资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,文言文翻译的五种基本方法,第一种,:“留”,就是保留,。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。,下列句子中哪些内容可以保留?试着翻译句子。,谢太傅寒雪日内集。,世说新语,咏雪,庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。,岳阳楼记,【,注释,】,谪:降职。守:做太守。,第二种,:“删”,就是删除,。有些文言虚词在句中没有什么实在意义,如“夫”、“载”、“也,”,等,翻译时删掉即可。,比如,“,沛公之参乘樊哙,者也,”,沛公的侍卫樊哙。,“,者也,”,是句末助词,不译。,(,鸿门宴,),夫,战,勇气,也,。,曹刿论战,幸甚志,哉,,歌以咏志。,龟虽寿,第三种,:“补”,就是增补。,即补出句中省略成分或某些必要的词句,使意思更准确完整,句子更顺畅。补充部分要加小括号。,仿照例句,补出下列句子中缺省的部分。,例句,:(,太丘与友,)期日中,(,友,)过中不至。,太丘舍去,()去后()乃至。,()待君久不至,()已去。,世说新语,陈太丘与友期,第四种,:“换”,就是替换。,一是用现代的双音词去换古代的单音词;二是,用现代词汇替换古代词汇,如把“吾、余”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。,仿照例句,用换字的办法解释下列句中划线的字。,例句,:必,细,(,仔细,),察,(,观察,)其纹理,童趣,果,()如鹤唳云端,童趣,吾,()日三省吾身,论语,学而,第五种,:“调”,就是调整,。即,把古汉语倒装句调整为现代汉语句式,以便符合现代汉语表达习惯。如主谓倒装句、宾语前置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序。,下列句子一个是主谓倒装句,一个是宾语前,置句,翻译时试着调整其语序。,贤载,回也!,论语,雍也,白雪纷纷,何,所似?,世说新语,咏雪,课堂小结,以上介绍的五种方法不是孤立的,而是要在具体翻译时综合运用。,
展开阅读全文