收藏 分销(赏)

英语长句的翻译分析.ppt

上传人:pc****0 文档编号:13876560 上传时间:2026-04-29 格式:PPT 页数:6 大小:66KB 下载积分:10 金币
下载 相关 举报
英语长句的翻译分析.ppt_第1页
第1页 / 共6页
英语长句的翻译分析.ppt_第2页
第2页 / 共6页


点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,*,英语长句的翻译,一、英语长句的分析,一般来说,造成长句的原因有三方面,:(1),修饰语过多,;(2),并列成分多,;(3),语言结构层次多。,在分析长句时可以采用下面的方法:,找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构。,找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。,分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句,宾语从句,表语从句等,若是状语,它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等。,分析词、短语和从句之间的相互关系,例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个等。,注意插入语等其他成分。,注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。,一、英语长句的分析,例.,For a family of four,for example,it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home,with almost unlimited entertainment available,than to go out in search of amusement elsewhere.,分析,:,(1),该句的骨干结构为,it is more to do,sth,than to do,sth,else.,是一个比较结构,而且是在两个不定式之间进行比较。,(2),该句中共有三个谓语结构,它们之间的关系为,:,it is more convenient as well as cheaper to,为主体结构,但,it,是形式主语,真正的主语为第二个谓语结构,:,to sit comfortably at home,并与第三个谓语结构,to go out in search of amusement elsewhere,作比较。,(3),句首的,for a family of four,作状语,表示条件。另外,还有两个介词短语作插入语,:,for example,with almost unlimited entertainment available,其中第二个介词短语作伴随状语,修饰,to sit comfortably at home.,译文,譬如,对于一个四口之家来说,舒舒服服地在家中看电视,就能看到几乎数不清的娱乐节目,这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便,。,二、英语长句的翻译,英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,我们一般采取下列的方法。,1,、顺序法。,当英语长句内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。,例,.,Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep,electricity is working for us,driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.,分析,:,该句子由一个主句,三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成,共有五层意思,:,A.,既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,;,B.,电仍在为我们工作,;,C.,帮我们开动电冰箱,;,D.,加热水,;,E.,或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致,译文,即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作,:,帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。,二、英语长句的翻译,2,、,逆序法,英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。,例,.,For our purposes we will say e-commerce begins in 1995,following the appearance of the first banner advertisements placed by ATT,Volvo,Sprint and others on H in late October 1994,and the first sales of banner ad space by Netscape and,Infoseek,in early 1995.,译,伴随着,ATT、Volvo、Sprint,等公司所做的第一例横幅广告于,1994年10,月下旬出现在,H,上,和,1995,年初,Netscape,与,Infoseek,领先出售横幅广告空间,我们会说电子商务是从,1995,年开始的。,二、英语长句的翻译,3,、分句法,有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。,例.,The number of the young people in the United States who cant read is incredible about one in four.,上句在英语中是一个相对简单的句子,但是如果我们按照原文的句子结构死译,就可能被翻译成,:“,没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以置信约为,1/4,。”这样,就使得译文极为不通顺,不符合汉语的表达习惯,因此,我们应该把它译为,:,译文,大约有,1/4,的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。,二、英语长句的翻译,4,、,综合法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用,这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子,。,例,.,Napster,.com,which was established to aid Internet users in finding and sharing online music files known as,MP3 files,is perhaps the most,wellknown,example of peer-to-peer e-commerce,although purists note that Napster is only partially peer-to-peer because it relies on a central database to show which users are sharing music files.,译文:,Napster,.com,建立的目标是帮助因特网用户发现并分享在线音乐文件,即人所共知的,MP3,文件。尽管纯化论者强调:因为它依赖中央数据库来显示哪一位用户正在分享音乐文件,所以,Napster,仅仅是部分对等。但,Napster,或许是对等电子商务最著名的实例。,
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服