥由此可见袁在非常具体的文本语境中袁归化和异化之间的界限是非常模糊的袁 无论采用哪种译法和对应词袁目的都是确保译文通顺袁使译语读者易懂袁同时彰显源语文化遥3.1.
25、3 佛教词语的英译在宣传孔繁森援藏经历的报道或新闻中袁 经常会出现他与当地农牧民进行话语交流的描述袁 这些话语中时常包含具有当地宗教渊藏传佛教等冤色彩的言语遥 例如袁孔繁森为一位藏族老爸医治脚伤袁并把自己的衣物和仅有的 30 多元钱留给老人袁被老人亲切地称为 野活菩萨冶遥 野活菩萨冶就是带有鲜明佛教色彩的词语袁它不仅涉及佛教的教义袁也涉及佛教进入西藏后被藏族文化吸收同化的复杂历程遥 野菩萨冶是佛教野菩提萨埵冶的简称袁梵语音译野bodhisattva冶袁菩提在佛语中意指野觉冶袁因佛祖释迦牟尼在菩提树下大彻大悟袁野萨埵冶在佛教里的本义是野有情冶袁菩萨本义是野觉有情冶袁意指那些将自己和一切众生一齐从
26、愚痴中解脱出来而又彻底觉悟的人遥 佛教自汉末传入中国以来袁逐渐与中国本土人文思想相交融袁其教义不断丰富袁野菩萨冶逐渐泛指那些有慈悲心尧乐善好施尧能救民水火尧解民之困尧善良正直之人遥 因此袁孔繁森被称为野活菩萨冶袁不宜逐字直译为野living bud鄄dha冶袁 这样很可能导致国外读者产生文化和宗教上的理解障碍甚至误解遥然而袁此类文化承载词也不适宜删减或省略不译袁 否则无法显示藏族特有的宗教文化特征曰更不适合仅为了向西方译文读者靠近袁以语义转换的方式找其他词替换袁如霍克斯英在译叶红楼梦曳时用野god冶一词来替换原文中的野人在做天在看冶中的野天冶袁须知一个野天冶字蕴含了中国三千年来儒尧佛尧道等多家
27、思想袁对自然法则尧道德境界等的各种理解袁 这种悠久的文化内涵是不能用基督教色彩的野god冶简单替换的遥 然而袁跨文化传播或翻译的目的首先是要让译语读者看懂袁因此袁为了既保留佛教色彩又使译文读者易于理解袁 此处宜采取归化与异化混合的原则遥如果是书面文本外宣袁此处宜采用加附注的方式对该词的文化内涵作简略解释袁如野he issuch a living buddha冶袁 在后文或者脚注加以解释院野耶a living buddha爷is used as a metaphor for KongFansen爷s warm and kind-hearted character冶袁 以平衡源语语境与译语语境在宗
28、教思想上的交流障碍遥 如果是电影等影视传播袁 增译和转换为主的归化策略则更合适袁 如野What a Buddha-like kindhearted manhe is!冶袁此处英译将原文的名词词组转换为感叹句的形式袁野活菩萨冶中的野活冶在此处英译中虽然没有直接译出来袁但是感叹句里的动词野is冶的现在时第三人称单数的语法形式就明示孔繁森在当时的语境中是野活着的冶人袁野Buddha-like冶揭示当地牧民的宗教信仰袁野kindhearted冶解释了野菩萨冶的民俗意义袁从而在保留汉语文化的前提下袁淡化文化和宗教隔阂袁获得译语读者的文化认同遥3.2 孔繁森诗词的英译孔繁森事迹的跨文化翻译还涉及他本人的中
29、华传统文化底蕴遥 孔繁森自幼在鲁西故土的风土人情和中华优秀传统文化的滋润中成长袁作为孔子后人袁深受儒家文化的熏陶袁因此他不仅才华横溢袁还深悟修身立德之道袁常怀仁爱之心遥 他对父母尧妻儿至真至爱袁至朴至淳袁然而袁一旦党和人民需要袁他毅然以小家服从大家遥 援藏期间袁他曾作诗数篇袁以抒发家国情怀遥例如袁援藏时他曾作诗寄思亲人院野夜静四无168文化创新比较研究第 22 期文化交流邻袁犬声扰我心袁思乡思亲友袁更思老母亲遥 冶11翻译此类诗词时袁 译者依然要审慎处理好归化和异化的关系袁既要努力再现原文风貌袁也要考虑读者的接受度袁努力减少跨文化交流障碍遥虽然汉诗和英诗在表达风格尧 句式结构等诸多方面有很大差
30、异袁两者依然有很多相通之处袁如都通过简洁的语言和特定的节奏和声韵表达作者的思想感情袁这也是人类所有诗歌共有的特征遥诗词翻译不仅要注意词句及语篇不同语言层级的对应转换袁也须注重音尧形尧意的表达袁同时寻求文化之间的融合遥所以诗词翻译采用不同的翻译策略袁 呈现出来的译文效果也截然不同遥长久以来袁汉诗英译也一直存在归化和异化之争袁无论采用归化还是异化策略袁汉诗英译史上都留下很多精彩译作遥然而袁在具体的诗词翻译时袁 通常的译法还是灵活使用归化和异化混合策略袁以寻求两种语言诗歌在创作上的相通之处袁最大程度地传达原文作者的思想感情遥上文提到的孔繁森诗作野夜静四无邻袁犬声扰我心袁思乡思亲友袁更思老母亲冶袁在翻
31、译时如果严格遵照原文措辞袁按照逐字翻译法译为野The night has noneighbors,the dog sounds disturbing my heart,misshome袁miss relatives and friends,more think of the oldmother冶袁 这样译没有改变原文的词汇和句法特征袁但是过于注重形式的一一对应袁死扣原文字面意义袁使译文结构过于生硬而晦涩难懂袁 毕竟汉诗与英诗因各种差异袁不可能做到形式和意义完全对等遥如采用异化和归化相融合袁可以兼顾形式和声韵袁也能忠实表达原文作者的思念之情遥例如袁采用意译加直译的方法袁译为野When empti
32、ness prevailed in the silentdarkness,some dog barked with suddenness,so dis鄄turbing that wakened my homesickness,and missingmy mother into deepness冶袁保留原文的声韵特征和思乡之情袁也可增强译文的可读性遥第二种译法灵活使用归化和异化混合策略袁 淡化了汉诗和英诗的特征差异遥4 结束语本文分析了孔繁森事迹的跨文化翻译袁 这既是归化与异化两种翻译策略之间的衡量袁 也是一种文化之间的碰撞与交流遥总体而言袁无论采用归化还是异化袁抑或是混合原则袁目的都是让微观译
33、述承载宏观意义袁树立文化自信袁同时袁实现汉语文本和英译文本之间语码转换袁 讲好中国人的真实故事与朴素情感袁让世人了解中国共产党人的喜怒哀乐尧酸甜苦辣袁 了解中国共产党人如何保护西藏尧 服务西藏人民袁了解真实的西藏袁包括那里的历史传承尧风俗习惯和民族特性袁 努力消除文化差异带来的误解和障碍袁缩小海内外受众的心理距离遥参考文献1 高欢.国际传播视域下中国动画电影的精神表达尧现实困境与传播策略J.文化创新比较研究袁2023袁4渊11冤院170-175.2 熊兵.翻译研究中的概念混淆院以野翻译策略冶尧野翻译方法冶和野翻译技巧冶为例J.中国翻译袁2014渊3冤院82-88.3 SCHLEIERMACHE
34、R F.On the Different Methods ofTranslationC/ROBINSON D.Western TranslationTheory:From Herodotus to Nietzsche.Beijing:For鄄eign Language Teaching and Research Press袁2006院36-54.4 孙致礼.中国的文学翻译院从归化趋向异化J.中国翻译袁2002袁23渊1冤院40-44.5 蒋骁华袁任东升.从叶习近平谈治国理政曳英译看国家翻译实践之策略变化院兼与叶毛泽东选集曳英译比较J.翻译界袁2019渊7冤院18-36.6 韩子满.文化失衡与文学翻译J.中国翻译袁2000渊2冤院39-43.7 尹佳.从读者接受理论看外宣翻译中的读者关照院黄友义尧徐明强访谈录J.中国翻译袁2016渊5冤院76-80.8 Xi Jinping院 The Governance of China II M.Beijing院Foreign Languages Press袁2017.9 习近平.习近平谈治国理政渊第二卷冤M.北京院外文出版社袁2017院139-149.10李峥.西南联大精神的红色文化价值研究J.文化创新比较研究袁2023袁4渊11冤院85-89.11李延海袁杨凤山袁郝桂尧.孔繁森M.北京院新华出版社袁1995院5-47.169